Atos 13

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulasap Barnabasap samoro yarek li as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi haibil talamek nimi anabiag Allahri yubu silimu tiptop nimi Allah yubu tibin nenero ambatsirop nimi wamek. Allahri yubu tipto tibin nenero ambatsirop nimi taneko sina: Barnabasap, Simeon si nhon Nigerap, mog so'o Kirene nimi nhon si Lukiusap, Saulusap, Menahenap wamek. Menahen ponekona yubu sia leropne Herodesap nhon mo'obhaiekpa, Herodes elkae Menahen wamog. Sin Allahri yubu silimu tiptop nimi wamekti, as Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap nhon haibil talamek.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ik nhon sum kwaneng ten koma Nuni Allahag omekto molona mololamekti, wamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sinag yubu lelamogti, “Nari samenag, 'Uanun,' sembanori, Barnabasap Saulusap, 'Nari sae tarikti, nari awe tolamtukang,' aro karepto wepto pipsinori, yoplamsin. Yoplamsinnena, a'un Antiokhia nimiri sinag ambatsumundi, 'Ot Allahri, “Undo-undo tolamturom,” selenge aghabog tolamturom,' aro sin phende wepsimundi pogsululom,” aro ambatsiog.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Wene aro Allahri ambatsiogpa, nen kwaneng tero koma Allahag molona yubu moloro wameka Saulusap Baranabasap usoghag sae pipsiekti, “Allahri 'Awe undo-undo tolamturom,' selenge tol pururom,” aro pogsiek.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Allah Eldamne Yame Walinge nenekori Barnabasap Saulusap pogsiogpa, pirekti, as Seleukia pin togha kabongag agha mag alip toman pirekti, mag laut longo kanektop mog so'o Siprus pirek. Saulusap Barnabasap kabongag agha mag alip toman pirek.|alt="Saulus dan Barnabas pergi di atas permukaan air dengan perahu" src="cn01958c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 13:4"
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pirekti as Salamis anekoa Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag agha Allah yubu ambarelamsirek. Allah yubu ambarelamsirekti, wamdekpa, nimi nhon sina Yohanes Markus nenekori sin phende yeplamsiog.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 As Salamisa heng walelingkirobag sip mag abolag wamdeka lambaekti, Siprus so'o inagha heng pulingkirobag simbik palamekti, as nhon mag abolag heng pulingkirobag sip si Pafos piek. As Pafos piekag aneko nimi nhon sina Baryesus Yahudinge haiptaek.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Baryesus poneko elkae Siprus so'o saelbamogne nimi nubunge sina Sergius poneko wamog. Nimi nubunge mog so'o eneko saelbamogne sina Sergius, si nhon Paulus, neneko wana hekto wamogti, “Barnabasap Saulusapti Allah yubu tibin nenero ambarelamsirangne ka'ebanun. Enero payahilulom” aro nimi pogsiogba, Sergius Paulus wamoghag Barnabasap Saulusap payahiek.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Payahiekpa, Allah yubu ambarelamsirek aghana mema mili lero pharopne Baryesus, si nhon Elimas ponekori, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe karong,” senelamog. “Karong,” senelamogti, “Nimi nubunge mog so'o saelbamogne ponekori wana Yesusag seneraglul kom,” aro mema ulamogne ponekori Sergiusti seneragna sao kauplolamog.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sao kauplolamogpa, Allahri Eldamne Yame Mikipne Saulus nongag to'opto piamogpa, mema ulamogne Elimas poneko yop-yoba kembaog. Yop-yoba kembaogti, Saulus, el babe si nhon Paulus nenekori, yubu lelamogti,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Phia yonge saog uro wamlam. Wanaag malingeog seneraglamlamdi, yubu orolenangeog lelamlam. Nimi nhondi sik uro yubu leropne babe, porog uro toropne babe, 'Karong,' alamlamdi, 'Nari aisa,' aro iriklamlam. Nia Mangkina Salehiropne poneko sembe porog uro ambarelamsin aghana, sengkwanekto nenelamlam. Undo ulamlamne libe!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nia Mangkina Salehiropne poneko saeri wene 'An opkunun,' aro yalamlange wene tiboghae, haing uroba wapmendi, heng olog imna koma wapmen paghabog ik etbare talul,” aro wabaog.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Undo unuaogne sembe Siprus so'o wamekag saelbamogne nimi nubunge poneko kembaogti, “Barnabasap Paulusapti, 'Yesusti nia mangkina saelbamsil,' aro mane agha sik uro ambarelamsirang,” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamog.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Wameka Paulus elkaboap as Pafos laplobiagha mag alip toman agha piek. Mag alip toman agha piekne, ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha piekti, as si nhon Perga Pamfilia so'oag piek. Piekti, Yohanes Markus neneko sin Perga laplobiagha as Yerusalem samoro yaog.