Atos 14

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulusap Barnabasap as Ikonium pirekti, Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag wa'irekti, Yesus sembe Allah yubu pere agha tibin nenero wali uro ambarelamsirek. Ambarelamsirekpa, Yahudi nimiap Yunani nimiap nimi maiknori, “Sik uro ambarelamsirang,” aro wanaag seneraglamek.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Yahudi nimi nenneri, “Paulusap Barnabasapti yubu orolena ambarelamsirang,” senelamek nimi tanekori, “Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang nimi ene mali,” aro wana aluktop yubu yangaro Yahudi sisa kom nimi taneko wana tolamsiek.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Wana tolamsiek aghana Paulusap Barnabasap ik maiknoro as Ikonium wamdekti, “Nuni Allahri Yesusti uaogne pere agha mog so'oag nimi talulamsil,” aro log kom uro ambarelamsirek. “Sindi yubu ambarelamsirangne nimiri sik sembaukang,” aro nia mangkina Saelbamsilne ponekori sinag mikip nenelamsiogpa, Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamdekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba ulamdek.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kekneba ulamdekpa, as eneko wamek nimi taneko as pogto nenne Yahudi nimiag sip talamekpa, nenne “Yesus sembe sik uro ambarelamsirang,” aro Barnabasap Saulusap sinag sip talamek.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Sin pogtaekti, Yahudi sisa komnangap, Yahudi nangap sin sikindo yaboap winiptaekti, “Paulusap Barnabasap oro saelbahiberi, kirikti ya'ag opsukap,” aro ulamek.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 As Listra aneko nimi kabuni nhon mangaptangto yangkaoghag agha yan malia mangap taogha seka pana babe erarukne nhon wamog.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Pukamogha Paulusti Yesus sembe tibin nenero yubu ambarelamsiogne yan mali nimi enekori ka'ebaogpa, Paulusti whing ebom agha til talamdekti, Paulusti, “Nimi eneri 'Yesusti Nia Mangkina Saelbamsil' aro ambarelamsinne sik sembal. Ane sembe na sae pere agha Yesusti el yan wali nembalul,” sembaog.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulusti wene sembaogti, nimi enekoag yubu mikip uro lelamogti, “Yan mikip uro sekelabi,” seogpa, nimi eneko lopnagha sekelabiogti, pang yang ulamog.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Sekogti, pang yang ulamogha nimi maikno tanekori Paulus sae pere agha nimi taneko wali taogha ibekti, “Nimiri uanep komne uarang,” alamek. Alamekti ibek nimi tanekori Likaonia yubuag haum aro nimi ambarelamsiekti, “Phia phalamsiapne imag wamanga nimi saog tarangdi, so'oag yingkina ulamdang,” alamek.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 “So'oag yingkina ulamdang,” alamekti, Barnabas sembe “Nuri phalamap phia,” aro si Zeus engkaekti, Paulus babe, “Yubu maiknoro ambarelamsildi, yubu tiplamla phia,” aro si Hermes engkaek.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Wene aro engkahiekpa, as Lystra leka kanero solingkirobag paiag sip ina peramag, Zeus pharobag mem ae soroba soropne wamog. Zeus pharobag mem ae wamoghag memne Zeus sembe pairopne ponekori as Likaonia nimiri wene alameka ka'ebaog. Ka'ebaogti, pham sapi yemneog tobogti, uwong-uwonga kal es agha lomoro pham sapi tanekoag kwiria elekahiogti, “Zeusap Hermesap pham sapi oro phalamsukap,” aro nimi maiknoapti as leka solingkirobag ina siram peramag yagto payalamsiek. As Listra nimiri, “Pham oro phalamsukap,” aro Paulusap Barnabasap sembe pham yagto payalamsiek.|alt="Orang-orang Listra membawa ternak untuk Paulus dan Barnabas dengan maksud, “Kita akan menyembah mereka secara membunuh ternak.”" src="cn01964C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 14:13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Undo unulameka Allah Eldamne Yame Walingeri wepto pogsiognang Barnabasap Paulusapti ka'ebarekti, eltarek. Eltarekti, “Sindi mema phalamangne nene uanep komne ulamang,” aro Barnabasap Paulusapti ag enekto amdekne taepto epsirekti, nimi maikno nusamag lopnagha wa'irek. Nimi nusamag wa'irekti, yubu lelamdekti,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Nangkabo, nene sa'a agha ulamlom? Nu nimi a'un saog uro so'oag nimi wamnam. A'unag yanomonge, '”A'undi teba'en uroba lebe arop komne phalamlomne lipsumundi, wailag nembamundi, Allah ya'ag kamag wamlange im, so'o, mag nia mangkina wamlange sumbaogne ponekoag wanaag seneraglamlulom,” aro yubu walinge ambarel ahanunam,' aro yanomo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Samen a'unisagyabo wamek ko'oag Nuni Allahri, 'Nimi niri mem pharoba a'ero ubu pilamlange mem phalamsik,' aro lipsiog.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Lipsiog aghana, mog so'o sukupnange imag agha mag pelengkarelamsildi, so'oag wamlange mauroba li tarelamsildi, a'un kwaneng tenaba tarelamsildi, wana yeng wali nenelamsildi, El wamlange tognop tan koma walia aghabog ulamla,” aro ambatsirek.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Wene aro ambatsirek aghana yubu ambatsirekne ingisaplobekti, “Sin phendeag mem phaphaukap,” aro ulamekpa, nen sap sarikto-sarikto “Karong,” alamdek.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Wamekpa, as Antiokhia nimiap as Ikonium nimiap Yahudi nimi wamekne as Listra yaekti, as eneko wamek nimi yubu yangaro wana tolamsiekti, limilamsiek. Limilamsiekpa, as enekoag wamek nimi sinag sip talamekti, Paulus kirikti obek. Obekti, “Ya'ag tebal,” aro kiliro asag poa lambaekti, paiag sip toltoghol piek.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Toltoghol piek aghana elkabo Yesus yubu ka'ero ulamek nimi taneko longoro kanekto sekamekpa, Paulus pukogti, sekogti, nen as enekoag samoro wa'iog. Wa'iogti, mabogha kwelekaogne elkae Barnabasap nhon Derbe pirek.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 — ausente —
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Undo unuarekti, palamdeka Pisidia so'o inagha mog so'o Pamfilia yarek.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pamfilia yarekti, so'o eneko as Perga wamek nimiag Yesus yubu ambatsirekti, as Atalia mag laut longoropne abolag yarekti,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 kabong nhonag wa'albarek. Wa'albarekpa, kabong pabiropnang tanekori ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha as Antiokhia Siria so'oag yarek. As Antiokhia nimiri, “Allah Wana Waliri piamsileba, Yesus yubu ambarelamsururom,” aro aneko samenag pogsiekpa, alnibarekti, ambatoba tongkahirek. Ambatoba tongkahirekti, Paulusap Barnabasapti, “Nunag 'Ambarel phururom,' aro pogsiongne neneko komopto uitnam,” aro nen sap alnibarekag aneko samoro yarek.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Yarekti Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi poloro winiptaekpa, ambarelamsirekti, “Allahri yeplamsiori, uabongena Yahudi sisa komnang sembe babe Allahri ina kupsioba, sin babe Yesusag sik uro seneraglamang,” aro ambarelamsirek.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ambarelamsirekti wamdekpa, Yesus yubu ka'ero ulamek nimiap ma'aro wamekti, ik ko'o maiknoro wamek.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.