Atos 15
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 As Antiokhia Siria so'oag wamekpa, mog so'o Yudea nimi as Antiokhia piek. Piekti, sin Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko ambarelamsiekti, “Allahri samenag, 'Nengabo ni, “Allahap ma'ap taukap,” aro kon kareplamukang,' aro Allahri Musaag ambarogpa, yubu tipto mome toro pibog. Musari mome toro pibogpa, nu Yahudi nimiri salero ul palamapne sunsunum uro nengabo kon kareplamukang. Kon karebaik kom tanena Yesusti kon kareptop kom nimi taulbahilul kom,” aro ambarelamsiek.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Wene aro ambatsiekpa, Paulusap Barnabasapti, “A'undi lelamlomne nene orolena lelamlom,” aro Yudea so'o agha yaek nimiap yubu maiknoro leldalamek. “Nelagha sikne,” aro yubu maiknoro leldalamekpa, Yesusag seneragtop nimi as Antiokhia winil dalamek nimiri Paulusap Barnabasap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etpareap wepsiek. Wepsiekti, “A'un as Yerusalem pululom. Pimundi ualulomne ane, a'unap, Yesusti samen wepto pogsiognangap, Yesusag seneragtop nimi as Yerusalem winil talamang nimi sikindoyabo wenehiropnangap haiptamundi, 'Nengabo kon kareptanep tam ene karebaukap,' aro as Yerusalem pululom,” aro pogsiek.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Wene aro pogsiekpa, Paulusap, Barnabasap, sikin kabo nhon palamek nang tanekoapti as Antiokhia agha lambaekti, Fenisia so'o inagha Samaria so'o inagha palamek. Sin palamek abeneko pere nimi so'o eneag wamekne wana heklamsirekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon aghana Yesus sembe ka'elamangdi, Elag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro uro yabiogne sembe ambare-ambare palamsiek. Ambare-ambare palamsiekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi ina palamekag wamekne ka'ebaekti, “Sin Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nang wali Yesusag seneraglamang,” aro awi yeng maikno senelamek.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 As Yerusalem piekpa, Yesusti samenag wepto pogsiognangap, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangap, wamekne tanekori sin piekne enero poa wa'isiekti, kipsiek. Kipsiekpa, sindi ambarelamsirekti, “Allahri nu pere awe welamoboba, Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro ambatsirek.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Wene aro ambatsirekpa, Yesusag sikne aro seneragtop nimi taneko ka'ebaek. Ambatsireka ka'ebaek nimi anabiag wameknena, seneragna nhon uro seneragtop nimi kong nhon ma'aptangtop nimi Yahudi Farisi nimi alameknang wamek. Farisi nimi taneko agha nimi etpare sekekti, yubu lelamekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu wali ka'ebaek aghana, Yesusag seneraglamang tanena, sindi babe nengabo kon karebel talamukang. Kon karebel talamikpa, aruklamsibenge, 'Samenag Allahri “Ualulom,” aro ambarogne Musari yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamsut,' aro ambatsukap,” seek.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Wene seekne sembe Yesusti samenag wepto pogsiognangap, wenehiropnang tanekoap winiptaekti, “Yahudi sisa kom nimiri nengabo kon karebel talamukang to, kom to? Musari Allah yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamukang to, kom to?” aro tam nene sembe yubu lelamek.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Yubu tam neneko sembe ko'o olog maiknoro sin mamun lero libekti, Petrus sekogti, ambarelamsiogti, “Nangkabo, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi wamap. Samenag wamububa, Allahri seneraghogti, 'Yahudi sisa kom nimiri yubu walinge Yesus sembe ka'ebaikti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamukang,' aro Allahri a'un anabiag agha na wepneog. Wepneogpa, yubu walinge ane Yahudi sisa kom nimi tipto ambarelahisi. Samenag uro yabiogne ane sembe ni el wamlom.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Allahri nimi wana kemelamsilne ponekori Eldamne Yame Walinge nu tatsiog. Nu Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop nimi tatsiog saog uro sin Yahudi sisa kom nimi babe tarelamsiogti, 'Namabo taukang,' sembaogne kembatsiogpa, nu eltabu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Allahri 'Nimi tane Yahudi sisa nimi to, kom to?' semban koma, Yahudi sisa kom nimiri wanaag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglameka Allahri kemelamsiog. Kemelamsiogti, sembenga sindi wanaag wamogne Allahri lupsiogpa, wanaag sik urop nimi taek.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Allah Eldamneri undo unuaogne sembe a'un ni el wamlom aghana, sa'a sembe a'undi, 'Allahri uaogne wali to, kom to?' aro miplamlom? Tam ikinne sin Yahudi sisa kom nimi Yesus yubu ka'ero ulamang nimi taneag palilamsilom. Nunisa yabori babe nuri babe wali uro ulbinep kom bog, sa'a sembe sin sa'oag ikinne palilamsilom?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Undo unuaheng kom. Nuri wanaag seneraglamapnena, 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nu Yahudi sisa nimi wana waliri piamsildi, nu taulbahiog saog uro, sin Yahudi sisa kom nimi babe wana waliri piamsildi, talulamsil,' aro wanaag seneraglamap,” aro ambatsiog.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Wene aro ambatsiogpa, winil talamek nimi taneko yubu koma wamek. Wamekti, ka'eamekpa, Barnabasap Paulusapti, “Samenag Yahudi sisa kom nimi yog asag nimiap nhon wamoboba, Allahri nu yeplamsioba, 'Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne, undo-undo uanomo,” aro ambatsirek.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Abeneko komopto ambatsirekpa, Yakobusti sin winil talamek nimi anabiag sekogti, yubu lelamogti, “Nangkabo yubu lemnunne ka'eamlulom.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimi o'ona sembamsiogti, 'Namabo taukang,' aro samenag Allahri wepsiogne sembe wene abeneko Simondi ambatsil.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Leplange nene samenag Allahri yubu silimu tiptopnang tanekori mome toro pibekne sunsunum uro ambatsil. Samenag Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome toro pibekne pere agha, 'Allahrina,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Na samoro yaneri, Daudti ae kalun ae kwerek taog ae eneko
