Atos 15
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 As Antiokhia Siria so'oag wamekpa, mog so'o Yudea nimi as Antiokhia piek. Piekti, sin Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko ambarelamsiekti, “Allahri samenag, 'Nengabo ni, “Allahap ma'ap taukap,” aro kon kareplamukang,' aro Allahri Musaag ambarogpa, yubu tipto mome toro pibog. Musari mome toro pibogpa, nu Yahudi nimiri salero ul palamapne sunsunum uro nengabo kon kareplamukang. Kon karebaik kom tanena Yesusti kon kareptop kom nimi taulbahilul kom,” aro ambarelamsiek.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Wene aro ambatsiekpa, Paulusap Barnabasapti, “A'undi lelamlomne nene orolena lelamlom,” aro Yudea so'o agha yaek nimiap yubu maiknoro leldalamek. “Nelagha sikne,” aro yubu maiknoro leldalamekpa, Yesusag seneragtop nimi as Antiokhia winil dalamek nimiri Paulusap Barnabasap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etpareap wepsiek. Wepsiekti, “A'un as Yerusalem pululom. Pimundi ualulomne ane, a'unap, Yesusti samen wepto pogsiognangap, Yesusag seneragtop nimi as Yerusalem winil talamang nimi sikindoyabo wenehiropnangap haiptamundi, 'Nengabo kon kareptanep tam ene karebaukap,' aro as Yerusalem pululom,” aro pogsiek.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Wene aro pogsiekpa, Paulusap, Barnabasap, sikin kabo nhon palamek nang tanekoapti as Antiokhia agha lambaekti, Fenisia so'o inagha Samaria so'o inagha palamek. Sin palamek abeneko pere nimi so'o eneag wamekne wana heklamsirekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon aghana Yesus sembe ka'elamangdi, Elag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro uro yabiogne sembe ambare-ambare palamsiek. Ambare-ambare palamsiekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi ina palamekag wamekne ka'ebaekti, “Sin Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nang wali Yesusag seneraglamang,” aro awi yeng maikno senelamek.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 As Yerusalem piekpa, Yesusti samenag wepto pogsiognangap, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangap, wamekne tanekori sin piekne enero poa wa'isiekti, kipsiek. Kipsiekpa, sindi ambarelamsirekti, “Allahri nu pere awe welamoboba, Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro ambatsirek.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Wene aro ambatsirekpa, Yesusag sikne aro seneragtop nimi taneko ka'ebaek. Ambatsireka ka'ebaek nimi anabiag wameknena, seneragna nhon uro seneragtop nimi kong nhon ma'aptangtop nimi Yahudi Farisi nimi alameknang wamek. Farisi nimi taneko agha nimi etpare sekekti, yubu lelamekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu wali ka'ebaek aghana, Yesusag seneraglamang tanena, sindi babe nengabo kon karebel talamukang. Kon karebel talamikpa, aruklamsibenge, 'Samenag Allahri “Ualulom,” aro ambarogne Musari yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamsut,' aro ambatsukap,” seek.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Wene seekne sembe Yesusti samenag wepto pogsiognangap, wenehiropnang tanekoap winiptaekti, “Yahudi sisa kom nimiri nengabo kon karebel talamukang to, kom to? Musari Allah yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamukang to, kom to?” aro tam nene sembe yubu lelamek.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Yubu tam neneko sembe ko'o olog maiknoro sin mamun lero libekti, Petrus sekogti, ambarelamsiogti, “Nangkabo, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi wamap. Samenag wamububa, Allahri seneraghogti, 'Yahudi sisa kom nimiri yubu walinge Yesus sembe ka'ebaikti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamukang,' aro Allahri a'un anabiag agha na wepneog. Wepneogpa, yubu walinge ane Yahudi sisa kom nimi tipto ambarelahisi. Samenag uro yabiogne ane sembe ni el wamlom.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Allahri nimi wana kemelamsilne ponekori Eldamne Yame Walinge nu tatsiog. Nu Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop nimi tatsiog saog uro sin Yahudi sisa kom nimi babe tarelamsiogti, 'Namabo taukang,' sembaogne kembatsiogpa, nu eltabu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Allahri 'Nimi tane Yahudi sisa nimi to, kom to?' semban koma, Yahudi sisa kom nimiri wanaag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglameka Allahri kemelamsiog. Kemelamsiogti, sembenga sindi wanaag wamogne Allahri lupsiogpa, wanaag sik urop nimi taek.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Allah Eldamneri undo unuaogne sembe a'un ni el wamlom aghana, sa'a sembe a'undi, 'Allahri uaogne wali to, kom to?' aro miplamlom? Tam ikinne sin Yahudi sisa kom nimi Yesus yubu ka'ero ulamang nimi taneag palilamsilom. Nunisa yabori babe nuri babe wali uro ulbinep kom bog, sa'a sembe sin sa'oag ikinne palilamsilom?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Undo unuaheng kom. Nuri wanaag seneraglamapnena, 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nu Yahudi sisa nimi wana waliri piamsildi, nu taulbahiog saog uro, sin Yahudi sisa kom nimi babe wana waliri piamsildi, talulamsil,' aro wanaag seneraglamap,” aro ambatsiog.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Wene aro ambatsiogpa, winil talamek nimi taneko yubu koma wamek. Wamekti, ka'eamekpa, Barnabasap Paulusapti, “Samenag Yahudi sisa kom nimi yog asag nimiap nhon wamoboba, Allahri nu yeplamsioba, 'Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne, undo-undo uanomo,” aro ambatsirek.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Abeneko komopto ambatsirekpa, Yakobusti sin winil talamek nimi anabiag sekogti, yubu lelamogti, “Nangkabo yubu lemnunne ka'eamlulom.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimi o'ona sembamsiogti, 'Namabo taukang,' aro samenag Allahri wepsiogne sembe wene abeneko Simondi ambatsil.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Leplange nene samenag Allahri yubu silimu tiptopnang tanekori mome toro pibekne sunsunum uro ambatsil. Samenag Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome toro pibekne pere agha, 'Allahrina,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Na samoro yaneri, Daudti ae kalun ae kwerek taog ae eneko
