Atos 13

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saulasap Barnabasap samoro yarek li as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi haibil talamek nimi anabiag Allahri yubu silimu tiptop nimi Allah yubu tibin nenero ambatsirop nimi wamek. Allahri yubu tipto tibin nenero ambatsirop nimi taneko sina: Barnabasap, Simeon si nhon Nigerap, mog so'o Kirene nimi nhon si Lukiusap, Saulusap, Menahenap wamek. Menahen ponekona yubu sia leropne Herodesap nhon mo'obhaiekpa, Herodes elkae Menahen wamog. Sin Allahri yubu silimu tiptop nimi wamekti, as Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap nhon haibil talamek.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ik nhon sum kwaneng ten koma Nuni Allahag omekto molona mololamekti, wamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sinag yubu lelamogti, “Nari samenag, 'Uanun,' sembanori, Barnabasap Saulusap, 'Nari sae tarikti, nari awe tolamtukang,' aro karepto wepto pipsinori, yoplamsin. Yoplamsinnena, a'un Antiokhia nimiri sinag ambatsumundi, 'Ot Allahri, “Undo-undo tolamturom,” selenge aghabog tolamturom,' aro sin phende wepsimundi pogsululom,” aro ambatsiog.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wene aro Allahri ambatsiogpa, nen kwaneng tero koma Allahag molona yubu moloro wameka Saulusap Baranabasap usoghag sae pipsiekti, “Allahri 'Awe undo-undo tolamturom,' selenge tol pururom,” aro pogsiek.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Allah Eldamne Yame Walinge nenekori Barnabasap Saulusap pogsiogpa, pirekti, as Seleukia pin togha kabongag agha mag alip toman pirekti, mag laut longo kanektop mog so'o Siprus pirek. Saulusap Barnabasap kabongag agha mag alip toman pirek.|alt="Saulus dan Barnabas pergi di atas permukaan air dengan perahu" src="cn01958c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 13:4"
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pirekti as Salamis anekoa Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag agha Allah yubu ambarelamsirek. Allah yubu ambarelamsirekti, wamdekpa, nimi nhon sina Yohanes Markus nenekori sin phende yeplamsiog.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 As Salamisa heng walelingkirobag sip mag abolag wamdeka lambaekti, Siprus so'o inagha heng pulingkirobag simbik palamekti, as nhon mag abolag heng pulingkirobag sip si Pafos piek. As Pafos piekag aneko nimi nhon sina Baryesus Yahudinge haiptaek.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Baryesus poneko elkae Siprus so'o saelbamogne nimi nubunge sina Sergius poneko wamog. Nimi nubunge mog so'o eneko saelbamogne sina Sergius, si nhon Paulus, neneko wana hekto wamogti, “Barnabasap Saulusapti Allah yubu tibin nenero ambarelamsirangne ka'ebanun. Enero payahilulom” aro nimi pogsiogba, Sergius Paulus wamoghag Barnabasap Saulusap payahiek.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Payahiekpa, Allah yubu ambarelamsirek aghana mema mili lero pharopne Baryesus, si nhon Elimas ponekori, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe karong,” senelamog. “Karong,” senelamogti, “Nimi nubunge mog so'o saelbamogne ponekori wana Yesusag seneraglul kom,” aro mema ulamogne ponekori Sergiusti seneragna sao kauplolamog.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Sao kauplolamogpa, Allahri Eldamne Yame Mikipne Saulus nongag to'opto piamogpa, mema ulamogne Elimas poneko yop-yoba kembaog. Yop-yoba kembaogti, Saulus, el babe si nhon Paulus nenekori, yubu lelamogti,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Phia yonge saog uro wamlam. Wanaag malingeog seneraglamlamdi, yubu orolenangeog lelamlam. Nimi nhondi sik uro yubu leropne babe, porog uro toropne babe, 'Karong,' alamlamdi, 'Nari aisa,' aro iriklamlam. Nia Mangkina Salehiropne poneko sembe porog uro ambarelamsin aghana, sengkwanekto nenelamlam. Undo ulamlamne libe!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Nia Mangkina Salehiropne poneko saeri wene 'An opkunun,' aro yalamlange wene tiboghae, haing uroba wapmendi, heng olog imna koma wapmen paghabog ik etbare talul,” aro wabaog.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Undo unuaogne sembe Siprus so'o wamekag saelbamogne nimi nubunge poneko kembaogti, “Barnabasap Paulusapti, 'Yesusti nia mangkina saelbamsil,' aro mane agha sik uro ambarelamsirang,” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamog.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Wameka Paulus elkaboap as Pafos laplobiagha mag alip toman agha piek. Mag alip toman agha piekne, ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha piekti, as si nhon Perga Pamfilia so'oag piek. Piekti, Yohanes Markus neneko sin Perga laplobiagha as Yerusalem samoro yaog.