Atos 14

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulusap Barnabasap as Ikonium pirekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'irekti, Yesus sembe Allah yubu pere agha tibin nenero wali uro ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap nimi maiknori, “Sik uro ambarelamsirang,” aro wanaag seneraglamek.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Yahudi nimi nenneri, “Paulusap Barnabasapti yubu orolena ambarelamsirang,” senelamek nimi tanekori, “Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi ene mali,” aro wana aluktop yubu yangaro Yahudi sisa kom nimi taneko wana tolamsiek.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Wana tolamsiek aghana Paulusap Barnabasap ik maiknoro as Ikonium wamdekti, “Nuni Allahri Yesusti uaogne pere agha mog so'oag nimi talulamsil,” aro log kom uro ambarelamsirek. “Sindi yubu ambarelamsirangne nimiri sik sembaukang,” aro nia mangkina Saelbamsilne ponekori sinag mikip nenelamsiogpa, Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamdekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba ulamdek.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kekneba ulamdekpa, as eneko wamek nimi taneko as pogto nenne Yahudi nimiag sip talamekpa, nenne “Yesus sembe sik uro ambarelamsirang,” aro Barnabasap Saulusap sinag sip talamek.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Sin pogtaekti, Yahudi sisa komnangap, Yahudi nangap sin sikindo yaboap winiptaekti, “Paulusap Barnabasap oro saelbahiberi, kirikti ya'ag opsukap,” aro ulamek.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 As Listra aneko nimi kabuni nhon mangaptangto yangkaoghag agha yan malia mangap taogha seka pana babe erarukne nhon wamog.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pukamogha Paulusti Yesus sembe tibin nenero yubu ambarelamsiogne yan mali nimi enekori ka'ebaogpa, Paulusti whing ebom agha til talamdekti, Paulusti, “Nimi eneri 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsil' aro ambarelamsinne sik sembal. Ane sembe na sae pere agha Yesusti el yan wali nembalul,” sembaog.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Paulusti wene sembaogti, nimi enekoag yubu mikip uro lelamogti, “Yan mikip uro sekelabi,” seogpa, nimi eneko lopnagha sekelabiogti, pang yang ulamog.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Sekogti, pang yang ulamogha nimi maikno tanekori Paulus sae pere agha nimi taneko wali taogha ibekti, “Nimiri uanep komne uarang,” alamek. Alamekti ibek nimi tanekori Likaonia yubuag haum aro nimi ambarelamsiekti, “Phia phalamsiapne imag wamanga nimi saog tarangdi, so'oag yingkina ulamdang,” alamek.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 “So'oag yingkina ulamdang,” alamekti, Barnabas sembe “Nuri phalamap phia,” aro si Zeus engkaekti, Paulus babe, “Yubu maiknoro ambarelamsildi, yubu tiplamla phia,” aro si Hermes engkaek.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Wene aro engkahiekpa, as Lystra leka kanero solingkirobag paiag sip ina peramag, Zeus pharobag mem ae soroba soropne wamog. Zeus pharobag mem ae wamoghag memne Zeus sembe pairopne ponekori as Likaonia nimiri wene alameka ka'ebaog. Ka'ebaogti, pham sapi yemneog tobogti, uwong-uwonga kal es agha lomoro pham sapi tanekoag kwiria elekahiogti, “Zeusap Hermesap pham sapi oro phalamsukap,” aro nimi maiknoapti as leka solingkirobag ina siram peramag yagto payalamsiek. As Listra nimiri, “Pham oro phalamsukap,” aro Paulusap Barnabasap sembe pham yagto payalamsiek.|alt="Orang-orang Listra membawa ternak untuk Paulus dan Barnabas dengan maksud, “Kita akan menyembah mereka secara membunuh ternak.”" src="cn01964C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 14:13"
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Undo unulameka Allah Eldamne Yame Walingeri wepto pogsiognang Barnabasap Paulusapti ka'ebarekti, eltarek. Eltarekti, “Sindi mema phalamangne nene uanep komne ulamang,” aro Barnabasap Paulusapti ag enekto amdekne taepto epsirekti, nimi maikno nusamag lopnagha wa'irek. Nimi nusamag wa'irekti, yubu lelamdekti,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Nangkabo, nene sa'a agha ulamlom? Nu nimi a'un saog uro so'oag nimi wamnam. A'unag yanomonge, '”A'undi teba'en uroba lebe arop komne phalamlomne lipsumundi, wailag nembamundi, Allah ya'ag kamag wamlange im, so'o, mag nia mangkina wamlange sumbaogne ponekoag wanaag seneraglamlulom,” aro yubu walinge ambarel ahanunam,' aro yanomo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Samen a'unisagyabo wamek ko'oag Nuni Allahri, 'Nimi niri mem pharoba a'ero ubu pilamlange mem phalamsik,' aro lipsiog.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Lipsiog aghana, mog so'o sukupnange imag agha mag pelengkarelamsildi, so'oag wamlange mauroba li tarelamsildi, a'un kwaneng tenaba tarelamsildi, wana yeng wali nenelamsildi, El wamlange tognop tan koma walia aghabog ulamla,” aro ambatsirek.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Wene aro ambatsirek aghana yubu ambatsirekne ingisaplobekti, “Sin phendeag mem phaphaukap,” aro ulamekpa, nen sap sarikto-sarikto “Karong,” alamdek.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Wamekpa, as Antiokhia nimiap as Ikonium nimiap Yahudi nimi wamekne as Listra yaekti, as eneko wamek nimi yubu yangaro wana tolamsiekti, limilamsiek. Limilamsiekpa, as enekoag wamek nimi sinag sip talamekti, Paulus kirikti obek. Obekti, “Ya'ag tebal,” aro kiliro asag poa lambaekti, paiag sip toltoghol piek.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Toltoghol piek aghana elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko longoro kanekto sekamekpa, Paulus pukogti, sekogti, nen as enekoag samoro wa'iog. Wa'iogti, mabogha kwelekaogne elkae Barnabasap nhon Derbe pirek.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 — ausente —
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 — ausente —
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 — ausente —
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Undo unuarekti, palamdeka Pisidia so'o inagha mog so'o Pamfilia yarek.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pamfilia yarekti, so'o eneko as Perga wamek nimiag Yesus yubu ambatsirekti, as Atalia mag laut longoropne abolag yarekti,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 kabong nhonag wa'albarek. Wa'albarekpa, kabong pabiropnang tanekori ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha as Antiokhia Siria so'oag yarek. As Antiokhia nimiri, “Allah Wana Waliri piamsileba, Yesus yubu ambarelamsururom,” aro aneko samenag pogsiekpa, alnibarekti, ambatoba tongkahirek. Ambatoba tongkahirekti, Paulusap Barnabasapti, “Nunag 'Ambarel phururom,' aro pogsiongne neneko komopto uitnam,” aro nen sap alnibarekag aneko samoro yarek.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Yarekti Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro winiptaekpa, ambarelamsirekti, “Allahri yeplamsiori, uabongena Yahudi sisa komnang sembe babe Allahri ina kupsioba, sin babe Yesusag sik uro seneraglamang,” aro ambarelamsirek.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ambarelamsirekti wamdekpa, Yesus yubu ka'ero ulamek nimiap ma'aro wamekti, ik ko'o maiknoro wamek.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.