Atos 13
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Saulasap Barnabasap samoro yarek li as Antiokhia Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi haibil talamek nimi anabiag Allahri yubu silimu tiptop nimi Allah yubu tibin nenero ambatsirop nimi wamek. Allahri yubu tipto tibin nenero ambatsirop nimi taneko sina: Barnabasap, Simeon si nhon Nigerap, mog so'o Kirene nimi nhon si Lukiusap, Saulusap, Menahenap wamek. Menahen ponekona yubu sia leropne Herodesap nhon mo'obhaiekpa, Herodes elkae Menahen wamog. Sin Allahri yubu silimu tiptop nimi wamekti, as Antiokhia nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap nhon haibil talamek.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ik nhon sum kwaneng ten koma Nuni Allahag omekto molona mololamekti, wamekpa, Allah Eldamne Yame Walinge nenekori sinag yubu lelamogti, “Nari samenag, 'Uanun,' sembanori, Barnabasap Saulusap, 'Nari sae tarikti, nari awe tolamtukang,' aro karepto wepto pipsinori, yoplamsin. Yoplamsinnena, a'un Antiokhia nimiri sinag ambatsumundi, 'Ot Allahri, “Undo-undo tolamturom,” selenge aghabog tolamturom,' aro sin phende wepsimundi pogsululom,” aro ambatsiog.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wene aro Allahri ambatsiogpa, nen kwaneng tero koma Allahag molona yubu moloro wameka Saulusap Baranabasap usoghag sae pipsiekti, “Allahri 'Awe undo-undo tolamturom,' selenge tol pururom,” aro pogsiek.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Allah Eldamne Yame Walinge nenekori Barnabasap Saulusap pogsiogpa, pirekti, as Seleukia pin togha kabongag agha mag alip toman pirekti, mag laut longo kanektop mog so'o Siprus pirek. Saulusap Barnabasap kabongag agha mag alip toman pirek.|alt="Saulus dan Barnabas pergi di atas permukaan air dengan perahu" src="cn01958c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 13:4"
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pirekti as Salamis anekoa Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag agha Allah yubu ambarelamsirek. Allah yubu ambarelamsirekti, wamdekpa, nimi nhon sina Yohanes Markus nenekori sin phende yeplamsiog.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 As Salamisa heng walelingkirobag sip mag abolag wamdeka lambaekti, Siprus so'o inagha heng pulingkirobag simbik palamekti, as nhon mag abolag heng pulingkirobag sip si Pafos piek. As Pafos piekag aneko nimi nhon sina Baryesus Yahudinge haiptaek.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Baryesus poneko elkae Siprus so'o saelbamogne nimi nubunge sina Sergius poneko wamog. Nimi nubunge mog so'o eneko saelbamogne sina Sergius, si nhon Paulus, neneko wana hekto wamogti, “Barnabasap Saulusapti Allah yubu tibin nenero ambarelamsirangne ka'ebanun. Enero payahilulom” aro nimi pogsiogba, Sergius Paulus wamoghag Barnabasap Saulusap payahiek.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Payahiekpa, Allah yubu ambarelamsirek aghana mema mili lero pharopne Baryesus, si nhon Elimas ponekori, “Sin phenderi ambarelamsirangne sembe karong,” senelamog. “Karong,” senelamogti, “Nimi nubunge mog so'o saelbamogne ponekori wana Yesusag seneraglul kom,” aro mema ulamogne ponekori Sergiusti seneragna sao kauplolamog.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sao kauplolamogpa, Allahri Eldamne Yame Mikipne Saulus nongag to'opto piamogpa, mema ulamogne Elimas poneko yop-yoba kembaog. Yop-yoba kembaogti, Saulus, el babe si nhon Paulus nenekori, yubu lelamogti,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Phia yonge saog uro wamlam. Wanaag malingeog seneraglamlamdi, yubu orolenangeog lelamlam. Nimi nhondi sik uro yubu leropne babe, porog uro toropne babe, 'Karong,' alamlamdi, 'Nari aisa,' aro iriklamlam. Nia Mangkina Salehiropne poneko sembe porog uro ambarelamsin aghana, sengkwanekto nenelamlam. Undo ulamlamne libe!