Atos 16

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus palamogha as Derbea nen as Listra piog. Ae Listra anekoa palamogpa, nimi nhon Yesus yubu ka'ero ulamog nimi nhon si Timotius wamog. Timotius ilinna Yahudi kel, Yesusag seneraglamog kel wamogpa, Timotius ili ponekona Yunaninge wamog.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Listra wamek nimiap as Ikonium wamek nimiapti, “Timotius wana wali” alamek.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Wene alameka Paulusti ka'ebaogti, “Timotius enero poa nhon pukap,” sembaog aghana, Yahudi nimi as enekoag wamek nimi tanekori, “Timotius neneko ili Yahudi sisa nimi komdi, Yunaninge wamla,” aro ni el wamek. Timotius ili Yunaninge wamogne sembe, Paulusti, “Timotius kon karebaikpa, nhon pukap,” seogpa, Timotius kon karebaek.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Paulus elkaboap as taneko ni kanero palamekti, Yerusalema Yesusti wepto pogsiognangap Yerusalem wamek nimi Yesusag seneragtop nimi wenehiropnangapti yubu tam karepto pibekne as taneko ambatto poa tongolamsiekti, “Undo ul palamlulom,” aro ambarelamsiek.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ambatto poa tongolamsiekpa, Yesusag seneragtop nimi winil talamek nimi ka'elamekti, mikip uro Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, nimi maikno talamek.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Paulusap elkaboap palamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, “Asia so'oag wamang nimiag Yesus yubu ambatsiseng kom,” aro pat pibogpa, ina palamekne mog so'o Frigia Galatia so'oag piek.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 — ausente —
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 — ausente —
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Troas piekti, Paulus ae inipnag malamogti, haing uamna kwelekamna senenag agha lenda malamog abeneko pere nimi mog so'o Makedonia nimi nhon sekamogha tibog aog. Tibog aogpa, Makedoniange ponekori, “Mag alip toman kauro yamendi, nu Makedonia nimi yepsululam,” aro mololamogpa, lenda mabog.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Paulusti lenda undo mabogne sembe nu ambatsiogpa, tam kareplamuburi, “'Makedonia nimiag pimundi, yubu walinge Yesus sembe ambarel phululom,' aro Allahri ambatto nu yoplamsil,” sembabu. “Allahri nun yoplamsil,” aro seneraglamuburi, “Elem-elem mog so'o Makedonia pukap,” aro togna toglamubu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 — ausente —
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 — ausente —
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 — ausente —
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 — ausente —
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 “Yubu ene sik,” sembaogti, saelbamogpa, kelenekoap eldi aeag wamek nimiap ni maghag pelengkahibu. Maghag pelengkahibuba, Lydia kelenekori nunag ambarelamsiogti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesusag 'Sikne' aro seneraglamna. A'undi na sembe, 'Kel eneri sik uro Yesusag seneraglamla,' sembamun, tanena nanap nhon wamukap,” aro yubu mikip uro enero eldi aeag tobongkipsiog.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 — ausente —
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 — ausente —
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Undo yubu wene alamogha ane, nu pang-yang ulamububa, yubu wene alamog aneko sae a'ilin talamog. Ik nhon sum, yubu wene alamogha aneko sembe Paulusti wanaag yo uaogpa, samoro keleneko kembaogti, phia keleneko kulomag wamogha anekoag yubu lelamogti, “Allahri 'Saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesusti el mikipne nunag pipsiogpa, lemnuan. Phia kelene kulomag wamlama ane lambae!” seog.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Phia aneko kelenekoag wamogne neneko lambaogpa, ili yabo tanekori, “Phia aneko el kulomag ulamlari, 'Undo-undo uro yabilul,' alamlaba, kal ma'al maikno tarelamsiang aneko wene nen saelbaukap kom,” aro Paulusap Silasap sae salero, tam lelekto kemero kareptobag saelba uahirop nangag poa phiek.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Wene aro ambatsiekpa, nimi maikno tanekori Paulusap Silasap sembe “Karong” alamsiekpa, nimi nubunang tanekori sikinipsabo saeag nembahiekti, “Sikininge ag enekto amtangne taepto epsimundi, nimi abene kameri opsululom,” aro ambatsiek.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Wene aro ambatsiekpa, kameri maiknoro taeplam-taeplam lopsiekti, kop aeag tolongkahiekti, kop ae yae uropne ponekoag, “Lambarikagtina, wali uro yae wamsululam,” aro ambarek.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Wene aro ambarekpa, kop ae yae ua uropne ponekori sin phende abeneko ae kolo lom nusamagneag nembahiogti, sindi yan kalag a'aruro kauplopsiog. Paulusap Silasap kop aeag tobongkahiekpa, sin phende abenekori yanap kalap a'aruro kauplopsiog.