Atos 15
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 As Antiokhia Siria so'oag wamekpa, mog so'o Yudea nimi as Antiokhia piek. Piekti, sin Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko ambarelamsiekti, “Allahri samenag, 'Nengabo ni, “Allahap ma'ap taukap,” aro kon kareplamukang,' aro Allahri Musaag ambarogpa, yubu tipto mome toro pibog. Musari mome toro pibogpa, nu Yahudi nimiri salero ul palamapne sunsunum uro nengabo kon kareplamukang. Kon karebaik kom tanena Yesusti kon kareptop kom nimi taulbahilul kom,” aro ambarelamsiek.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Wene aro ambatsiekpa, Paulusap Barnabasapti, “A'undi lelamlomne nene orolena lelamlom,” aro Yudea so'o agha yaek nimiap yubu maiknoro leldalamek. “Nelagha sikne,” aro yubu maiknoro leldalamekpa, Yesusag seneragtop nimi as Antiokhia winil dalamek nimiri Paulusap Barnabasap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etpareap wepsiek. Wepsiekti, “A'un as Yerusalem pululom. Pimundi ualulomne ane, a'unap, Yesusti samen wepto pogsiognangap, Yesusag seneragtop nimi as Yerusalem winil talamang nimi sikindoyabo wenehiropnangap haiptamundi, 'Nengabo kon kareptanep tam ene karebaukap,' aro as Yerusalem pululom,” aro pogsiek.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Wene aro pogsiekpa, Paulusap, Barnabasap, sikin kabo nhon palamek nang tanekoapti as Antiokhia agha lambaekti, Fenisia so'o inagha Samaria so'o inagha palamek. Sin palamek abeneko pere nimi so'o eneag wamekne wana heklamsirekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon aghana Yesus sembe ka'elamangdi, Elag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro uro yabiogne sembe ambare-ambare palamsiek. Ambare-ambare palamsiekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi ina palamekag wamekne ka'ebaekti, “Sin Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nang wali Yesusag seneraglamang,” aro awi yeng maikno senelamek.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 As Yerusalem piekpa, Yesusti samenag wepto pogsiognangap, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangap, wamekne tanekori sin piekne enero poa wa'isiekti, kipsiek. Kipsiekpa, sindi ambarelamsirekti, “Allahri nu pere awe welamoboba, Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro ambatsirek.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Wene aro ambatsirekpa, Yesusag sikne aro seneragtop nimi taneko ka'ebaek. Ambatsireka ka'ebaek nimi anabiag wameknena, seneragna nhon uro seneragtop nimi kong nhon ma'aptangtop nimi Yahudi Farisi nimi alameknang wamek. Farisi nimi taneko agha nimi etpare sekekti, yubu lelamekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu wali ka'ebaek aghana, Yesusag seneraglamang tanena, sindi babe nengabo kon karebel talamukang. Kon karebel talamikpa, aruklamsibenge, 'Samenag Allahri “Ualulom,” aro ambarogne Musari yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamsut,' aro ambatsukap,” seek.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Wene seekne sembe Yesusti samenag wepto pogsiognangap, wenehiropnang tanekoap winiptaekti, “Yahudi sisa kom nimiri nengabo kon karebel talamukang to, kom to? Musari Allah yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamukang to, kom to?” aro tam nene sembe yubu lelamek.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Yubu tam neneko sembe ko'o olog maiknoro sin mamun lero libekti, Petrus sekogti, ambarelamsiogti, “Nangkabo, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi wamap. Samenag wamububa, Allahri seneraghogti, 'Yahudi sisa kom nimiri yubu walinge Yesus sembe ka'ebaikti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamukang,' aro Allahri a'un anabiag agha na wepneog. Wepneogpa, yubu walinge ane Yahudi sisa kom nimi tipto ambarelahisi. Samenag uro yabiogne ane sembe ni el wamlom.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Allahri nimi wana kemelamsilne ponekori Eldamne Yame Walinge nu tatsiog. Nu Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop nimi tatsiog saog uro sin Yahudi sisa kom nimi babe tarelamsiogti, 'Namabo taukang,' sembaogne kembatsiogpa, nu eltabu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Allahri 'Nimi tane Yahudi sisa nimi to, kom to?' semban koma, Yahudi sisa kom nimiri wanaag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglameka Allahri kemelamsiog. Kemelamsiogti, sembenga sindi wanaag wamogne Allahri lupsiogpa, wanaag sik urop nimi taek.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Allah Eldamneri undo unuaogne sembe a'un ni el wamlom aghana, sa'a sembe a'undi, 'Allahri uaogne wali to, kom to?' aro miplamlom? Tam ikinne sin Yahudi sisa kom nimi Yesus yubu ka'ero ulamang nimi taneag palilamsilom. Nunisa yabori babe nuri babe wali uro ulbinep kom bog, sa'a sembe sin sa'oag ikinne palilamsilom?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Undo unuaheng kom. Nuri wanaag seneraglamapnena, 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nu Yahudi sisa nimi wana waliri piamsildi, nu taulbahiog saog uro, sin Yahudi sisa kom nimi babe wana waliri piamsildi, talulamsil,' aro wanaag seneraglamap,” aro ambatsiog.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Wene aro ambatsiogpa, winil talamek nimi taneko yubu koma wamek. Wamekti, ka'eamekpa, Barnabasap Paulusapti, “Samenag Yahudi sisa kom nimi yog asag nimiap nhon wamoboba, Allahri nu yeplamsioba, 'Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne, undo-undo uanomo,” aro ambatsirek.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Abeneko komopto ambatsirekpa, Yakobusti sin winil talamek nimi anabiag sekogti, yubu lelamogti, “Nangkabo yubu lemnunne ka'eamlulom.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimi o'ona sembamsiogti, 'Namabo taukang,' aro samenag Allahri wepsiogne sembe wene abeneko Simondi ambatsil.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Leplange nene samenag Allahri yubu silimu tiptopnang tanekori mome toro pibekne sunsunum uro ambatsil. Samenag Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome toro pibekne pere agha, 'Allahrina,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Na samoro yaneri, Daudti ae kalun ae kwerek taog ae eneko