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nia Mangkina Salehiropne poneko saeri wene 'An opkunun,' aro yalamlange wene tiboghae, haing uroba wapmendi, heng olog imna koma wapmen paghabog ik etbare talul,” aro wabaog.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Undo unuaogne sembe Siprus so'o wamekag saelbamogne nimi nubunge poneko kembaogti, “Barnabasap Paulusapti, 'Yesusti nia mangkina saelbamsil,' aro mane agha sik uro ambarelamsirang,” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamog.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Wameka Paulus elkaboap as Pafos laplobiagha mag alip toman agha piek. Mag alip toman agha piekne, ag kabongag kerekaekpa, “Phoanari ko'oro pabalamlul,” aro kerektop ag towalengkaekti, mag alip toman agha piekti, as si nhon Perga Pamfilia so'oag piek. Piekti, Yohanes Markus neneko sin Perga laplobiagha as Yerusalem samoro yaog.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Samoro yaogpa, sin taneko Perga phibom agha piekti, as Antiokhia Pisidia so'oag yingkiek. Yingiekti, wamekpa, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, pukamek.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Wa'iekti, pukamekpa, Allahri samenag Musa ambarog yubu mome toro pibekneap, Allahri yubu silimu tiptopnangdi yubu mome toro pibekneap sangkaekti, ambarelamsiek. Mome sangkaekti, ambatsiekti, wa'amogto pibekti, Allah yubu lerop ae saleropnang tanekori nimi nhon poghekpa, Paulusap Barnabasap hailamsiogti, “Nangkabo, a'undi nimi tane sembe 'Wana aingnibahununam,' senenne wamla tanena sektumundi yubu ambatsururom,” seog.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Wene seogpa, Paulus sekogti, sae la'abatsiogti, yubu lelamogti, “Israel nimi nangkabo, yog nimiri Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi babe nangkabo, nari lemnunne nene ka'eamlulom.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Allahri samenag agha nu Israel nimi pia ulamsiogne ponekori nu Israel nimi nunisa yabo samenag wepsiogpa, mog so'o Mesira nimi yangkan nang saog uro wamek aghana, 'Maikno taukang,' aro nubu nembahiog. Maikno nembahiogti, El sae mikipne nenekori saelbamsiogti, mog so'o Mesira enero poa lambahaiog.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Poa lambahaiogpa, pai aldesag saog urobag wamogti, sindi malinge aghabog ulamek. Malinge ulamekpa, 'Opsinun,' sembaog aghana wana palingkiogti, wamog pahabog heng tai buka tau buka ulamogha heng kun selek ta'om agha epto naual bare (40) taog.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Selek ta'om agha epto naual bare taogpa, Allahri, 'Kanaan so'o Israel nimi sisa nimiag tatsinun,' aro Kanaan so'oag wamekne nimi sisa saekbare ene Allahri oro luknubahiog. Oro luknubahiogpa, Israel nimi lelnero ngai talamek.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Israel nimi sikinisag Israel poneko el maboap samenag Mesir yaekti, wamekti, Israeldi mangaroba mangarobari mangkahiekne Mesir so'o laplobiagha Kanaan so'o ngai taekne ni ane hengkun teng ao tarabare eptopneap (450) palamogpa, wamekti, Israel nimi Kanaan so'o lelnero ngai taek.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel wamog li enekoag Israel nimiri, 'Yubu sia leropne nubunge saelbamsilulne nhon sekitsimenba, towalengkibukapti,' alamek.