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Samoro yaogpa, sin taneko Perga phibom agha piekti, as Antiokhia Pisidia so'oag yingkiek. Yingiekti, wamekpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, pukamek.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Wa'iekti, pukamekpa, Allahri samenag Musa ambarog yubu mome toro pibekneap, Allahri yubu silimu tiptopnangdi yubu mome toro pibekneap sangkaekti, ambarelamsiek. Mome sangkaekti, ambatsiekti, wa'amogto pibekti, Allah yubu lerop ae saleropnang tanekori nimi nhon poghekpa, Paulusap Barnabasap hailamsiogti, “Nangkabo, a'undi nimi tane sembe 'Wana aingnibahununam,' senenne wamla tanena sektumundi yubu ambatsururom,” seog.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Wene seogpa, Paulus sekogti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti, “Israel nimi nangkabo, yog nimiri Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi babe nangkabo, nari lemnunne nene ka'eamlulom.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Allahri samenag agha nu Israel nimi pia ulamsiogne ponekori nu Israel nimi nunisa yabo samenag wepsiogpa, mog so'o Mesira nimi yangkan nang saog uro wamek aghana, 'Maikno taukang,' aro nubu nembahiog. Maikno nembahiogti, El sae mikipne nenekori saelbamsiogti, mog so'o Mesira enero poa lambahaiog.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Poa lambahaiogpa, pai aldesag saog urobag wamogti, sindi malinge aghabog ulamek. Malinge ulamekpa, 'Opsinun,' sembaog aghana wana palingkiogti, wamog pahabog heng tai buka tau buka ulamogha heng kun selek ta'om agha epto naual bare (40) taog.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Selek ta'om agha epto naual bare taogpa, Allahri, 'Kanaan so'o Israel nimi sisa nimiag tatsinun,' aro Kanaan so'oag wamekne nimi sisa saekbare ene Allahri oro luknubahiog. Oro luknubahiogpa, Israel nimi lelnero ngai talamek.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Israel nimi sikinisag Israel poneko el maboap samenag Mesir yaekti, wamekti, Israeldi mangaroba mangarobari mangkahiekne Mesir so'o laplobiagha Kanaan so'o ngai taekne ni ane hengkun teng ao tarabare eptopneap (450) palamogpa, wamekti, Israel nimi Kanaan so'o lelnero ngai taek.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel wamog li enekoag Israel nimiri, 'Yubu sia leropne nubunge saelbamsilulne nhon sekitsimenba, towalengkibukapti,' alamek.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Saul tebaogpa, el lunumna Daud Allahri sekirogpa, Israel nimiri, 'Nu saelbamsileri, yubu sia lelamlul,' aro towalengkibek. Daud sembe Allahri samenag lebogne ane, 'Na Allahri wanaag seneragna sunsunum uro Isai elme Daudti babe seneraglamla. Nari yeng senenne ni sunsunum uro ulamlulne, Na el,' aro Allahri wene seog.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Daud poneko sembe Allahri, 'Daudti mangaroba pere agha Israel nimi taulbahinepne nhon mangaptalul,' aro Allahri salag pibog. Salag pibogne neneko Yesus sembe lebog.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 El anam yanep peramag Yohanesti Israel nimi, nimi ni ambarelamsiogti, 'A'un malia ulamlomne wali uro seneragmundi, lililamsimun tanena maghag pelengkipsinun,' alamog.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yohanes nenekori Israel nimi komopto ambarelamsiogne peram taogpa, eldi yubu ambarelamsiogti, 'A'undi, “El yalul” senelamlomne poneko na kom. Na sam yano aghana El nenekona, olog amik yalul. El nubunge ponekori yan wangana nari haing lopna babe sunsunum kom,' aro Yohanesti samenag ambatsiog,” aro Paulusti ambarelamsiog.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Wene aro Paulusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, Abrahamdi mangaroba wamapneap, Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi yogne tane wamlomneap, samenag 'Nimi taulbahinepne yalul,' aro wene seogne poneko yaogpa, Allahri nunag salag pibogne sunsunum uro, uro yabiog.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Allahri salag lebogne nunag taogne uro yabiogne ambatsinun. Allahri 'Nimi taulbahinepne yalul' seogne poneko, 'Na Yesus. Na Allahri wepto pogholaneo,' seog aghana Yerusalem nimiap, sikini yabo saelbamsiek nang tanekori babe Yesus el nong babe yubu babe wa'eplamek. El neneko tam karebaekti, 'Tebalul,' seekne neneko samen Allahri, 'Sik uro yabilul,' aro el uro wamog. El uro wamogpa, Allahri yubu silimu tiplamek nangdi samenag Elag amik uro yabilulne sembe samenag mome toro palilamek. Mome toro palilamekpa, samenag agha wene babe Allah yubu lerop sum talamlaba, nu Yahudi nimi niri mome palilamekne sop-sop lelamapti, ka'elamap. Allahri yubu silimu tiptopnangdi mome toro palilamekne Yerusalem wameknangdi babe ka'elamek aghana, yubu tolamek komdi, Allah yubuag 'Uaukang,' aro ambatsiekne neneko sunsunum uro 'Tebalul,' aro karebaek.