Atos 16

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus palamogha as Derbea nen as Listra piog. Ae Listra anekoa palamogpa, nimi nhon Yesus yubu ka'ero ulamog nimi nhon si Timotius wamog. Timotius ilinna Yahudi kel, Yesusag seneraglamog kel wamogpa, Timotius ili ponekona Yunaninge wamog.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Listra wamek nimiap as Ikonium wamek nimiapti, “Timotius wana wali” alamek.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Wene alameka Paulusti ka'ebaogti, “Timotius enero poa nhon pukap,” sembaog aghana, Yahudi nimi as enekoag wamek nimi tanekori, “Timotius neneko ili Yahudi sisa nimi komdi, Yunaninge wamla,” aro ni el wamek. Timotius ili Yunaninge wamogne sembe, Paulusti, “Timotius kon karebaikpa, nhon pukap,” seogpa, Timotius kon karebaek.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Paulus elkaboap as taneko ni kanero palamekti, Yerusalema Yesusti wepto pogsiognangap Yerusalem wamek nimi Yesusag seneragtop nimi wenehiropnangapti yubu tam karepto pibekne as taneko ambatto poa tongolamsiekti, “Undo ul palamlulom,” aro ambarelamsiek.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ambatto poa tongolamsiekpa, Yesusag seneragtop nimi winil talamek nimi ka'elamekti, mikip uro Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, nimi maikno talamek.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulusap elkaboap palamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, “Asia so'oag wamang nimiag Yesus yubu ambatsiseng kom,” aro pat pibogpa, ina palamekne mog so'o Frigia Galatia so'oag piek.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 — ausente —
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Troas piekti, Paulus ae inipnag malamogti, haing uamna kwelekamna senenag agha lenda malamog abeneko pere nimi mog so'o Makedonia nimi nhon sekamogha tibog aog. Tibog aogpa, Makedoniange ponekori, “Mag alip toman kauro yamendi, nu Makedonia nimi yepsululam,” aro mololamogpa, lenda mabog.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulusti lenda undo mabogne sembe nu ambatsiogpa, tam kareplamuburi, “'Makedonia nimiag pimundi, yubu walinge Yesus sembe ambarel phululom,' aro Allahri ambatto nu yoplamsil,” sembabu. “Allahri nun yoplamsil,” aro seneraglamuburi, “Elem-elem mog so'o Makedonia pukap,” aro togna toglamubu.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 — ausente —
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 — ausente —
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 — ausente —
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 — ausente —
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 “Yubu ene sik,” sembaogti, saelbamogpa, kelenekoap eldi aeag wamek nimiap ni maghag pelengkahibu. Maghag pelengkahibuba, Lydia kelenekori nunag ambarelamsiogti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesusag 'Sikne' aro seneraglamna. A'undi na sembe, 'Kel eneri sik uro Yesusag seneraglamla,' sembamun, tanena nanap nhon wamukap,” aro yubu mikip uro enero eldi aeag tobongkipsiog.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 — ausente —
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 — ausente —
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Undo yubu wene alamogha ane, nu pang-yang ulamububa, yubu wene alamog aneko sae a'ilin talamog. Ik nhon sum, yubu wene alamogha aneko sembe Paulusti wanaag yo uaogpa, samoro keleneko kembaogti, phia keleneko kulomag wamogha anekoag yubu lelamogti, “Allahri 'Saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesusti el mikipne nunag pipsiogpa, lemnuan. Phia kelene kulomag wamlama ane lambae!” seog.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Phia aneko kelenekoag wamogne neneko lambaogpa, ili yabo tanekori, “Phia aneko el kulomag ulamlari, 'Undo-undo uro yabilul,' alamlaba, kal ma'al maikno tarelamsiang aneko wene nen saelbaukap kom,” aro Paulusap Silasap sae salero, tam lelekto kemero kareptobag saelba uahirop nangag poa phiek.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Wene aro ambatsiekpa, nimi maikno tanekori Paulusap Silasap sembe “Karong” alamsiekpa, nimi nubunang tanekori sikinipsabo saeag nembahiekti, “Sikininge ag enekto amtangne taepto epsimundi, nimi abene kameri opsululom,” aro ambatsiek.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wene aro ambatsiekpa, kameri maiknoro taeplam-taeplam lopsiekti, kop aeag tolongkahiekti, kop ae yae uropne ponekoag, “Lambarikagtina, wali uro yae wamsululam,” aro ambarek.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Wene aro ambarekpa, kop ae yae ua uropne ponekori sin phende abeneko ae kolo lom nusamagneag nembahiogti, sindi yan kalag a'aruro kauplopsiog. Paulusap Silasap kop aeag tobongkahiekpa, sin phende abenekori yanap kalap a'aruro kauplopsiog.