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Saul tebaogpa, el lunumna Daud Allahri sekirogpa, Israel nimiri, 'Nu saelbamsileri, yubu sia lelamlul,' aro towalengkibek. Daud sembe Allahri samenag lebogne ane, 'Na Allahri wanaag seneragna sunsunum uro Isai elme Daudti babe seneraglamla. Nari yeng senenne ni sunsunum uro ulamlulne, Na el,' aro Allahri wene seog.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Daud poneko sembe Allahri, 'Daudti mangaroba pere agha Israel nimi taulbahinepne nhon mangaptalul,' aro Allahri salag pibog. Salag pibogne neneko Yesus sembe lebog.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 El anam yanep peramag Yohanesti Israel nimi, nimi ni ambarelamsiogti, 'A'un malia ulamlomne wali uro seneragmundi, lililamsimun tanena maghag pelengkipsinun,' alamog.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yohanes nenekori Israel nimi komopto ambarelamsiogne peram taogpa, eldi yubu ambarelamsiogti, 'A'undi, “El yalul” senelamlomne poneko na kom. Na sam yano aghana El nenekona, olog amik yalul. El nubunge ponekori yan wangana nari haing lopna babe sunsunum kom,' aro Yohanesti samenag ambatsiog,” aro Paulusti ambarelamsiog.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Wene aro Paulusti ambarelamsiogti, “Nangkabo, Abrahamdi mangaroba wamapneap, Allah yubu sunsunum uro ul palamlom nimi yogne tane wamlomneap, samenag 'Nimi taulbahinepne yalul,' aro wene seogne poneko yaogpa, Allahri nunag salag pibogne sunsunum uro, uro yabiog.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Allahri salag lebogne nunag taogne uro yabiogne ambatsinun. Allahri 'Nimi taulbahinepne yalul' seogne poneko, 'Na Yesus. Na Allahri wepto pogholaneo,' seog aghana Yerusalem nimiap, sikini yabo saelbamsiek nang tanekori babe Yesus el nong babe yubu babe wa'eplamek. El neneko tam karebaekti, 'Tebalul,' seekne neneko samen Allahri, 'Sik uro yabilul,' aro el uro wamog. El uro wamogpa, Allahri yubu silimu tiplamek nangdi samenag Elag amik uro yabilulne sembe samenag mome toro palilamek. Mome toro palilamekpa, samenag agha wene babe Allah yubu lerop sum talamlaba, nu Yahudi nimi niri mome palilamekne sop-sop lelamapti, ka'elamap. Allahri yubu silimu tiptopnangdi mome toro palilamekne Yerusalem wameknangdi babe ka'elamek aghana, yubu tolamek komdi, Allah yubuag 'Uaukang,' aro ambatsiekne neneko sunsunum uro 'Tebalul,' aro karebaek.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 'Tebalul,' aro karebaekpa, nimiri El sembe 'Sik eldi ane malia uao,' senep kom aghana, Roma nimi nubunge Yahudi nimi wamekag mog so'o salehiropne Pilatusag, 'Ya'ag oplulom,' aro molbaek.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Samenag El sembe Allahri yubu ambatsiogne mome toro pibeka sunsunum uro Elag uaekpa, kalag agha pelengkaekti, kirik arameag wirikil wa'iek.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Wirikil wa'iekti, piekpa, nimi teptobag wamog aghana, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembaog.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Kamag nembaogpa, Elap nhon Galilea agha Yerusalem palamek nimi taneko sae a'iliro wamekpa, sin haingag lag tangom tognop tangom alamogne sembe, 'Nuri haingdi ibubu,' aro nimi tane wene ane ambarelamsiang.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Allahri Yesus nimi teptopne wameka anabiag agha kamag nembaogpa, 'So'oag agha ya'ag nong polbalul kom,' aro Allah yubu lemnunne nene mome toro pibogne ane:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Sepna nhon babe siplamogti, mome toro pibognena,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 'Polbalul kom,' aro mome toro pibog aghana, Daud poneko el uro wamogti, Allahri seneropne wali uro ulamogti, sabal taogti, tebaog. Tebaogpa, iliyabo teptoba pibekag aneko tobongol piekpa, polbaog.