Atos 13

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulasap Barnabasap samoro yarek li as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi haibil talamek nimi anabiag Allahri yubu silimu tiptop nimi Allah yubu tibin nenero ambatsirop nimi wamek. Allahri yubu tipto tibin nenero ambatsirop nimi taneko sina: Barnabasap, Simeon si nhon Nigerap, mog so'o Kirene nimi nhon si Lukiusap, Saulusap, Menahenap wamek. Menahen ponekona yubu sia leropne Herodesap nhon mo'obhaiekpa, Herodes elkae Menahen wamog. Sin Allahri yubu silimu tiptop nimi wamekti, as Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap nhon haibil talamek.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ik nhon sum kwaneng ten koma Nuni Allahag omekto molona mololamekti, wamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sinag yubu lelamogti, “Nari samenag, 'Uanun,' sembanori, Barnabasap Saulusap, 'Nari sae tarikti, nari awe tolamtukang,' aro karepto wepto pipsinori, yoplamsin. Yoplamsinnena, a'un Antiokhia nimiri sinag ambatsumundi, 'Ot Allahri, “Undo-undo tolamturom,” selenge aghabog tolamturom,' aro sin phende wepsimundi pogsululom,” aro ambatsiog.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Wene aro Allahri ambatsiogpa, nen kwaneng tero koma Allahag molona yubu moloro wameka Saulusap Baranabasap usoghag sae pipsiekti, “Allahri 'Awe undo-undo tolamturom,' selenge tol pururom,” aro pogsiek.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Allah Eldamne Yame Walinge nenekori Barnabasap Saulusap pogsiogpa, pirekti, as Seleukia pin togha kabongag agha mag alip toman pirekti, mag laut longo kanektop mog so'o Siprus pirek. Saulusap Barnabasap kabongag agha mag alip toman pirek.|alt="Saulus dan Barnabas pergi di atas permukaan air dengan perahu" src="cn01958c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 13:4"
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pirekti as Salamis anekoa Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag agha Allah yubu ambarelamsirek. Allah yubu ambarelamsirekti, wamdekpa, nimi nhon sina Yohanes Markus nenekori sin phende yeplamsiog.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 As Salamisa heng walelingkirobag sip mag abolag wamdeka lambaekti, Siprus so'o inagha heng pulingkirobag simbik palamekti, as nhon mag abolag heng pulingkirobag sip si Pafos piek. As Pafos piekag aneko nimi nhon sina Baryesus Yahudinge haiptaek.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Baryesus poneko elkae Siprus so'o saelbamogne nimi nubunge sina Sergius poneko wamog. Nimi nubunge mog so'o eneko saelbamogne sina Sergius, si nhon Paulus, neneko wana hekto wamogti, “Barnabasap Saulusapti Allah yubu tibin nenero ambarelamsirangne ka'ebanun. Enero payahilulom” aro nimi pogsiogba, Sergius Paulus wamoghag Barnabasap Saulusap payahiek.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Payahiekpa, Allah yubu ambarelamsirek aghana mema mili lero pharopne Baryesus, si nhon Elimas ponekori, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe karong,” senelamog. “Karong,” senelamogti, “Nimi nubunge mog so'o saelbamogne ponekori wana Yesusag seneraglul kom,” aro mema ulamogne ponekori Sergiusti seneragna sao kauplolamog.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sao kauplolamogpa, Allahri Eldamne Yame Mikipne Saulus nongag to'opto piamogpa, mema ulamogne Elimas poneko yop-yoba kembaog. Yop-yoba kembaogti, Saulus, el babe si nhon Paulus nenekori, yubu lelamogti,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Phia yonge saog uro wamlam. Wanaag malingeog seneraglamlamdi, yubu orolenangeog lelamlam. Nimi nhondi sik uro yubu leropne babe, porog uro toropne babe, 'Karong,' alamlamdi, 'Nari aisa,' aro iriklamlam. Nia Mangkina Salehiropne poneko sembe porog uro ambarelamsin aghana, sengkwanekto nenelamlam. Undo ulamlamne libe!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nia Mangkina Salehiropne poneko saeri wene 'An opkunun,' aro yalamlange wene tiboghae, haing uroba wapmendi, heng olog imna koma wapmen paghabog ik etbare talul,” aro wabaog.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Undo unuaogne sembe Siprus so'o wamekag saelbamogne nimi nubunge poneko kembaogti, “Barnabasap Paulusapti, 'Yesusti nia mangkina saelbamsil,' aro mane agha sik uro ambarelamsirang,” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamog.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Wameka Paulus elkaboap as Pafos laplobiagha mag alip toman agha piek. Mag alip toman agha piekne, ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha piekti, as si nhon Perga Pamfilia so'oag piek. Piekti, Yohanes Markus neneko sin Perga laplobiagha as Yerusalem samoro yaog.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Samoro yaogpa, sin taneko Perga phibom agha piekti, as Antiokhia Pisidia so'oag yingkiek. Yingiekti, wamekpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, pukamek.