Atos 16

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus palamogha as Derbea nen as Listra piog. Ae Listra anekoa palamogpa, nimi nhon Yesus yubu ka'ero ulamog nimi nhon si Timotius wamog. Timotius ilinna Yahudi kel, Yesusag seneraglamog kel wamogpa, Timotius ili ponekona Yunaninge wamog.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Listra wamek nimiap as Ikonium wamek nimiapti, “Timotius wana wali” alamek.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Wene alameka Paulusti ka'ebaogti, “Timotius enero poa nhon pukap,” sembaog aghana, Yahudi nimi as enekoag wamek nimi tanekori, “Timotius neneko ili Yahudi sisa nimi komdi, Yunaninge wamla,” aro ni el wamek. Timotius ili Yunaninge wamogne sembe, Paulusti, “Timotius kon karebaikpa, nhon pukap,” seogpa, Timotius kon karebaek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Paulus elkaboap as taneko ni kanero palamekti, Yerusalema Yesusti wepto pogsiognangap Yerusalem wamek nimi Yesusag seneragtop nimi wenehiropnangapti yubu tam karepto pibekne as taneko ambatto poa tongolamsiekti, “Undo ul palamlulom,” aro ambarelamsiek.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ambatto poa tongolamsiekpa, Yesusag seneragtop nimi winil talamek nimi ka'elamekti, mikip uro Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, nimi maikno talamek.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paulusap elkaboap palamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori, “Asia so'oag wamang nimiag Yesus yubu ambatsiseng kom,” aro pat pibogpa, ina palamekne mog so'o Frigia Galatia so'oag piek.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 — ausente —
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Troas piekti, Paulus ae inipnag malamogti, haing uamna kwelekamna senenag agha lenda malamog abeneko pere nimi mog so'o Makedonia nimi nhon sekamogha tibog aog. Tibog aogpa, Makedoniange ponekori, “Mag alip toman kauro yamendi, nu Makedonia nimi yepsululam,” aro mololamogpa, lenda mabog.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulusti lenda undo mabogne sembe nu ambatsiogpa, tam kareplamuburi, “'Makedonia nimiag pimundi, yubu walinge Yesus sembe ambarel phululom,' aro Allahri ambatto nu yoplamsil,” sembabu. “Allahri nun yoplamsil,” aro seneraglamuburi, “Elem-elem mog so'o Makedonia pukap,” aro togna toglamubu.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 — ausente —
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 — ausente —
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 — ausente —
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 — ausente —
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 “Yubu ene sik,” sembaogti, saelbamogpa, kelenekoap eldi aeag wamek nimiap ni maghag pelengkahibu. Maghag pelengkahibuba, Lydia kelenekori nunag ambarelamsiogti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesusag 'Sikne' aro seneraglamna. A'undi na sembe, 'Kel eneri sik uro Yesusag seneraglamla,' sembamun, tanena nanap nhon wamukap,” aro yubu mikip uro enero eldi aeag tobongkipsiog.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 — ausente —
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 — ausente —
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Undo yubu wene alamogha ane, nu pang-yang ulamububa, yubu wene alamog aneko sae a'ilin talamog. Ik nhon sum, yubu wene alamogha aneko sembe Paulusti wanaag yo uaogpa, samoro keleneko kembaogti, phia keleneko kulomag wamogha anekoag yubu lelamogti, “Allahri 'Saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne Yesusti el mikipne nunag pipsiogpa, lemnuan. Phia kelene kulomag wamlama ane lambae!” seog.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Phia aneko kelenekoag wamogne neneko lambaogpa, ili yabo tanekori, “Phia aneko el kulomag ulamlari, 'Undo-undo uro yabilul,' alamlaba, kal ma'al maikno tarelamsiang aneko wene nen saelbaukap kom,” aro Paulusap Silasap sae salero, tam lelekto kemero kareptobag saelba uahirop nangag poa phiek.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Wene aro ambatsiekpa, nimi maikno tanekori Paulusap Silasap sembe “Karong” alamsiekpa, nimi nubunang tanekori sikinipsabo saeag nembahiekti, “Sikininge ag enekto amtangne taepto epsimundi, nimi abene kameri opsululom,” aro ambatsiek.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Wene aro ambatsiekpa, kameri maiknoro taeplam-taeplam lopsiekti, kop aeag tolongkahiekti, kop ae yae uropne ponekoag, “Lambarikagtina, wali uro yae wamsululam,” aro ambarek.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Wene aro ambarekpa, kop ae yae ua uropne ponekori sin phende abeneko ae kolo lom nusamagneag nembahiogti, sindi yan kalag a'aruro kauplopsiog. Paulusap Silasap kop aeag tobongkahiekpa, sin phende abenekori yanap kalap a'aruro kauplopsiog.