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Undo unuaog aghana Yesus neneko Allahri kamag nembaog. Daud polbaog saog uro polbaog kom,” aro ambarelamsiog.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ane sembe, samenag Allahri yubu silimu tiptopneri mome toro pibekne neneko saog uro a'unag uro yabileagti, wanaag el uro wamsuri, wamsut:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Allahri yubu silimu tiptopne nhondi mome tobogne ane,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paulusti yubu ni ambatsiogti, Barnabasap lanalamdekpa, nimi tanekori, “Sumene yubu ambatsilamne nen tipto Allah yubu amik lebukap sumono babe yingkina ambarel ahirurom,” aro molbahiek.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Allah yubu lerop aeag haibil talamek nimi lambaekti, Yahudi sisa nimi maiknoap, Yahudi sisa kom nimi Allah omektop nimi taek nimiapti Paulusap Barnabasap nelepto palamek. Sin amik palamekpa, sin phenderi nimi taneko wenelamsirekti, “Allahri nimi so'oag nimi Yesusti uaogne pere agha talulamsilne ponekoag sinag kweleknag seneraglamlulom,” aro ambarelamsirek.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Wene aro ambarelamsirekti, wamdekpa, Allah yubu lerop sumeneko peram taogpa, as eneko nimi ni wa'al aloa saog uro, nimi maikno, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsurukangne ka'ebaukap,” aro yalamek.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nimi maikno yalameka Yahudi nimiri ipsiekti, “Nimi maikno ambarelamsireka ka'el wa'alamang,” aro wana sek tahiogpa, u kwa'en pa'alamsiekti, “A'undi lelamdomne orolenange lelamdom,” aro Paulus san tiliplamek.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Wene aro san tiliplamekpa, Paulusap Barnabasapti log kom uro ambarelamsirekti, “Nangkabo, a'un Yahudi sisa nimiag samen Yesus sembe Allah yubu pere agha ambatsinomonge, ora sisa nimiag samen ambatsinep kom wamo. A'un samen yubu walinge ene ambatsinomo aghana a'undam nimiri, 'Karong,' aro lililamsilom. A'undi, 'Kamag nenehirop yubu ambarelamsilne nu seneraglamukap komdi, ya'ag kamag wamukap kom,' aro kareplamlom. A'un Yahudi nimi tane wamlomne yubu ene tolamlom kom ane sembe, nuri Yahudi sisa kom nimiag yubu walinge nene ambarel phukap.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 'Undo ulamlulom,' aro Nuni Allahri nunag samenag yubu pibogne ane,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Wene aro ambatsiogpa, Yahudi sisa kom nimi tanekori ka'ebaekti, “Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe yubu ambarelamsirekne walinge” senelamekti, awi yeng senelamek. Allahri samenag “Ya'ag kamag wamlulom,” aro wepsiog nimi tanekori “Sik uro ambarelamsirang” aro Yesusag “Sikne” aro seneraglamek.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nimi ni as kanero wamekne taneko Nia Mangkina Salehiropne Yesus sembe ambatsirop yubu nubu taogpa, ka'elamek.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nimi taneko Yesus yubu ka'elamekpa, Yahudi nimiri “Paulusap, Barnabasap nu karongdi, nuri asag agha yag lambitsukap,” aro ulamek. As tanekoag kelabo sikininyabo saog uro wamek kelabo taneko Allah omeklamek kelabo Yahudi nimi tanekori yubu yangaro wana tolamsiekti, nimi nubu nang as tanekoag babe wana tolamsiek. Wana tolamsiekti, nimi maikno sikin sip tangto, “Paulusap, Barnabasap opsukap,” aro malia ulamsiekti, as enekoag agha yag lambahiek.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 — ausente —
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.