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Samoro yaogpa, sin taneko Perga phibom agha piekti, as Antiokhia Pisidia so'oag yingkiek. Yingiekti, wamekpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, pukamek.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Wa'iekti, pukamekpa, Allahri samenag Musa ambarog yubu mome toro pibekneap, Allahri yubu silimu tiptopnangdi yubu mome toro pibekneap sangkaekti, ambarelamsiek. Mome sangkaekti, ambatsiekti, wa'amogto pibekti, Allah yubu lerop ae saleropnang tanekori nimi nhon poghekpa, Paulusap Barnabasap hailamsiogti, “Nangkabo, a'undi nimi tane sembe 'Wana aingnibahununam,' senenne wamla tanena sektumundi yubu ambatsururom,” seog.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Wene seogpa, Paulus sekogti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti, “Israel nimi nangkabo, yog nimiri Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi babe nangkabo, nari lemnunne nene ka'eamlulom.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Allahri samenag agha nu Israel nimi pia ulamsiogne ponekori nu Israel nimi nunisa yabo samenag wepsiogpa, mog so'o Mesira nimi yangkan nang saog uro wamek aghana, 'Maikno taukang,' aro nubu nembahiog. Maikno nembahiogti, El sae mikipne nenekori saelbamsiogti, mog so'o Mesira enero poa lambahaiog.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Poa lambahaiogpa, pai aldesag saog urobag wamogti, sindi malinge aghabog ulamek. Malinge ulamekpa, 'Opsinun,' sembaog aghana wana palingkiogti, wamog pahabog heng tai buka tau buka ulamogha heng kun selek ta'om agha epto naual bare (40) taog.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Selek ta'om agha epto naual bare taogpa, Allahri, 'Kanaan so'o Israel nimi sisa nimiag tatsinun,' aro Kanaan so'oag wamekne nimi sisa saekbare ene Allahri oro luknubahiog. Oro luknubahiogpa, Israel nimi lelnero ngai talamek.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Israel nimi sikinisag Israel poneko el maboap samenag Mesir yaekti, wamekti, Israeldi mangaroba mangarobari mangkahiekne Mesir so'o laplobiagha Kanaan so'o ngai taekne ni ane hengkun teng ao tarabare eptopneap (450) palamogpa, wamekti, Israel nimi Kanaan so'o lelnero ngai taek.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samuel wamog li enekoag Israel nimiri, 'Yubu sia leropne nubunge saelbamsilulne nhon sekitsimenba, towalengkibukapti,' alamek.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Saul tebaogpa, el lunumna Daud Allahri sekirogpa, Israel nimiri, 'Nu saelbamsileri, yubu sia lelamlul,' aro towalengkibek. Daud sembe Allahri samenag lebogne ane, 'Na Allahri wanaag seneragna sunsunum uro Isai elme Daudti babe seneraglamla. Nari yeng senenne ni sunsunum uro ulamlulne, Na el,' aro Allahri wene seog.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Daud poneko sembe Allahri, 'Daudti mangaroba pere agha Israel nimi taulbahinepne nhon mangaptalul,' aro Allahri salag pibog. Salag pibogne neneko Yesus sembe lebog.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 El anam yanep peramag Yohanesti Israel nimi, nimi ni ambarelamsiogti, 'A'un malia ulamlomne wali uro seneragmundi, lililamsimun tanena maghag pelengkipsinun,' alamog.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Yohanes nenekori Israel nimi komopto ambarelamsiogne peram taogpa, eldi yubu ambarelamsiogti, 'A'undi, “El yalul” senelamlomne poneko na kom. Na sam yano aghana El nenekona, olog amik yalul. El nubunge ponekori yan wangana nari haing lopna babe sunsunum kom,' aro Yohanesti samenag ambatsiog,” aro Paulusti ambarelamsiog.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Wene aro Paulusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, Abrahamdi mangaroba wamapneap, Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi yogne tane wamlomneap, samenag 'Nimi taulbahinepne yalul,' aro wene seogne poneko yaogpa, Allahri nunag salag pibogne sunsunum uro, uro yabiog.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Allahri salag lebogne nunag taogne uro yabiogne ambatsinun. Allahri 'Nimi taulbahinepne yalul' seogne poneko, 'Na Yesus. Na Allahri wepto pogholaneo,' seog aghana Yerusalem nimiap, sikini yabo saelbamsiek nang tanekori babe Yesus el nong babe yubu babe wa'eplamek. El neneko tam karebaekti, 'Tebalul,' seekne neneko samen Allahri, 'Sik uro yabilul,' aro el uro wamog. El uro wamogpa, Allahri yubu silimu tiplamek nangdi samenag Elag amik uro yabilulne sembe samenag mome toro palilamek. Mome toro palilamekpa, samenag agha wene babe Allah yubu lerop sum talamlaba, nu Yahudi nimi niri mome palilamekne sop-sop lelamapti, ka'elamap. Allahri yubu silimu tiptopnangdi mome toro palilamekne Yerusalem wameknangdi babe ka'elamek aghana, yubu tolamek komdi, Allah yubuag 'Uaukang,' aro ambatsiekne neneko sunsunum uro 'Tebalul,' aro karebaek.