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Undo Allahri, 'Daudti ae kalun ae wendogne saog urop ae soro sekitnun,' aro ambatsiogne ane sembe, nari mo kareplamnange lemnuan. Yahudi sisa kom nimiri Allah yubu ka'elamekti, samenag Allahag seneraglamek kom aghana, wene Yesusag seneraglamang. Wene Yesusag seneraglamang nimi taneag tam ikinne pibukap kom sembamna.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Yakobusti wene aro ambatsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangap, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi as Yerusalem winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangapti, “Yakobusti leplange wali,” sembaek. Wali sembaekti, “Paulusap Barnabasap nhon as Antiokhia piik nimi ebahukap,” aro yubu lebekti, Yudas si nhon Barsabasap, Silasap wepsiekti, pogsiek. Sin phende wepsiekne abeneko sembe Yesusag seneragtop nimi tanekori, “Nimi nubunge wamdang,” senelamek.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Sin phende abeneko poglamsiekti, mome toro sin saeag pibeknena ane:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Nun yubu ka'ebabongena, nu nungkabo anabiag agha samenag, nuri babe sin pogsin koma samenag a'unag yaongneri ambarelamsiongdi, a'un wana samsamolopsiongdi, tam ikinne pibong.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ikinne pibongne ane sembe nuri ka'ebabori, nu ma'aro wamobori, yubu nikne lebobori, 'Nungkabo walinge Barnabasap Paulusap nhon pululom,' aro nimi phende ero wepsibori, poghol alamsiap.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulusap Barnabasap abeneri 'Allahri, “Saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne poneko Yesus si nubu talul,' aro Yesus sembe ambarelamsirang. Ambarelamsirangne sembe ora nimiri, 'Ya'ag opsukap,' aro ulamsiong aghana, ta'ap sen koma Yesus sembe ambarelamsirang.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Samenag nimiri a'un wana samsamolopsiongne ane sembe, nuri nimi phende 'Barnabasap Paulusap nhon palamukang,' aro wepto poglamsiap nimina, Yudasap Silasap a'unag yarikpa, mome ane palilamapne kembamunne sunsunum uro sindi pamag agha babe yubu nikne ambatsurukang.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 — ausente —
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Wene aro mome tobekti, “Wali pululom,” aro kipsiekpa, sin pogsiekne abeneko as Antiokhia piekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro wimbahiekti, mome aneko tatsiek.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Mome aneko tatsiekpa, kembaekti, “Wana aingnirop yubu nu sembe pipsiong,” aro as Antiokhia nimi taneko sin awi yeng sembaek.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudasap Silasap abeneko Allahri yubu silimu tiptop nang wamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko yubu ambatto wana aingniro poa tongolamsirek.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Sin phende abeneko Allah yubu ambarelamsiekti, as Antiokhia sae a'iliro wamekpa, as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori wana wali uro lelamekti, “A'unkabo poghol ahiong nangag nen samoro pimundi, nuri sin sembe 'Nungkabo,' aro kiplamsiapne ambatsululom,” seek.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 “Pululom,” seek aghana, Silas nenekori, “Na a'unap wamukap,” seogti, ta'ap seog.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ta'ap seogpa, Paulusap Barnabasap abeneko babe as Antiokhia olog maiknoro wamdeka sinap nimi maikno orangeapti, yubu walinge Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiek.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ambatto wameka Paulusti, Barnabasag yubu lelamogti, “Nuri samenag Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ambarelamsinumu asag nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi 'Wali wamang to, kom to?' aro kemeroa yabuhununam,” seog.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Wene seogpa, Barnabasti, “Nun kae Yohanes, si nhon Markus babe nhon pukap,” seog.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 “Nhon pukap,” seogpa, Paulusti, “Yohanes Markus nimi enena samenag nunap nhon pibo aghana, as Pamfilia wamoboba, elna awe lilobi agha nu laplobi agha samoro yao. Ane sembe, nen elap nhon pukap kom,” seog.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Wene seogpa, Paulusap Barnabasap su'ahel yo uro leptekti, a'eptarekti, Barnabas nenekori Markus enero agha kabong mag alip toman inagha mog so'o Siprus pirek.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus nenekori babe Silas enero agha “Pununam,” seogpa, elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag mololamekti, “Wana wali uro piamsululam,” aro molbaek.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Wene aro molbaekpa, Paulusap Silasap lambarekti, mog so'o Siria inagha mog so'o Kilikia palamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimi mikip nenero poa palamsirek.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.