Atos 14

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulusap Barnabasap as Ikonium pirekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'irekti, Yesus sembe Allah yubu pere agha tibin nenero wali uro ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap nimi maiknori, “Sik uro ambarelamsirang,” aro wanaag seneraglamek.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Yahudi nimi nenneri, “Paulusap Barnabasapti yubu orolena ambarelamsirang,” senelamek nimi tanekori, “Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi ene mali,” aro wana aluktop yubu yangaro Yahudi sisa kom nimi taneko wana tolamsiek.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Wana tolamsiek aghana Paulusap Barnabasap ik maiknoro as Ikonium wamdekti, “Nuni Allahri Yesusti uaogne pere agha mog so'oag nimi talulamsil,” aro log kom uro ambarelamsirek. “Sindi yubu ambarelamsirangne nimiri sik sembaukang,” aro nia mangkina Saelbamsilne ponekori sinag mikip nenelamsiogpa, Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamdekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba ulamdek.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Kekneba ulamdekpa, as eneko wamek nimi taneko as pogto nenne Yahudi nimiag sip talamekpa, nenne “Yesus sembe sik uro ambarelamsirang,” aro Barnabasap Saulusap sinag sip talamek.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Sin pogtaekti, Yahudi sisa komnangap, Yahudi nangap sin sikindo yaboap winiptaekti, “Paulusap Barnabasap oro saelbahiberi, kirikti ya'ag opsukap,” aro ulamek.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 As Listra aneko nimi kabuni nhon mangaptangto yangkaoghag agha yan malia mangap taogha seka pana babe erarukne nhon wamog.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Pukamogha Paulusti Yesus sembe tibin nenero yubu ambarelamsiogne yan mali nimi enekori ka'ebaogpa, Paulusti whing ebom agha til talamdekti, Paulusti, “Nimi eneri 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsil' aro ambarelamsinne sik sembal. Ane sembe na sae pere agha Yesusti el yan wali nembalul,” sembaog.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Paulusti wene sembaogti, nimi enekoag yubu mikip uro lelamogti, “Yan mikip uro sekelabi,” seogpa, nimi eneko lopnagha sekelabiogti, pang yang ulamog.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Sekogti, pang yang ulamogha nimi maikno tanekori Paulus sae pere agha nimi taneko wali taogha ibekti, “Nimiri uanep komne uarang,” alamek. Alamekti ibek nimi tanekori Likaonia yubuag haum aro nimi ambarelamsiekti, “Phia phalamsiapne imag wamanga nimi saog tarangdi, so'oag yingkina ulamdang,” alamek.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 “So'oag yingkina ulamdang,” alamekti, Barnabas sembe “Nuri phalamap phia,” aro si Zeus engkaekti, Paulus babe, “Yubu maiknoro ambarelamsildi, yubu tiplamla phia,” aro si Hermes engkaek.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Wene aro engkahiekpa, as Lystra leka kanero solingkirobag paiag sip ina peramag, Zeus pharobag mem ae soroba soropne wamog. Zeus pharobag mem ae wamoghag memne Zeus sembe pairopne ponekori as Likaonia nimiri wene alameka ka'ebaog. Ka'ebaogti, pham sapi yemneog tobogti, uwong-uwonga kal es agha lomoro pham sapi tanekoag kwiria elekahiogti, “Zeusap Hermesap pham sapi oro phalamsukap,” aro nimi maiknoapti as leka solingkirobag ina siram peramag yagto payalamsiek. As Listra nimiri, “Pham oro phalamsukap,” aro Paulusap Barnabasap sembe pham yagto payalamsiek.|alt="Orang-orang Listra membawa ternak untuk Paulus dan Barnabas dengan maksud, “Kita akan menyembah mereka secara membunuh ternak.”" src="cn01964C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 14:13"
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Undo unulameka Allah Eldamne Yame Walingeri wepto pogsiognang Barnabasap Paulusapti ka'ebarekti, eltarek. Eltarekti, “Sindi mema phalamangne nene uanep komne ulamang,” aro Barnabasap Paulusapti ag enekto amdekne taepto epsirekti, nimi maikno nusamag lopnagha wa'irek. Nimi nusamag wa'irekti, yubu lelamdekti,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Nangkabo, nene sa'a agha ulamlom? Nu nimi a'un saog uro so'oag nimi wamnam. A'unag yanomonge, '”A'undi teba'en uroba lebe arop komne phalamlomne lipsumundi, wailag nembamundi, Allah ya'ag kamag wamlange im, so'o, mag nia mangkina wamlange sumbaogne ponekoag wanaag seneraglamlulom,” aro yubu walinge ambarel ahanunam,' aro yanomo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Samen a'unisagyabo wamek ko'oag Nuni Allahri, 'Nimi niri mem pharoba a'ero ubu pilamlange mem phalamsik,' aro lipsiog.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Lipsiog aghana, mog so'o sukupnange imag agha mag pelengkarelamsildi, so'oag wamlange mauroba li tarelamsildi, a'un kwaneng tenaba tarelamsildi, wana yeng wali nenelamsildi, El wamlange tognop tan koma walia aghabog ulamla,” aro ambatsirek.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Wene aro ambatsirek aghana yubu ambatsirekne ingisaplobekti, “Sin phendeag mem phaphaukap,” aro ulamekpa, nen sap sarikto-sarikto “Karong,” alamdek.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Wamekpa, as Antiokhia nimiap as Ikonium nimiap Yahudi nimi wamekne as Listra yaekti, as eneko wamek nimi yubu yangaro wana tolamsiekti, limilamsiek. Limilamsiekpa, as enekoag wamek nimi sinag sip talamekti, Paulus kirikti obek. Obekti, “Ya'ag tebal,” aro kiliro asag poa lambaekti, paiag sip toltoghol piek.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Toltoghol piek aghana elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko longoro kanekto sekamekpa, Paulus pukogti, sekogti, nen as enekoag samoro wa'iog. Wa'iogti, mabogha kwelekaogne elkae Barnabasap nhon Derbe pirek.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 — ausente —
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 — ausente —
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Undo unuarekti, palamdeka Pisidia so'o inagha mog so'o Pamfilia yarek.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pamfilia yarekti, so'o eneko as Perga wamek nimiag Yesus yubu ambatsirekti, as Atalia mag laut longoropne abolag yarekti,
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 kabong nhonag wa'albarek. Wa'albarekpa, kabong pabiropnang tanekori ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha as Antiokhia Siria so'oag yarek. As Antiokhia nimiri, “Allah Wana Waliri piamsileba, Yesus yubu ambarelamsururom,” aro aneko samenag pogsiekpa, alnibarekti, ambatoba tongkahirek. Ambatoba tongkahirekti, Paulusap Barnabasapti, “Nunag 'Ambarel phururom,' aro pogsiongne neneko komopto uitnam,” aro nen sap alnibarekag aneko samoro yarek.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Yarekti Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro winiptaekpa, ambarelamsirekti, “Allahri yeplamsiori, uabongena Yahudi sisa komnang sembe babe Allahri ina kupsioba, sin babe Yesusag sik uro seneraglamang,” aro ambarelamsirek.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ambarelamsirekti wamdekpa, Yesus yubu ka'ero ulamek nimiap ma'aro wamekti, ik ko'o maiknoro wamek.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.