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Wa'iekti, pukamekpa, Allahri samenag Musa ambarog yubu mome toro pibekneap, Allahri yubu silimu tiptopnangdi yubu mome toro pibekneap sangkaekti, ambarelamsiek. Mome sangkaekti, ambatsiekti, wa'amogto pibekti, Allah yubu lerop ae saleropnang tanekori nimi nhon poghekpa, Paulusap Barnabasap hailamsiogti, “Nangkabo, a'undi nimi tane sembe 'Wana aingnibahununam,' senenne wamla tanena sektumundi yubu ambatsururom,” seog.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Wene seogpa, Paulus sekogti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti, “Israel nimi nangkabo, yog nimiri Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi babe nangkabo, nari lemnunne nene ka'eamlulom.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Allahri samenag agha nu Israel nimi pia ulamsiogne ponekori nu Israel nimi nunisa yabo samenag wepsiogpa, mog so'o Mesira nimi yangkan nang saog uro wamek aghana, 'Maikno taukang,' aro nubu nembahiog. Maikno nembahiogti, El sae mikipne nenekori saelbamsiogti, mog so'o Mesira enero poa lambahaiog.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Poa lambahaiogpa, pai aldesag saog urobag wamogti, sindi malinge aghabog ulamek. Malinge ulamekpa, 'Opsinun,' sembaog aghana wana palingkiogti, wamog pahabog heng tai buka tau buka ulamogha heng kun selek ta'om agha epto naual bare (40) taog.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Selek ta'om agha epto naual bare taogpa, Allahri, 'Kanaan so'o Israel nimi sisa nimiag tatsinun,' aro Kanaan so'oag wamekne nimi sisa saekbare ene Allahri oro luknubahiog. Oro luknubahiogpa, Israel nimi lelnero ngai talamek.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Israel nimi sikinisag Israel poneko el maboap samenag Mesir yaekti, wamekti, Israeldi mangaroba mangarobari mangkahiekne Mesir so'o laplobiagha Kanaan so'o ngai taekne ni ane hengkun teng ao tarabare eptopneap (450) palamogpa, wamekti, Israel nimi Kanaan so'o lelnero ngai taek.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel wamog li enekoag Israel nimiri, 'Yubu sia leropne nubunge saelbamsilulne nhon sekitsimenba, towalengkibukapti,' alamek.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saul tebaogpa, el lunumna Daud Allahri sekirogpa, Israel nimiri, 'Nu saelbamsileri, yubu sia lelamlul,' aro towalengkibek. Daud sembe Allahri samenag lebogne ane, 'Na Allahri wanaag seneragna sunsunum uro Isai elme Daudti babe seneraglamla. Nari yeng senenne ni sunsunum uro ulamlulne, Na el,' aro Allahri wene seog.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Daud poneko sembe Allahri, 'Daudti mangaroba pere agha Israel nimi taulbahinepne nhon mangaptalul,' aro Allahri salag pibog. Salag pibogne neneko Yesus sembe lebog.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 El anam yanep peramag Yohanesti Israel nimi, nimi ni ambarelamsiogti, 'A'un malia ulamlomne wali uro seneragmundi, lililamsimun tanena maghag pelengkipsinun,' alamog.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yohanes nenekori Israel nimi komopto ambarelamsiogne peram taogpa, eldi yubu ambarelamsiogti, 'A'undi, “El yalul” senelamlomne poneko na kom. Na sam yano aghana El nenekona, olog amik yalul. El nubunge ponekori yan wangana nari haing lopna babe sunsunum kom,' aro Yohanesti samenag ambatsiog,” aro Paulusti ambarelamsiog.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Wene aro Paulusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, Abrahamdi mangaroba wamapneap, Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi yogne tane wamlomneap, samenag 'Nimi taulbahinepne yalul,' aro wene seogne poneko yaogpa, Allahri nunag salag pibogne sunsunum uro, uro yabiog.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Allahri salag lebogne nunag taogne uro yabiogne ambatsinun. Allahri 'Nimi taulbahinepne yalul' seogne poneko, 'Na Yesus. Na Allahri wepto pogholaneo,' seog aghana Yerusalem nimiap, sikini yabo saelbamsiek nang tanekori babe Yesus el nong babe yubu babe wa'eplamek. El neneko tam karebaekti, 'Tebalul,' seekne neneko samen Allahri, 'Sik uro yabilul,' aro el uro wamog. El uro wamogpa, Allahri yubu silimu tiplamek nangdi samenag Elag amik uro yabilulne sembe samenag mome toro palilamek. Mome toro palilamekpa, samenag agha wene babe Allah yubu lerop sum talamlaba, nu Yahudi nimi niri mome palilamekne sop-sop lelamapti, ka'elamap. Allahri yubu silimu tiptopnangdi mome toro palilamekne Yerusalem wameknangdi babe ka'elamek aghana, yubu tolamek komdi, Allah yubuag 'Uaukang,' aro ambatsiekne neneko sunsunum uro 'Tebalul,' aro karebaek.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 'Tebalul,' aro karebaekpa, nimiri El sembe 'Sik eldi ane malia uao,' senep kom aghana, Roma nimi nubunge Yahudi nimi wamekag mog so'o salehiropne Pilatusag, 'Ya'ag oplulom,' aro molbaek.