Atos 13
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Saulasap Barnabasap samoro yarek li as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi haibil talamek nimi anabiag Allahri yubu silimu tiptop nimi Allah yubu tibin nenero ambatsirop nimi wamek. Allahri yubu tipto tibin nenero ambatsirop nimi taneko sina: Barnabasap, Simeon si nhon Nigerap, mog so'o Kirene nimi nhon si Lukiusap, Saulusap, Menahenap wamek. Menahen ponekona yubu sia leropne Herodesap nhon mo'obhaiekpa, Herodes elkae Menahen wamog. Sin Allahri yubu silimu tiptop nimi wamekti, as Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap nhon haibil talamek.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ik nhon sum kwaneng ten koma Nuni Allahag omekto molona mololamekti, wamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sinag yubu lelamogti, “Nari samenag, 'Uanun,' sembanori, Barnabasap Saulusap, 'Nari sae tarikti, nari awe tolamtukang,' aro karepto wepto pipsinori, yoplamsin. Yoplamsinnena, a'un Antiokhia nimiri sinag ambatsumundi, 'Ot Allahri, “Undo-undo tolamturom,” selenge aghabog tolamturom,' aro sin phende wepsimundi pogsululom,” aro ambatsiog.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wene aro Allahri ambatsiogpa, nen kwaneng tero koma Allahag molona yubu moloro wameka Saulusap Baranabasap usoghag sae pipsiekti, “Allahri 'Awe undo-undo tolamturom,' selenge tol pururom,” aro pogsiek.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Allah Eldamne Yame Walinge nenekori Barnabasap Saulusap pogsiogpa, pirekti, as Seleukia pin togha kabongag agha mag alip toman pirekti, mag laut longo kanektop mog so'o Siprus pirek. Saulusap Barnabasap kabongag agha mag alip toman pirek.|alt="Saulus dan Barnabas pergi di atas permukaan air dengan perahu" src="cn01958c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 13:4"
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pirekti as Salamis anekoa Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag agha Allah yubu ambarelamsirek. Allah yubu ambarelamsirekti, wamdekpa, nimi nhon sina Yohanes Markus nenekori sin phende yeplamsiog.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 As Salamisa heng walelingkirobag sip mag abolag wamdeka lambaekti, Siprus so'o inagha heng pulingkirobag simbik palamekti, as nhon mag abolag heng pulingkirobag sip si Pafos piek. As Pafos piekag aneko nimi nhon sina Baryesus Yahudinge haiptaek.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Baryesus poneko elkae Siprus so'o saelbamogne nimi nubunge sina Sergius poneko wamog. Nimi nubunge mog so'o eneko saelbamogne sina Sergius, si nhon Paulus, neneko wana hekto wamogti, “Barnabasap Saulusapti Allah yubu tibin nenero ambarelamsirangne ka'ebanun. Enero payahilulom” aro nimi pogsiogba, Sergius Paulus wamoghag Barnabasap Saulusap payahiek.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Payahiekpa, Allah yubu ambarelamsirek aghana mema mili lero pharopne Baryesus, si nhon Elimas ponekori, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe karong,” senelamog. “Karong,” senelamogti, “Nimi nubunge mog so'o saelbamogne ponekori wana Yesusag seneraglul kom,” aro mema ulamogne ponekori Sergiusti seneragna sao kauplolamog.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sao kauplolamogpa, Allahri Eldamne Yame Mikipne Saulus nongag to'opto piamogpa, mema ulamogne Elimas poneko yop-yoba kembaog. Yop-yoba kembaogti, Saulus, el babe si nhon Paulus nenekori, yubu lelamogti,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Phia yonge saog uro wamlam. Wanaag malingeog seneraglamlamdi, yubu orolenangeog lelamlam. Nimi nhondi sik uro yubu leropne babe, porog uro toropne babe, 'Karong,' alamlamdi, 'Nari aisa,' aro iriklamlam. Nia Mangkina Salehiropne poneko sembe porog uro ambarelamsin aghana, sengkwanekto nenelamlam. Undo ulamlamne libe!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nia Mangkina Salehiropne poneko saeri wene 'An opkunun,' aro yalamlange wene tiboghae, haing uroba wapmendi, heng olog imna koma wapmen paghabog ik etbare talul,” aro wabaog.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Undo unuaogne sembe Siprus so'o wamekag saelbamogne nimi nubunge poneko kembaogti, “Barnabasap Paulusapti, 'Yesusti nia mangkina saelbamsil,' aro mane agha sik uro ambarelamsirang,” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamog.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Wameka Paulus elkaboap as Pafos laplobiagha mag alip toman agha piek. Mag alip toman agha piekne, ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha piekti, as si nhon Perga Pamfilia so'oag piek. Piekti, Yohanes Markus neneko sin Perga laplobiagha as Yerusalem samoro yaog.