|alt="Setelah orang memasukkan Paulus dan Silas ke dalam penjara, dia mengikat kaki mereka pada kayu" src="cn01988b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 16:25"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Yan kalag a'aruro kauplopsiogpa, wamekpa, ae inipna tomnusam taogpa, Paulusap Silasap abenekori Allahag molona mololamdek. Allahag molona mololamdekti, Allah omektop sepna seplamdekne nimi yogne kop aeag aneko wamekneri babe ka'eamsiek.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Allah omektop sepna seplamdekpa, ka'ebaekti, wamekpa, ae sa'uma nubunge nhon ulamog. Ae sa'uma ulamogti, ae eneko solamekti, yangkaek kirik maptopne pot-porolamog. Yangan kirik maptopne pot-porolamogpa, ina siram kuptangto palamogpa, kop aeag tobongkamsiek nimi yan sae haing kaubamsiekne loptangto palamog.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ae sa'uma aneko ulamog abeneko kop ae yae ua uropne poneko malamogha pukog. Pukogti, kemelamogpa, ina serekna serekahiogne taneko ni kupto wamogha kembaogti, “Nimi ni tobongkahiongne lambang,” aro log sembaog. Log sembaogti, karog kilbaogti, “Ya'ag optanun,” aro ulamog.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 “Optanun,” aro ulamogpa, Paulusti, yubu nubu uro lelamogti, “Optaheng kom. Nuna ni ae lomag ane wamap,” seog.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Undo wene seogpa, kop ae yae ua uropne ponekori, “Whea tarelanuhu,” aro ilipsabo arukahiogti, ae lom enekoag wa'iogti, pet-pet aro Paulusap Silasap sin whingag yabu sanukto pulingkiog.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Yabu sanukto sin whingag pulingkiogti, sekom agha Paulusap Silasap enero poa asag lambahiogti, hailamsiogti, “Nani yabo, malia ulamnange sembe, 'Allahri lunuro opneleag,' aro na huaneba taulbanelul?” aro haibahiog.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 “Na huaneba, taulbanelul,” aro haibahiogpa, sindi samoro elag lelamdekti, “Nia mangkina Salehiropne Yesus ponekoag 'Sikne' aro seneraglapmunba, anap ankabo andi aeag wamangneap taulbahilul,” aro ambatek.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Wene aro ambatekti, elap ilipsabo eldi aeag wamekneap Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirek.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ambarelamsirekpa, kop ae yae wamogne ponekori inipnag abeneko sin phende opsiek ina taneko mag a'elbahiog. Mag a'elbahiogpa, eldi kelabo me wamekneap eldi aeag wamekneapti Yesusag seneraglamekne sembe maghag pelengkipsirek.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Maghag pelengkipsirekpa, Paulusap Silasap abeneko enero poa kop ae yae wamogne ponekori aeag poa phiogti, kwaneng yobatsiog. Yobatsiogpa, teekti, wamekti, elap ilipsabo aeag wamekneapti, “Allah yubu ambatsirangba, sik senelamapti, salelamap,” aro awi yeng senelamek.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kweleknag aneko as Filipi aneko nimi saelba uahiropnangdi sikinipsabo poglamsiekti, “Kop aeag nimi yae ua uropne ponekoag pimundi, ambarelapmundi, 'Nimi phende nang abeneko sae lopsululam,' aro ambatlulom,” aro pogsiek.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Pogsiekpa piekti, ambarekpa, kop ae yae wamogne ponekori nen sap tipto Paulus ambarelamogti, “Nangkabo, nimi saelba uahirop nimi tanekori nanag, 'Sae lopsimenba, yubu lepseng koma lambarukang,' seangba, wali lambarurom,” aro ambatsiog.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Wene aro ambatsiogpa, Paulus nenekori saelba uahirop nang sikinipsabo yaek nimi tanekoag, “Nu babe Roma nimi wamnam aghana, tam oroghag agha sa'a sembe tam lelekto kemero kareptop nimiri nunag haibahin koma nimi maikno haingag agha opsiongdi, kop aeag tolongkipsiong? Opsiongdi, tolongkipsiong aghana, wene sa'a sembe tognoro saog uro 'Pururom,' seang? Nu tognoro saog uro lambanunam kom. Sindam nimi yaikti, nu enero poa lambitsukang,” seog.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Paulusti, wene aro ambatsiogne sindi yubu poro agha sikini yaboag piekti, yubu tipto ambatsiek. Ambatsiekpa, ka'ebaekti, as taneko nimi saelba uahiropnangdi, “Paulusap Silasap, sin babe Roma nimi wamdang, aghana tam lelekto kemban koma sin opsibo,” aro el taekti, log sembaek.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Log sembaekti, as Filipi saelba uahirop nimi nubu nang taneko Paulusap Silasap sin wamdekag piekti, “Wana aingniro lambarukang,” aro yubu wali uro lelamekti, ae kop aeag anekoa enero poa lambahiekti, “Nangkabo, as eneag laplobi agha lambarurom,” seek.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Wene aro ambatsiekpa, sin phende kop aeag agha lambarekti, kel Lidia kelenekori aeag pirek. Pirekti, sikin kabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wana aingnibahirekti, Paulus elkabo abenekoap as Filipi aneko laplobi agha palamek.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.