Atos 15
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 As Antiokhia Siria so'oag wamekpa, mog so'o Yudea nimi as Antiokhia piek. Piekti, sin Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko ambarelamsiekti, “Allahri samenag, 'Nengabo ni, “Allahap ma'ap taukap,” aro kon kareplamukang,' aro Allahri Musaag ambarogpa, yubu tipto mome toro pibog. Musari mome toro pibogpa, nu Yahudi nimiri salero ul palamapne sunsunum uro nengabo kon kareplamukang. Kon karebaik kom tanena Yesusti kon kareptop kom nimi taulbahilul kom,” aro ambarelamsiek.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Wene aro ambatsiekpa, Paulusap Barnabasapti, “A'undi lelamlomne nene orolena lelamlom,” aro Yudea so'o agha yaek nimiap yubu maiknoro leldalamek. “Nelagha sikne,” aro yubu maiknoro leldalamekpa, Yesusag seneragtop nimi as Antiokhia winil dalamek nimiri Paulusap Barnabasap Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi etpareap wepsiek. Wepsiekti, “A'un as Yerusalem pululom. Pimundi ualulomne ane, a'unap, Yesusti samen wepto pogsiognangap, Yesusag seneragtop nimi as Yerusalem winil talamang nimi sikindoyabo wenehiropnangap haiptamundi, 'Nengabo kon kareptanep tam ene karebaukap,' aro as Yerusalem pululom,” aro pogsiek.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Wene aro pogsiekpa, Paulusap, Barnabasap, sikin kabo nhon palamek nang tanekoapti as Antiokhia agha lambaekti, Fenisia so'o inagha Samaria so'o inagha palamek. Sin palamek abeneko pere nimi so'o eneag wamekne wana heklamsirekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon aghana Yesus sembe ka'elamangdi, Elag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro uro yabiogne sembe ambare-ambare palamsiek. Ambare-ambare palamsiekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi ina palamekag wamekne ka'ebaekti, “Sin Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nang wali Yesusag seneraglamang,” aro awi yeng maikno senelamek.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 As Yerusalem piekpa, Yesusti samenag wepto pogsiognangap, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangap, wamekne tanekori sin piekne enero poa wa'isiekti, kipsiek. Kipsiekpa, sindi ambarelamsirekti, “Allahri nu pere awe welamoboba, Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” aro ambatsirek.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Wene aro ambatsirekpa, Yesusag sikne aro seneragtop nimi taneko ka'ebaek. Ambatsireka ka'ebaek nimi anabiag wameknena, seneragna nhon uro seneragtop nimi kong nhon ma'aptangtop nimi Yahudi Farisi nimi alameknang wamek. Farisi nimi taneko agha nimi etpare sekekti, yubu lelamekti, “Yahudi sisa kom nimi Allah yubu wali ka'ebaek aghana, Yesusag seneraglamang tanena, sindi babe nengabo kon karebel talamukang. Kon karebel talamikpa, aruklamsibenge, 'Samenag Allahri “Ualulom,” aro ambarogne Musari yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamsut,' aro ambatsukap,” seek.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Wene seekne sembe Yesusti samenag wepto pogsiognangap, wenehiropnang tanekoap winiptaekti, “Yahudi sisa kom nimiri nengabo kon karebel talamukang to, kom to? Musari Allah yubu tipto mome tobogne ni sunsunum uro ul palamukang to, kom to?” aro tam nene sembe yubu lelamek.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Yubu tam neneko sembe ko'o olog maiknoro sin mamun lero libekti, Petrus sekogti, ambarelamsiogti, “Nangkabo, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi wamap. Samenag wamububa, Allahri seneraghogti, 'Yahudi sisa kom nimiri yubu walinge Yesus sembe ka'ebaikti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamukang,' aro Allahri a'un anabiag agha na wepneog. Wepneogpa, yubu walinge ane Yahudi sisa kom nimi tipto ambarelahisi. Samenag uro yabiogne ane sembe ni el wamlom.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Allahri nimi wana kemelamsilne ponekori Eldamne Yame Walinge nu tatsiog. Nu Yahudi nimi agha Yesusag seneragtop nimi tatsiog saog uro sin Yahudi sisa kom nimi babe tarelamsiogti, 'Namabo taukang,' sembaogne kembatsiogpa, nu eltabu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Allahri 'Nimi tane Yahudi sisa nimi to, kom to?' semban koma, Yahudi sisa kom nimiri wanaag agha Yesusag “Sikne” aro seneraglameka Allahri kemelamsiog. Kemelamsiogti, sembenga sindi wanaag wamogne Allahri lupsiogpa, wanaag sik urop nimi taek.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Allah Eldamneri undo unuaogne sembe a'un ni el wamlom aghana, sa'a sembe a'undi, 'Allahri uaogne wali to, kom to?' aro miplamlom? Tam ikinne sin Yahudi sisa kom nimi Yesus yubu ka'ero ulamang nimi taneag palilamsilom. Nunisa yabori babe nuri babe wali uro ulbinep kom bog, sa'a sembe sin sa'oag ikinne palilamsilom?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Undo unuaheng kom. Nuri wanaag seneraglamapnena, 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsilne ponekori nu Yahudi sisa nimi wana waliri piamsildi, nu taulbahiog saog uro, sin Yahudi sisa kom nimi babe wana waliri piamsildi, talulamsil,' aro wanaag seneraglamap,” aro ambatsiog.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Wene aro ambatsiogpa, winil talamek nimi taneko yubu koma wamek. Wamekti, ka'eamekpa, Barnabasap Paulusapti, “Samenag Yahudi sisa kom nimi yog asag nimiap nhon wamoboba, Allahri nu yeplamsioba, 'Allahri sin pere agha ual,' senenne kekneba nimiri uanep komne Allah Eldamneri uanepne, undo-undo uanomo,” aro ambatsirek.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Abeneko komopto ambatsirekpa, Yakobusti sin winil talamek nimi anabiag sekogti, yubu lelamogti, “Nangkabo yubu lemnunne ka'eamlulom.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Yahudi sisa kom nimi Allah yubu ekon nimi o'ona sembamsiogti, 'Namabo taukang,' aro samenag Allahri wepsiogne sembe wene abeneko Simondi ambatsil.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Leplange nene samenag Allahri yubu silimu tiptopnang tanekori mome toro pibekne sunsunum uro ambatsil. Samenag Allahri yubu silimu tiptop nimiri mome toro pibekne pere agha, 'Allahrina,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Na samoro yaneri, Daudti ae kalun ae kwerek taog ae eneko