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Samoro yaogpa, sin taneko Perga phibom agha piekti, as Antiokhia Pisidia so'oag yingkiek. Yingiekti, wamekpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, pukamek.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Wa'iekti, pukamekpa, Allahri samenag Musa ambarog yubu mome toro pibekneap, Allahri yubu silimu tiptopnangdi yubu mome toro pibekneap sangkaekti, ambarelamsiek. Mome sangkaekti, ambatsiekti, wa'amogto pibekti, Allah yubu lerop ae saleropnang tanekori nimi nhon poghekpa, Paulusap Barnabasap hailamsiogti, “Nangkabo, a'undi nimi tane sembe 'Wana aingnibahununam,' senenne wamla tanena sektumundi yubu ambatsururom,” seog.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Wene seogpa, Paulus sekogti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti, “Israel nimi nangkabo, yog nimiri Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi babe nangkabo, nari lemnunne nene ka'eamlulom.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Allahri samenag agha nu Israel nimi pia ulamsiogne ponekori nu Israel nimi nunisa yabo samenag wepsiogpa, mog so'o Mesira nimi yangkan nang saog uro wamek aghana, 'Maikno taukang,' aro nubu nembahiog. Maikno nembahiogti, El sae mikipne nenekori saelbamsiogti, mog so'o Mesira enero poa lambahaiog.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Poa lambahaiogpa, pai aldesag saog urobag wamogti, sindi malinge aghabog ulamek. Malinge ulamekpa, 'Opsinun,' sembaog aghana wana palingkiogti, wamog pahabog heng tai buka tau buka ulamogha heng kun selek ta'om agha epto naual bare (40) taog.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Selek ta'om agha epto naual bare taogpa, Allahri, 'Kanaan so'o Israel nimi sisa nimiag tatsinun,' aro Kanaan so'oag wamekne nimi sisa saekbare ene Allahri oro luknubahiog. Oro luknubahiogpa, Israel nimi lelnero ngai talamek.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Israel nimi sikinisag Israel poneko el maboap samenag Mesir yaekti, wamekti, Israeldi mangaroba mangarobari mangkahiekne Mesir so'o laplobiagha Kanaan so'o ngai taekne ni ane hengkun teng ao tarabare eptopneap (450) palamogpa, wamekti, Israel nimi Kanaan so'o lelnero ngai taek.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel wamog li enekoag Israel nimiri, 'Yubu sia leropne nubunge saelbamsilulne nhon sekitsimenba, towalengkibukapti,' alamek.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Saul tebaogpa, el lunumna Daud Allahri sekirogpa, Israel nimiri, 'Nu saelbamsileri, yubu sia lelamlul,' aro towalengkibek. Daud sembe Allahri samenag lebogne ane, 'Na Allahri wanaag seneragna sunsunum uro Isai elme Daudti babe seneraglamla. Nari yeng senenne ni sunsunum uro ulamlulne, Na el,' aro Allahri wene seog.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Daud poneko sembe Allahri, 'Daudti mangaroba pere agha Israel nimi taulbahinepne nhon mangaptalul,' aro Allahri salag pibog. Salag pibogne neneko Yesus sembe lebog.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 El anam yanep peramag Yohanesti Israel nimi, nimi ni ambarelamsiogti, 'A'un malia ulamlomne wali uro seneragmundi, lililamsimun tanena maghag pelengkipsinun,' alamog.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Yohanes nenekori Israel nimi komopto ambarelamsiogne peram taogpa, eldi yubu ambarelamsiogti, 'A'undi, “El yalul” senelamlomne poneko na kom. Na sam yano aghana El nenekona, olog amik yalul. El nubunge ponekori yan wangana nari haing lopna babe sunsunum kom,' aro Yohanesti samenag ambatsiog,” aro Paulusti ambarelamsiog.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Wene aro Paulusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, Abrahamdi mangaroba wamapneap, Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi yogne tane wamlomneap, samenag 'Nimi taulbahinepne yalul,' aro wene seogne poneko yaogpa, Allahri nunag salag pibogne sunsunum uro, uro yabiog.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Allahri salag lebogne nunag taogne uro yabiogne ambatsinun. Allahri 'Nimi taulbahinepne yalul' seogne poneko, 'Na Yesus. Na Allahri wepto pogholaneo,' seog aghana Yerusalem nimiap, sikini yabo saelbamsiek nang tanekori babe Yesus el nong babe yubu babe wa'eplamek. El neneko tam karebaekti, 'Tebalul,' seekne neneko samen Allahri, 'Sik uro yabilul,' aro el uro wamog. El uro wamogpa, Allahri yubu silimu tiplamek nangdi samenag Elag amik uro yabilulne sembe samenag mome toro palilamek. Mome toro palilamekpa, samenag agha wene babe Allah yubu lerop sum talamlaba, nu Yahudi nimi niri mome palilamekne sop-sop lelamapti, ka'elamap. Allahri yubu silimu tiptopnangdi mome toro palilamekne Yerusalem wameknangdi babe ka'elamek aghana, yubu tolamek komdi, Allah yubuag 'Uaukang,' aro ambatsiekne neneko sunsunum uro 'Tebalul,' aro karebaek.