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Undo Allahri, 'Daudti ae kalun ae wendogne saog urop ae soro sekitnun,' aro ambatsiogne ane sembe, nari mo kareplamnange lemnuan. Yahudi sisa kom nimiri Allah yubu ka'elamekti, samenag Allahag seneraglamek kom aghana, wene Yesusag seneraglamang. Wene Yesusag seneraglamang nimi taneag tam ikinne pibukap kom sembamna.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yakobusti wene aro ambatsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangap, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi as Yerusalem winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangapti, “Yakobusti leplange wali,” sembaek. Wali sembaekti, “Paulusap Barnabasap nhon as Antiokhia piik nimi ebahukap,” aro yubu lebekti, Yudas si nhon Barsabasap, Silasap wepsiekti, pogsiek. Sin phende wepsiekne abeneko sembe Yesusag seneragtop nimi tanekori, “Nimi nubunge wamdang,” senelamek.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Sin phende abeneko poglamsiekti, mome toro sin saeag pibeknena ane:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nun yubu ka'ebabongena, nu nungkabo anabiag agha samenag, nuri babe sin pogsin koma samenag a'unag yaongneri ambarelamsiongdi, a'un wana samsamolopsiongdi, tam ikinne pibong.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ikinne pibongne ane sembe nuri ka'ebabori, nu ma'aro wamobori, yubu nikne lebobori, 'Nungkabo walinge Barnabasap Paulusap nhon pululom,' aro nimi phende ero wepsibori, poghol alamsiap.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Paulusap Barnabasap abeneri 'Allahri, “Saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne poneko Yesus si nubu talul,' aro Yesus sembe ambarelamsirang. Ambarelamsirangne sembe ora nimiri, 'Ya'ag opsukap,' aro ulamsiong aghana, ta'ap sen koma Yesus sembe ambarelamsirang.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Samenag nimiri a'un wana samsamolopsiongne ane sembe, nuri nimi phende 'Barnabasap Paulusap nhon palamukang,' aro wepto poglamsiap nimina, Yudasap Silasap a'unag yarikpa, mome ane palilamapne kembamunne sunsunum uro sindi pamag agha babe yubu nikne ambatsurukang.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Wene aro mome tobekti, “Wali pululom,” aro kipsiekpa, sin pogsiekne abeneko as Antiokhia piekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro wimbahiekti, mome aneko tatsiek.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Mome aneko tatsiekpa, kembaekti, “Wana aingnirop yubu nu sembe pipsiong,” aro as Antiokhia nimi taneko sin awi yeng sembaek.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudasap Silasap abeneko Allahri yubu silimu tiptop nang wamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko yubu ambatto wana aingniro poa tongolamsirek.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Sin phende abeneko Allah yubu ambarelamsiekti, as Antiokhia sae a'iliro wamekpa, as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori wana wali uro lelamekti, “A'unkabo poghol ahiong nangag nen samoro pimundi, nuri sin sembe 'Nungkabo,' aro kiplamsiapne ambatsululom,” seek.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 “Pululom,” seek aghana, Silas nenekori, “Na a'unap wamukap,” seogti, ta'ap seog.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ta'ap seogpa, Paulusap Barnabasap abeneko babe as Antiokhia olog maiknoro wamdeka sinap nimi maikno orangeapti, yubu walinge Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiek.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ambatto wameka Paulusti, Barnabasag yubu lelamogti, “Nuri samenag Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ambarelamsinumu asag nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi 'Wali wamang to, kom to?' aro kemeroa yabuhununam,” seog.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Wene seogpa, Barnabasti, “Nun kae Yohanes, si nhon Markus babe nhon pukap,” seog.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 “Nhon pukap,” seogpa, Paulusti, “Yohanes Markus nimi enena samenag nunap nhon pibo aghana, as Pamfilia wamoboba, elna awe lilobi agha nu laplobi agha samoro yao. Ane sembe, nen elap nhon pukap kom,” seog.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Wene seogpa, Paulusap Barnabasap su'ahel yo uro leptekti, a'eptarekti, Barnabas nenekori Markus enero agha kabong mag alip toman inagha mog so'o Siprus pirek.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus nenekori babe Silas enero agha “Pununam,” seogpa, elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag mololamekti, “Wana wali uro piamsululam,” aro molbaek.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wene aro molbaekpa, Paulusap Silasap lambarekti, mog so'o Siria inagha mog so'o Kilikia palamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimi mikip nenero poa palamsirek.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.