|alt="Setelah orang memasukkan Paulus dan Silas ke dalam penjara, dia mengikat kaki mereka pada kayu" src="cn01988b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 16:25"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Yan kalag a'aruro kauplopsiogpa, wamekpa, ae inipna tomnusam taogpa, Paulusap Silasap abenekori Allahag molona mololamdek. Allahag molona mololamdekti, Allah omektop sepna seplamdekne nimi yogne kop aeag aneko wamekneri babe ka'eamsiek.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Allah omektop sepna seplamdekpa, ka'ebaekti, wamekpa, ae sa'uma nubunge nhon ulamog. Ae sa'uma ulamogti, ae eneko solamekti, yangkaek kirik maptopne pot-porolamog. Yangan kirik maptopne pot-porolamogpa, ina siram kuptangto palamogpa, kop aeag tobongkamsiek nimi yan sae haing kaubamsiekne loptangto palamog.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ae sa'uma aneko ulamog abeneko kop ae yae ua uropne poneko malamogha pukog. Pukogti, kemelamogpa, ina serekna serekahiogne taneko ni kupto wamogha kembaogti, “Nimi ni tobongkahiongne lambang,” aro log sembaog. Log sembaogti, karog kilbaogti, “Ya'ag optanun,” aro ulamog.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 “Optanun,” aro ulamogpa, Paulusti, yubu nubu uro lelamogti, “Optaheng kom. Nuna ni ae lomag ane wamap,” seog.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Undo wene seogpa, kop ae yae ua uropne ponekori, “Whea tarelanuhu,” aro ilipsabo arukahiogti, ae lom enekoag wa'iogti, pet-pet aro Paulusap Silasap sin whingag yabu sanukto pulingkiog.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yabu sanukto sin whingag pulingkiogti, sekom agha Paulusap Silasap enero poa asag lambahiogti, hailamsiogti, “Nani yabo, malia ulamnange sembe, 'Allahri lunuro opneleag,' aro na huaneba taulbanelul?” aro haibahiog.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 “Na huaneba, taulbanelul,” aro haibahiogpa, sindi samoro elag lelamdekti, “Nia mangkina Salehiropne Yesus ponekoag 'Sikne' aro seneraglapmunba, anap ankabo andi aeag wamangneap taulbahilul,” aro ambatek.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Wene aro ambatekti, elap ilipsabo eldi aeag wamekneap Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirek.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ambarelamsirekpa, kop ae yae wamogne ponekori inipnag abeneko sin phende opsiek ina taneko mag a'elbahiog. Mag a'elbahiogpa, eldi kelabo me wamekneap eldi aeag wamekneapti Yesusag seneraglamekne sembe maghag pelengkipsirek.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Maghag pelengkipsirekpa, Paulusap Silasap abeneko enero poa kop ae yae wamogne ponekori aeag poa phiogti, kwaneng yobatsiog. Yobatsiogpa, teekti, wamekti, elap ilipsabo aeag wamekneapti, “Allah yubu ambatsirangba, sik senelamapti, salelamap,” aro awi yeng senelamek.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Kweleknag aneko as Filipi aneko nimi saelba uahiropnangdi sikinipsabo poglamsiekti, “Kop aeag nimi yae ua uropne ponekoag pimundi, ambarelapmundi, 'Nimi phende nang abeneko sae lopsululam,' aro ambatlulom,” aro pogsiek.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Pogsiekpa piekti, ambarekpa, kop ae yae wamogne ponekori nen sap tipto Paulus ambarelamogti, “Nangkabo, nimi saelba uahirop nimi tanekori nanag, 'Sae lopsimenba, yubu lepseng koma lambarukang,' seangba, wali lambarurom,” aro ambatsiog.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Wene aro ambatsiogpa, Paulus nenekori saelba uahirop nang sikinipsabo yaek nimi tanekoag, “Nu babe Roma nimi wamnam aghana, tam oroghag agha sa'a sembe tam lelekto kemero kareptop nimiri nunag haibahin koma nimi maikno haingag agha opsiongdi, kop aeag tolongkipsiong? Opsiongdi, tolongkipsiong aghana, wene sa'a sembe tognoro saog uro 'Pururom,' seang? Nu tognoro saog uro lambanunam kom. Sindam nimi yaikti, nu enero poa lambitsukang,” seog.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Paulusti, wene aro ambatsiogne sindi yubu poro agha sikini yaboag piekti, yubu tipto ambatsiek. Ambatsiekpa, ka'ebaekti, as taneko nimi saelba uahiropnangdi, “Paulusap Silasap, sin babe Roma nimi wamdang, aghana tam lelekto kemban koma sin opsibo,” aro el taekti, log sembaek.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Log sembaekti, as Filipi saelba uahirop nimi nubu nang taneko Paulusap Silasap sin wamdekag piekti, “Wana aingniro lambarukang,” aro yubu wali uro lelamekti, ae kop aeag anekoa enero poa lambahiekti, “Nangkabo, as eneag laplobi agha lambarurom,” seek.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Wene aro ambatsiekpa, sin phende kop aeag agha lambarekti, kel Lidia kelenekori aeag pirek. Pirekti, sikin kabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wana aingnibahirekti, Paulus elkabo abenekoap as Filipi aneko laplobi agha palamek.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.