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 'Tebalul,' aro karebaekpa, nimiri El sembe 'Sik eldi ane malia uao,' senep kom aghana, Roma nimi nubunge Yahudi nimi wamekag mog so'o salehiropne Pilatusag, 'Ya'ag oplulom,' aro molbaek.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Samenag El sembe Allahri yubu ambatsiogne mome toro pibeka sunsunum uro Elag uaekpa, kalag agha pelengkaekti, kirik arameag wirikil wa'iek.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Wirikil wa'iekti, piekpa, nimi teptobag wamog aghana, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembaog.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kamag nembaogpa, Elap nhon Galilea agha Yerusalem palamek nimi taneko sae a'iliro wamekpa, sin haingag lag tangom tognop tangom alamogne sembe, 'Nuri haingdi ibubu,' aro nimi tane wene ane ambarelamsiang.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Allahri Yesus nimi teptopne wameka anabiag agha kamag nembaogpa, 'So'oag agha ya'ag nong polbalul kom,' aro Allah yubu lemnunne nene mome toro pibogne ane:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Sepna nhon babe siplamogti, mome toro pibognena,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 'Polbalul kom,' aro mome toro pibog aghana, Daud poneko el uro wamogti, Allahri seneropne wali uro ulamogti, sabal taogti, tebaog. Tebaogpa, iliyabo teptoba pibekag aneko tobongol piekpa, polbaog.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Undo unuaog aghana Yesus neneko Allahri kamag nembaog. Daud polbaog saog uro polbaog kom,” aro ambarelamsiog.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ane sembe, samenag Allahri yubu silimu tiptopneri mome toro pibekne neneko saog uro a'unag uro yabileagti, wanaag el uro wamsuri, wamsut:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Allahri yubu silimu tiptopne nhondi mome tobogne ane,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulusti yubu ni ambatsiogti, Barnabasap lanalamdekpa, nimi tanekori, “Sumene yubu ambatsilamne nen tipto Allah yubu amik lebukap sumono babe yingkina ambarel ahirurom,” aro molbahiek.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Allah yubu lerop aeag haibil talamek nimi lambaekti, Yahudi sisa nimi maiknoap, Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi taek nimiapti Paulusap Barnabasap nelepto palamek. Sin amik palamekpa, sin phenderi nimi taneko wenelamsirekti, “Allahri nimi so'oag nimi Yesusti uaogne pere agha talulamsilne ponekoag sinag kweleknag seneraglamlulom,” aro ambarelamsirek.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Wene aro ambarelamsirekti, wamdekpa, Allah yubu lerop sumeneko peram taogpa, as eneko nimi ni wa'al aloa saog uro, nimi maikno, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsurukangne ka'ebaukap,” aro yalamek.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nimi maikno yalameka Yahudi nimiri ipsiekti, “Nimi maikno ambarelamsireka ka'el wa'alamang,” aro wana sek tahiogpa, u kwa'en pa'alamsiekti, “A'undi lelamdomne orolenange lelamdom,” aro Paulus san tiliplamek.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Wene aro san tiliplamekpa, Paulusap Barnabasapti log kom uro ambarelamsirekti, “Nangkabo, a'un Yahudi sisa nimiag samen Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsinomonge, ora sisa nimiag samen ambatsinep kom wamo. A'un samen yubu walinge ene ambatsinomo aghana a'undam nimiri, 'Karong,' aro lililamsilom. A'undi, 'Kamag nenehirop yubu ambarelamsilne nu seneraglamukap komdi, ya'ag kamag wamukap kom,' aro kareplamlom. A'un Yahudi nimi tane wamlomne yubu ene tolamlom kom ane sembe, nuri Yahudi sisa kom nimiag yubu walinge nene ambarel phukap.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 'Undo ulamlulom,' aro Nuni Allahri nunag samenag yubu pibogne ane,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi sisa kom nimi tanekori ka'ebaekti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirekne walinge” senelamekti, awi yeng senelamek. Allahri samenag “Ya'ag kamag wamlulom,” aro wepsiog nimi tanekori “Sik uro ambarelamsirang” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nimi ni as kanero wamekne taneko Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe ambatsirop yubu nubu taogpa, ka'elamek.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nimi taneko Yesus yubu ka'elamekpa, Yahudi nimiri “Paulusap, Barnabasap nu karongdi, nuri asag agha yag lambitsukap,” aro ulamek. As tanekoag kelabo sikininyabo saog uro wamek kelabo taneko Allah omeklamek kelabo Yahudi nimi tanekori yubu yangaro wana tolamsiekti, nimi nubu nang as tanekoag babe wana tolamsiek. Wana tolamsiekti, nimi maikno sikin sip tangto, “Paulusap, Barnabasap opsukap,” aro malia ulamsiekti, as enekoag agha yag lambahiek.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 — ausente —
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.