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Samenag El sembe Allahri yubu ambatsiogne mome toro pibeka sunsunum uro Elag uaekpa, kalag agha pelengkaekti, kirik arameag wirikil wa'iek.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Wirikil wa'iekti, piekpa, nimi teptobag wamog aghana, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembaog.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kamag nembaogpa, Elap nhon Galilea agha Yerusalem palamek nimi taneko sae a'iliro wamekpa, sin haingag lag tangom tognop tangom alamogne sembe, 'Nuri haingdi ibubu,' aro nimi tane wene ane ambarelamsiang.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Allahri Yesus nimi teptopne wameka anabiag agha kamag nembaogpa, 'So'oag agha ya'ag nong polbalul kom,' aro Allah yubu lemnunne nene mome toro pibogne ane:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Sepna nhon babe siplamogti, mome toro pibognena,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 'Polbalul kom,' aro mome toro pibog aghana, Daud poneko el uro wamogti, Allahri seneropne wali uro ulamogti, sabal taogti, tebaog. Tebaogpa, iliyabo teptoba pibekag aneko tobongol piekpa, polbaog.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Undo unuaog aghana Yesus neneko Allahri kamag nembaog. Daud polbaog saog uro polbaog kom,” aro ambarelamsiog.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ane sembe, samenag Allahri yubu silimu tiptopneri mome toro pibekne neneko saog uro a'unag uro yabileagti, wanaag el uro wamsuri, wamsut:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Allahri yubu silimu tiptopne nhondi mome tobogne ane,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulusti yubu ni ambatsiogti, Barnabasap lanalamdekpa, nimi tanekori, “Sumene yubu ambatsilamne nen tipto Allah yubu amik lebukap sumono babe yingkina ambarel ahirurom,” aro molbahiek.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Allah yubu lerop aeag haibil talamek nimi lambaekti, Yahudi sisa nimi maiknoap, Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi taek nimiapti Paulusap Barnabasap nelepto palamek. Sin amik palamekpa, sin phenderi nimi taneko wenelamsirekti, “Allahri nimi so'oag nimi Yesusti uaogne pere agha talulamsilne ponekoag sinag kweleknag seneraglamlulom,” aro ambarelamsirek.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Wene aro ambarelamsirekti, wamdekpa, Allah yubu lerop sumeneko peram taogpa, as eneko nimi ni wa'al aloa saog uro, nimi maikno, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsurukangne ka'ebaukap,” aro yalamek.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nimi maikno yalameka Yahudi nimiri ipsiekti, “Nimi maikno ambarelamsireka ka'el wa'alamang,” aro wana sek tahiogpa, u kwa'en pa'alamsiekti, “A'undi lelamdomne orolenange lelamdom,” aro Paulus san tiliplamek.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Wene aro san tiliplamekpa, Paulusap Barnabasapti log kom uro ambarelamsirekti, “Nangkabo, a'un Yahudi sisa nimiag samen Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsinomonge, ora sisa nimiag samen ambatsinep kom wamo. A'un samen yubu walinge ene ambatsinomo aghana a'undam nimiri, 'Karong,' aro lililamsilom. A'undi, 'Kamag nenehirop yubu ambarelamsilne nu seneraglamukap komdi, ya'ag kamag wamukap kom,' aro kareplamlom. A'un Yahudi nimi tane wamlomne yubu ene tolamlom kom ane sembe, nuri Yahudi sisa kom nimiag yubu walinge nene ambarel phukap.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 'Undo ulamlulom,' aro Nuni Allahri nunag samenag yubu pibogne ane,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi sisa kom nimi tanekori ka'ebaekti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirekne walinge” senelamekti, awi yeng senelamek. Allahri samenag “Ya'ag kamag wamlulom,” aro wepsiog nimi tanekori “Sik uro ambarelamsirang” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nimi ni as kanero wamekne taneko Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe ambatsirop yubu nubu taogpa, ka'elamek.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nimi taneko Yesus yubu ka'elamekpa, Yahudi nimiri “Paulusap, Barnabasap nu karongdi, nuri asag agha yag lambitsukap,” aro ulamek. As tanekoag kelabo sikininyabo saog uro wamek kelabo taneko Allah omeklamek kelabo Yahudi nimi tanekori yubu yangaro wana tolamsiekti, nimi nubu nang as tanekoag babe wana tolamsiek. Wana tolamsiekti, nimi maikno sikin sip tangto, “Paulusap, Barnabasap opsukap,” aro malia ulamsiekti, as enekoag agha yag lambahiek.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 — ausente —
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 — ausente —
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.