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Undo Allahri, 'Daudti ae kalun ae wendogne saog urop ae soro sekitnun,' aro ambatsiogne ane sembe, nari mo kareplamnange lemnuan. Yahudi sisa kom nimiri Allah yubu ka'elamekti, samenag Allahag seneraglamek kom aghana, wene Yesusag seneraglamang. Wene Yesusag seneraglamang nimi taneag tam ikinne pibukap kom sembamna.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Yakobusti wene aro ambatsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangap, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi as Yerusalem winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangapti, “Yakobusti leplange wali,” sembaek. Wali sembaekti, “Paulusap Barnabasap nhon as Antiokhia piik nimi ebahukap,” aro yubu lebekti, Yudas si nhon Barsabasap, Silasap wepsiekti, pogsiek. Sin phende wepsiekne abeneko sembe Yesusag seneragtop nimi tanekori, “Nimi nubunge wamdang,” senelamek.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Sin phende abeneko poglamsiekti, mome toro sin saeag pibeknena ane:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nun yubu ka'ebabongena, nu nungkabo anabiag agha samenag, nuri babe sin pogsin koma samenag a'unag yaongneri ambarelamsiongdi, a'un wana samsamolopsiongdi, tam ikinne pibong.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ikinne pibongne ane sembe nuri ka'ebabori, nu ma'aro wamobori, yubu nikne lebobori, 'Nungkabo walinge Barnabasap Paulusap nhon pululom,' aro nimi phende ero wepsibori, poghol alamsiap.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Paulusap Barnabasap abeneri 'Allahri, “Saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne poneko Yesus si nubu talul,' aro Yesus sembe ambarelamsirang. Ambarelamsirangne sembe ora nimiri, 'Ya'ag opsukap,' aro ulamsiong aghana, ta'ap sen koma Yesus sembe ambarelamsirang.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Samenag nimiri a'un wana samsamolopsiongne ane sembe, nuri nimi phende 'Barnabasap Paulusap nhon palamukang,' aro wepto poglamsiap nimina, Yudasap Silasap a'unag yarikpa, mome ane palilamapne kembamunne sunsunum uro sindi pamag agha babe yubu nikne ambatsurukang.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Wene aro mome tobekti, “Wali pululom,” aro kipsiekpa, sin pogsiekne abeneko as Antiokhia piekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro wimbahiekti, mome aneko tatsiek.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Mome aneko tatsiekpa, kembaekti, “Wana aingnirop yubu nu sembe pipsiong,” aro as Antiokhia nimi taneko sin awi yeng sembaek.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudasap Silasap abeneko Allahri yubu silimu tiptop nang wamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko yubu ambatto wana aingniro poa tongolamsirek.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Sin phende abeneko Allah yubu ambarelamsiekti, as Antiokhia sae a'iliro wamekpa, as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori wana wali uro lelamekti, “A'unkabo poghol ahiong nangag nen samoro pimundi, nuri sin sembe 'Nungkabo,' aro kiplamsiapne ambatsululom,” seek.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 “Pululom,” seek aghana, Silas nenekori, “Na a'unap wamukap,” seogti, ta'ap seog.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ta'ap seogpa, Paulusap Barnabasap abeneko babe as Antiokhia olog maiknoro wamdeka sinap nimi maikno orangeapti, yubu walinge Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiek.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ambatto wameka Paulusti, Barnabasag yubu lelamogti, “Nuri samenag Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ambarelamsinumu asag nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi 'Wali wamang to, kom to?' aro kemeroa yabuhununam,” seog.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Wene seogpa, Barnabasti, “Nun kae Yohanes, si nhon Markus babe nhon pukap,” seog.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 “Nhon pukap,” seogpa, Paulusti, “Yohanes Markus nimi enena samenag nunap nhon pibo aghana, as Pamfilia wamoboba, elna awe lilobi agha nu laplobi agha samoro yao. Ane sembe, nen elap nhon pukap kom,” seog.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Wene seogpa, Paulusap Barnabasap su'ahel yo uro leptekti, a'eptarekti, Barnabas nenekori Markus enero agha kabong mag alip toman inagha mog so'o Siprus pirek.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulus nenekori babe Silas enero agha “Pununam,” seogpa, elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag mololamekti, “Wana wali uro piamsululam,” aro molbaek.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wene aro molbaekpa, Paulusap Silasap lambarekti, mog so'o Siria inagha mog so'o Kilikia palamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimi mikip nenero poa palamsirek.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.