Atos 14

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulusap Barnabasap as Ikonium pirekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'irekti, Yesus sembe Allah yubu pere agha tibin nenero wali uro ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap nimi maiknori, “Sik uro ambarelamsirang,” aro wanaag seneraglamek.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Yahudi nimi nenneri, “Paulusap Barnabasapti yubu orolena ambarelamsirang,” senelamek nimi tanekori, “Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi ene mali,” aro wana aluktop yubu yangaro Yahudi sisa kom nimi taneko wana tolamsiek.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Wana tolamsiek aghana Paulusap Barnabasap ik maiknoro as Ikonium wamdekti, “Nuni Allahri Yesusti uaogne pere agha mog so'oag nimi talulamsil,” aro log kom uro ambarelamsirek. “Sindi yubu ambarelamsirangne nimiri sik sembaukang,” aro nia mangkina Saelbamsilne ponekori sinag mikip nenelamsiogpa, Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamdekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba ulamdek.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kekneba ulamdekpa, as eneko wamek nimi taneko as pogto nenne Yahudi nimiag sip talamekpa, nenne “Yesus sembe sik uro ambarelamsirang,” aro Barnabasap Saulusap sinag sip talamek.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Sin pogtaekti, Yahudi sisa komnangap, Yahudi nangap sin sikindo yaboap winiptaekti, “Paulusap Barnabasap oro saelbahiberi, kirikti ya'ag opsukap,” aro ulamek.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 As Listra aneko nimi kabuni nhon mangaptangto yangkaoghag agha yan malia mangap taogha seka pana babe erarukne nhon wamog.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Pukamogha Paulusti Yesus sembe tibin nenero yubu ambarelamsiogne yan mali nimi enekori ka'ebaogpa, Paulusti whing ebom agha til talamdekti, Paulusti, “Nimi eneri 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsil' aro ambarelamsinne sik sembal. Ane sembe na sae pere agha Yesusti el yan wali nembalul,” sembaog.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Paulusti wene sembaogti, nimi enekoag yubu mikip uro lelamogti, “Yan mikip uro sekelabi,” seogpa, nimi eneko lopnagha sekelabiogti, pang yang ulamog.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Sekogti, pang yang ulamogha nimi maikno tanekori Paulus sae pere agha nimi taneko wali taogha ibekti, “Nimiri uanep komne uarang,” alamek. Alamekti ibek nimi tanekori Likaonia yubuag haum aro nimi ambarelamsiekti, “Phia phalamsiapne imag wamanga nimi saog tarangdi, so'oag yingkina ulamdang,” alamek.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 “So'oag yingkina ulamdang,” alamekti, Barnabas sembe “Nuri phalamap phia,” aro si Zeus engkaekti, Paulus babe, “Yubu maiknoro ambarelamsildi, yubu tiplamla phia,” aro si Hermes engkaek.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Wene aro engkahiekpa, as Lystra leka kanero solingkirobag paiag sip ina peramag, Zeus pharobag mem ae soroba soropne wamog. Zeus pharobag mem ae wamoghag memne Zeus sembe pairopne ponekori as Likaonia nimiri wene alameka ka'ebaog. Ka'ebaogti, pham sapi yemneog tobogti, uwong-uwonga kal es agha lomoro pham sapi tanekoag kwiria elekahiogti, “Zeusap Hermesap pham sapi oro phalamsukap,” aro nimi maiknoapti as leka solingkirobag ina siram peramag yagto payalamsiek. As Listra nimiri, “Pham oro phalamsukap,” aro Paulusap Barnabasap sembe pham yagto payalamsiek.|alt="Orang-orang Listra membawa ternak untuk Paulus dan Barnabas dengan maksud, “Kita akan menyembah mereka secara membunuh ternak.”" src="cn01964C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 14:13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Undo unulameka Allah Eldamne Yame Walingeri wepto pogsiognang Barnabasap Paulusapti ka'ebarekti, eltarek. Eltarekti, “Sindi mema phalamangne nene uanep komne ulamang,” aro Barnabasap Paulusapti ag enekto amdekne taepto epsirekti, nimi maikno nusamag lopnagha wa'irek. Nimi nusamag wa'irekti, yubu lelamdekti,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Nangkabo, nene sa'a agha ulamlom? Nu nimi a'un saog uro so'oag nimi wamnam. A'unag yanomonge, '”A'undi teba'en uroba lebe arop komne phalamlomne lipsumundi, wailag nembamundi, Allah ya'ag kamag wamlange im, so'o, mag nia mangkina wamlange sumbaogne ponekoag wanaag seneraglamlulom,” aro yubu walinge ambarel ahanunam,' aro yanomo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Samen a'unisagyabo wamek ko'oag Nuni Allahri, 'Nimi niri mem pharoba a'ero ubu pilamlange mem phalamsik,' aro lipsiog.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Lipsiog aghana, mog so'o sukupnange imag agha mag pelengkarelamsildi, so'oag wamlange mauroba li tarelamsildi, a'un kwaneng tenaba tarelamsildi, wana yeng wali nenelamsildi, El wamlange tognop tan koma walia aghabog ulamla,” aro ambatsirek.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Wene aro ambatsirek aghana yubu ambatsirekne ingisaplobekti, “Sin phendeag mem phaphaukap,” aro ulamekpa, nen sap sarikto-sarikto “Karong,” alamdek.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Wamekpa, as Antiokhia nimiap as Ikonium nimiap Yahudi nimi wamekne as Listra yaekti, as eneko wamek nimi yubu yangaro wana tolamsiekti, limilamsiek. Limilamsiekpa, as enekoag wamek nimi sinag sip talamekti, Paulus kirikti obek. Obekti, “Ya'ag tebal,” aro kiliro asag poa lambaekti, paiag sip toltoghol piek.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Toltoghol piek aghana elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko longoro kanekto sekamekpa, Paulus pukogti, sekogti, nen as enekoag samoro wa'iog. Wa'iogti, mabogha kwelekaogne elkae Barnabasap nhon Derbe pirek.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 — ausente —
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Undo unuarekti, palamdeka Pisidia so'o inagha mog so'o Pamfilia yarek.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pamfilia yarekti, so'o eneko as Perga wamek nimiag Yesus yubu ambatsirekti, as Atalia mag laut longoropne abolag yarekti,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 kabong nhonag wa'albarek. Wa'albarekpa, kabong pabiropnang tanekori ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha as Antiokhia Siria so'oag yarek. As Antiokhia nimiri, “Allah Wana Waliri piamsileba, Yesus yubu ambarelamsururom,” aro aneko samenag pogsiekpa, alnibarekti, ambatoba tongkahirek. Ambatoba tongkahirekti, Paulusap Barnabasapti, “Nunag 'Ambarel phururom,' aro pogsiongne neneko komopto uitnam,” aro nen sap alnibarekag aneko samoro yarek.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Yarekti Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro winiptaekpa, ambarelamsirekti, “Allahri yeplamsiori, uabongena Yahudi sisa komnang sembe babe Allahri ina kupsioba, sin babe Yesusag sik uro seneraglamang,” aro ambarelamsirek.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ambarelamsirekti wamdekpa, Yesus yubu ka'ero ulamek nimiap ma'aro wamekti, ik ko'o maiknoro wamek.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.