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Undo Allahri, 'Daudti ae kalun ae wendogne saog urop ae soro sekitnun,' aro ambatsiogne ane sembe, nari mo kareplamnange lemnuan. Yahudi sisa kom nimiri Allah yubu ka'elamekti, samenag Allahag seneraglamek kom aghana, wene Yesusag seneraglamang. Wene Yesusag seneraglamang nimi taneag tam ikinne pibukap kom sembamna.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 — ausente —
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 — ausente —
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yakobusti wene aro ambatsiogpa, Yesusti wepto pogsiognangap, Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi as Yerusalem winil talamek nimiap, sikindoyabo wenehiropnangapti, “Yakobusti leplange wali,” sembaek. Wali sembaekti, “Paulusap Barnabasap nhon as Antiokhia piik nimi ebahukap,” aro yubu lebekti, Yudas si nhon Barsabasap, Silasap wepsiekti, pogsiek. Sin phende wepsiekne abeneko sembe Yesusag seneragtop nimi tanekori, “Nimi nubunge wamdang,” senelamek.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Sin phende abeneko poglamsiekti, mome toro sin saeag pibeknena ane:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nun yubu ka'ebabongena, nu nungkabo anabiag agha samenag, nuri babe sin pogsin koma samenag a'unag yaongneri ambarelamsiongdi, a'un wana samsamolopsiongdi, tam ikinne pibong.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ikinne pibongne ane sembe nuri ka'ebabori, nu ma'aro wamobori, yubu nikne lebobori, 'Nungkabo walinge Barnabasap Paulusap nhon pululom,' aro nimi phende ero wepsibori, poghol alamsiap.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Paulusap Barnabasap abeneri 'Allahri, “Saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne poneko Yesus si nubu talul,' aro Yesus sembe ambarelamsirang. Ambarelamsirangne sembe ora nimiri, 'Ya'ag opsukap,' aro ulamsiong aghana, ta'ap sen koma Yesus sembe ambarelamsirang.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Samenag nimiri a'un wana samsamolopsiongne ane sembe, nuri nimi phende 'Barnabasap Paulusap nhon palamukang,' aro wepto poglamsiap nimina, Yudasap Silasap a'unag yarikpa, mome ane palilamapne kembamunne sunsunum uro sindi pamag agha babe yubu nikne ambatsurukang.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Wene aro mome tobekti, “Wali pululom,” aro kipsiekpa, sin pogsiekne abeneko as Antiokhia piekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro wimbahiekti, mome aneko tatsiek.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Mome aneko tatsiekpa, kembaekti, “Wana aingnirop yubu nu sembe pipsiong,” aro as Antiokhia nimi taneko sin awi yeng sembaek.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudasap Silasap abeneko Allahri yubu silimu tiptop nang wamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi taneko yubu ambatto wana aingniro poa tongolamsirek.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Sin phende abeneko Allah yubu ambarelamsiekti, as Antiokhia sae a'iliro wamekpa, as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori wana wali uro lelamekti, “A'unkabo poghol ahiong nangag nen samoro pimundi, nuri sin sembe 'Nungkabo,' aro kiplamsiapne ambatsululom,” seek.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 “Pululom,” seek aghana, Silas nenekori, “Na a'unap wamukap,” seogti, ta'ap seog.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ta'ap seogpa, Paulusap Barnabasap abeneko babe as Antiokhia olog maiknoro wamdeka sinap nimi maikno orangeapti, yubu walinge Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiek.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ambatto wameka Paulusti, Barnabasag yubu lelamogti, “Nuri samenag Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ambarelamsinumu asag nungkabo Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi 'Wali wamang to, kom to?' aro kemeroa yabuhununam,” seog.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Wene seogpa, Barnabasti, “Nun kae Yohanes, si nhon Markus babe nhon pukap,” seog.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 “Nhon pukap,” seogpa, Paulusti, “Yohanes Markus nimi enena samenag nunap nhon pibo aghana, as Pamfilia wamoboba, elna awe lilobi agha nu laplobi agha samoro yao. Ane sembe, nen elap nhon pukap kom,” seog.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Wene seogpa, Paulusap Barnabasap su'ahel yo uro leptekti, a'eptarekti, Barnabas nenekori Markus enero agha kabong mag alip toman inagha mog so'o Siprus pirek.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Paulus nenekori babe Silas enero agha “Pununam,” seogpa, elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi tanekori Nia Mangkina Saelbamsilne ponekoag mololamekti, “Wana wali uro piamsululam,” aro molbaek.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Wene aro molbaekpa, Paulusap Silasap lambarekti, mog so'o Siria inagha mog so'o Kilikia palamdekti, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi winil talamek nimi mikip nenero poa palamsirek.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.