|alt="Setelah orang memasukkan Paulus dan Silas ke dalam penjara, dia mengikat kaki mereka pada kayu" src="cn01988b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 16:25"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Yan kalag a'aruro kauplopsiogpa, wamekpa, ae inipna tomnusam taogpa, Paulusap Silasap abenekori Allahag molona mololamdek. Allahag molona mololamdekti, Allah omektop sepna seplamdekne nimi yogne kop aeag aneko wamekneri babe ka'eamsiek.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Allah omektop sepna seplamdekpa, ka'ebaekti, wamekpa, ae sa'uma nubunge nhon ulamog. Ae sa'uma ulamogti, ae eneko solamekti, yangkaek kirik maptopne pot-porolamog. Yangan kirik maptopne pot-porolamogpa, ina siram kuptangto palamogpa, kop aeag tobongkamsiek nimi yan sae haing kaubamsiekne loptangto palamog.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ae sa'uma aneko ulamog abeneko kop ae yae ua uropne poneko malamogha pukog. Pukogti, kemelamogpa, ina serekna serekahiogne taneko ni kupto wamogha kembaogti, “Nimi ni tobongkahiongne lambang,” aro log sembaog. Log sembaogti, karog kilbaogti, “Ya'ag optanun,” aro ulamog.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 “Optanun,” aro ulamogpa, Paulusti, yubu nubu uro lelamogti, “Optaheng kom. Nuna ni ae lomag ane wamap,” seog.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Undo wene seogpa, kop ae yae ua uropne ponekori, “Whea tarelanuhu,” aro ilipsabo arukahiogti, ae lom enekoag wa'iogti, pet-pet aro Paulusap Silasap sin whingag yabu sanukto pulingkiog.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Yabu sanukto sin whingag pulingkiogti, sekom agha Paulusap Silasap enero poa asag lambahiogti, hailamsiogti, “Nani yabo, malia ulamnange sembe, 'Allahri lunuro opneleag,' aro na huaneba taulbanelul?” aro haibahiog.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 “Na huaneba, taulbanelul,” aro haibahiogpa, sindi samoro elag lelamdekti, “Nia mangkina Salehiropne Yesus ponekoag 'Sikne' aro seneraglapmunba, anap ankabo andi aeag wamangneap taulbahilul,” aro ambatek.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Wene aro ambatekti, elap ilipsabo eldi aeag wamekneap Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirek.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ambarelamsirekpa, kop ae yae wamogne ponekori inipnag abeneko sin phende opsiek ina taneko mag a'elbahiog. Mag a'elbahiogpa, eldi kelabo me wamekneap eldi aeag wamekneapti Yesusag seneraglamekne sembe maghag pelengkipsirek.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Maghag pelengkipsirekpa, Paulusap Silasap abeneko enero poa kop ae yae wamogne ponekori aeag poa phiogti, kwaneng yobatsiog. Yobatsiogpa, teekti, wamekti, elap ilipsabo aeag wamekneapti, “Allah yubu ambatsirangba, sik senelamapti, salelamap,” aro awi yeng senelamek.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Kweleknag aneko as Filipi aneko nimi saelba uahiropnangdi sikinipsabo poglamsiekti, “Kop aeag nimi yae ua uropne ponekoag pimundi, ambarelapmundi, 'Nimi phende nang abeneko sae lopsululam,' aro ambatlulom,” aro pogsiek.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Pogsiekpa piekti, ambarekpa, kop ae yae wamogne ponekori nen sap tipto Paulus ambarelamogti, “Nangkabo, nimi saelba uahirop nimi tanekori nanag, 'Sae lopsimenba, yubu lepseng koma lambarukang,' seangba, wali lambarurom,” aro ambatsiog.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wene aro ambatsiogpa, Paulus nenekori saelba uahirop nang sikinipsabo yaek nimi tanekoag, “Nu babe Roma nimi wamnam aghana, tam oroghag agha sa'a sembe tam lelekto kemero kareptop nimiri nunag haibahin koma nimi maikno haingag agha opsiongdi, kop aeag tolongkipsiong? Opsiongdi, tolongkipsiong aghana, wene sa'a sembe tognoro saog uro 'Pururom,' seang? Nu tognoro saog uro lambanunam kom. Sindam nimi yaikti, nu enero poa lambitsukang,” seog.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Paulusti, wene aro ambatsiogne sindi yubu poro agha sikini yaboag piekti, yubu tipto ambatsiek. Ambatsiekpa, ka'ebaekti, as taneko nimi saelba uahiropnangdi, “Paulusap Silasap, sin babe Roma nimi wamdang, aghana tam lelekto kemban koma sin opsibo,” aro el taekti, log sembaek.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Log sembaekti, as Filipi saelba uahirop nimi nubu nang taneko Paulusap Silasap sin wamdekag piekti, “Wana aingniro lambarukang,” aro yubu wali uro lelamekti, ae kop aeag anekoa enero poa lambahiekti, “Nangkabo, as eneag laplobi agha lambarurom,” seek.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Wene aro ambatsiekpa, sin phende kop aeag agha lambarekti, kel Lidia kelenekori aeag pirek. Pirekti, sikin kabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wana aingnibahirekti, Paulus elkabo abenekoap as Filipi aneko laplobi agha palamek.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.