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 'Tebalul,' aro karebaekpa, nimiri El sembe 'Sik eldi ane malia uao,' senep kom aghana, Roma nimi nubunge Yahudi nimi wamekag mog so'o salehiropne Pilatusag, 'Ya'ag oplulom,' aro molbaek.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Samenag El sembe Allahri yubu ambatsiogne mome toro pibeka sunsunum uro Elag uaekpa, kalag agha pelengkaekti, kirik arameag wirikil wa'iek.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Wirikil wa'iekti, piekpa, nimi teptobag wamog aghana, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembaog.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kamag nembaogpa, Elap nhon Galilea agha Yerusalem palamek nimi taneko sae a'iliro wamekpa, sin haingag lag tangom tognop tangom alamogne sembe, 'Nuri haingdi ibubu,' aro nimi tane wene ane ambarelamsiang.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Allahri Yesus nimi teptopne wameka anabiag agha kamag nembaogpa, 'So'oag agha ya'ag nong polbalul kom,' aro Allah yubu lemnunne nene mome toro pibogne ane:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Sepna nhon babe siplamogti, mome toro pibognena,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 'Polbalul kom,' aro mome toro pibog aghana, Daud poneko el uro wamogti, Allahri seneropne wali uro ulamogti, sabal taogti, tebaog. Tebaogpa, iliyabo teptoba pibekag aneko tobongol piekpa, polbaog.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Undo unuaog aghana Yesus neneko Allahri kamag nembaog. Daud polbaog saog uro polbaog kom,” aro ambarelamsiog.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ane sembe, samenag Allahri yubu silimu tiptopneri mome toro pibekne neneko saog uro a'unag uro yabileagti, wanaag el uro wamsuri, wamsut:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Allahri yubu silimu tiptopne nhondi mome tobogne ane,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulusti yubu ni ambatsiogti, Barnabasap lanalamdekpa, nimi tanekori, “Sumene yubu ambatsilamne nen tipto Allah yubu amik lebukap sumono babe yingkina ambarel ahirurom,” aro molbahiek.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Allah yubu lerop aeag haibil talamek nimi lambaekti, Yahudi sisa nimi maiknoap, Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi taek nimiapti Paulusap Barnabasap nelepto palamek. Sin amik palamekpa, sin phenderi nimi taneko wenelamsirekti, “Allahri nimi so'oag nimi Yesusti uaogne pere agha talulamsilne ponekoag sinag kweleknag seneraglamlulom,” aro ambarelamsirek.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Wene aro ambarelamsirekti, wamdekpa, Allah yubu lerop sumeneko peram taogpa, as eneko nimi ni wa'al aloa saog uro, nimi maikno, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsurukangne ka'ebaukap,” aro yalamek.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Nimi maikno yalameka Yahudi nimiri ipsiekti, “Nimi maikno ambarelamsireka ka'el wa'alamang,” aro wana sek tahiogpa, u kwa'en pa'alamsiekti, “A'undi lelamdomne orolenange lelamdom,” aro Paulus san tiliplamek.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Wene aro san tiliplamekpa, Paulusap Barnabasapti log kom uro ambarelamsirekti, “Nangkabo, a'un Yahudi sisa nimiag samen Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsinomonge, ora sisa nimiag samen ambatsinep kom wamo. A'un samen yubu walinge ene ambatsinomo aghana a'undam nimiri, 'Karong,' aro lililamsilom. A'undi, 'Kamag nenehirop yubu ambarelamsilne nu seneraglamukap komdi, ya'ag kamag wamukap kom,' aro kareplamlom. A'un Yahudi nimi tane wamlomne yubu ene tolamlom kom ane sembe, nuri Yahudi sisa kom nimiag yubu walinge nene ambarel phukap.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 'Undo ulamlulom,' aro Nuni Allahri nunag samenag yubu pibogne ane,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi sisa kom nimi tanekori ka'ebaekti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirekne walinge” senelamekti, awi yeng senelamek. Allahri samenag “Ya'ag kamag wamlulom,” aro wepsiog nimi tanekori “Sik uro ambarelamsirang” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Nimi ni as kanero wamekne taneko Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe ambatsirop yubu nubu taogpa, ka'elamek.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nimi taneko Yesus yubu ka'elamekpa, Yahudi nimiri “Paulusap, Barnabasap nu karongdi, nuri asag agha yag lambitsukap,” aro ulamek. As tanekoag kelabo sikininyabo saog uro wamek kelabo taneko Allah omeklamek kelabo Yahudi nimi tanekori yubu yangaro wana tolamsiekti, nimi nubu nang as tanekoag babe wana tolamsiek. Wana tolamsiekti, nimi maikno sikin sip tangto, “Paulusap, Barnabasap opsukap,” aro malia ulamsiekti, as enekoag agha yag lambahiek.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 — ausente —
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.