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 'Tebalul,' aro karebaekpa, nimiri El sembe 'Sik eldi ane malia uao,' senep kom aghana, Roma nimi nubunge Yahudi nimi wamekag mog so'o salehiropne Pilatusag, 'Ya'ag oplulom,' aro molbaek.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Samenag El sembe Allahri yubu ambatsiogne mome toro pibeka sunsunum uro Elag uaekpa, kalag agha pelengkaekti, kirik arameag wirikil wa'iek.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Wirikil wa'iekti, piekpa, nimi teptobag wamog aghana, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembaog.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Kamag nembaogpa, Elap nhon Galilea agha Yerusalem palamek nimi taneko sae a'iliro wamekpa, sin haingag lag tangom tognop tangom alamogne sembe, 'Nuri haingdi ibubu,' aro nimi tane wene ane ambarelamsiang.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Allahri Yesus nimi teptopne wameka anabiag agha kamag nembaogpa, 'So'oag agha ya'ag nong polbalul kom,' aro Allah yubu lemnunne nene mome toro pibogne ane:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Sepna nhon babe siplamogti, mome toro pibognena,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 'Polbalul kom,' aro mome toro pibog aghana, Daud poneko el uro wamogti, Allahri seneropne wali uro ulamogti, sabal taogti, tebaog. Tebaogpa, iliyabo teptoba pibekag aneko tobongol piekpa, polbaog.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Undo unuaog aghana Yesus neneko Allahri kamag nembaog. Daud polbaog saog uro polbaog kom,” aro ambarelamsiog.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ane sembe, samenag Allahri yubu silimu tiptopneri mome toro pibekne neneko saog uro a'unag uro yabileagti, wanaag el uro wamsuri, wamsut:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Allahri yubu silimu tiptopne nhondi mome tobogne ane,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulusti yubu ni ambatsiogti, Barnabasap lanalamdekpa, nimi tanekori, “Sumene yubu ambatsilamne nen tipto Allah yubu amik lebukap sumono babe yingkina ambarel ahirurom,” aro molbahiek.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Allah yubu lerop aeag haibil talamek nimi lambaekti, Yahudi sisa nimi maiknoap, Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi taek nimiapti Paulusap Barnabasap nelepto palamek. Sin amik palamekpa, sin phenderi nimi taneko wenelamsirekti, “Allahri nimi so'oag nimi Yesusti uaogne pere agha talulamsilne ponekoag sinag kweleknag seneraglamlulom,” aro ambarelamsirek.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Wene aro ambarelamsirekti, wamdekpa, Allah yubu lerop sumeneko peram taogpa, as eneko nimi ni wa'al aloa saog uro, nimi maikno, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsurukangne ka'ebaukap,” aro yalamek.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nimi maikno yalameka Yahudi nimiri ipsiekti, “Nimi maikno ambarelamsireka ka'el wa'alamang,” aro wana sek tahiogpa, u kwa'en pa'alamsiekti, “A'undi lelamdomne orolenange lelamdom,” aro Paulus san tiliplamek.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Wene aro san tiliplamekpa, Paulusap Barnabasapti log kom uro ambarelamsirekti, “Nangkabo, a'un Yahudi sisa nimiag samen Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsinomonge, ora sisa nimiag samen ambatsinep kom wamo. A'un samen yubu walinge ene ambatsinomo aghana a'undam nimiri, 'Karong,' aro lililamsilom. A'undi, 'Kamag nenehirop yubu ambarelamsilne nu seneraglamukap komdi, ya'ag kamag wamukap kom,' aro kareplamlom. A'un Yahudi nimi tane wamlomne yubu ene tolamlom kom ane sembe, nuri Yahudi sisa kom nimiag yubu walinge nene ambarel phukap.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 'Undo ulamlulom,' aro Nuni Allahri nunag samenag yubu pibogne ane,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi sisa kom nimi tanekori ka'ebaekti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirekne walinge” senelamekti, awi yeng senelamek. Allahri samenag “Ya'ag kamag wamlulom,” aro wepsiog nimi tanekori “Sik uro ambarelamsirang” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Nimi ni as kanero wamekne taneko Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe ambatsirop yubu nubu taogpa, ka'elamek.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nimi taneko Yesus yubu ka'elamekpa, Yahudi nimiri “Paulusap, Barnabasap nu karongdi, nuri asag agha yag lambitsukap,” aro ulamek. As tanekoag kelabo sikininyabo saog uro wamek kelabo taneko Allah omeklamek kelabo Yahudi nimi tanekori yubu yangaro wana tolamsiekti, nimi nubu nang as tanekoag babe wana tolamsiek. Wana tolamsiekti, nimi maikno sikin sip tangto, “Paulusap, Barnabasap opsukap,” aro malia ulamsiekti, as enekoag agha yag lambahiek.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 — ausente —
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.