Atos 10

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 As Kaisarea nimi nhon sina Kornelius wamog. Kornelius ponena, Roma nimi yin saleropnang kong-kongne wamek aghana, teng tombare yin saleropnang sembe sikindo wamog. Elap, elkaboap, el umag wamek nimiap sembe “Italia Nimi Yin Saleropnang” aro engelamsiek.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Elap eldi aeag wamek nimiap Allah yubu sunsunum uro ulamekti, Allah omeklamek. Eldi nimi sae agha orogne yeplamsiogti, sop-sop Allahag molona mololamog.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ik nhon sum heng taolbaogti, sin tanep peram haing uamna kwelekamna senenag agha tibin uro kemelamogpa, Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne yaogti, yubu lelamogti, “Kornelius, nangkae!” seog.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 “Kornelius, nangkae!” seogpa, Allah arukna malaikat Korneliusti ibogti, logti, “Nani, anna tane sa'a sembe yalamdi,” seog.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Wene nimi etbare undo pogsimenba, as Yope piikti, nimi si Simon, si nhon Petrus, pone enel pukang.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Simon Petrus poneko elkae Simon pham sapi kon logto mektopne poneri aeag mag longorop mag nubunge laut libunag sorop ae eneag wamla,” seog.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ambarogti, Allah arukna malaikat aneko piogpa, Kornelius poneko arukna phendeap, yin saleropne el yae ua uropne Allah yubu sunsunum uro ulamogneap yopsiog.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Yopsiogti, “Allah arukna malaikat yaldi, yubu wene ane ambatnelne sunsunum uro, as Yope Simon si nhon Petrus wamlange enel pululom,” aro pogsiog.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Korneliusti pogsiogpa, sin wilindi abeneko as Yope peramag inaag palamek abeneko Petrus ae siro heng ik mol-mol aloghogpa, “Ae imaghag molona molbanun,” aro waelbaog. Petrusti “Allahag molona molbanun,” aro ae imaghag waelbaog.|alt="Petrus naik ke atap rumah dengan maksud, “Saya akan meminta permohonan kepada Allah”" src="cn01944C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 10:9"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Waelbaogti Allahag molona mololamoghag agha kwaneng yo uaogpa, “Kwaneng tehene,” sembaog. “Kwaneng tehene,” sembaogpa, kwaneng el sembe togto yoroba ingilamekpa, “Haing uamnaro, kwelekamnaro,” senenag agha kemelamoghag agha kekneba uaog.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kekneba uaogpa, imag sip tiwalengelamoghag agha im phoro ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag pelengel alamog.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Pelengel alamogpa, lomag tao wamekpa, ipsiog ana lebe aroba yan tombareri yabiropneap, mon magti yabiropneap, winang im toman yabiropneap ipsiog.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Pelengel alamog pere ka'elamoghag agha yubu lelamogti, “Petrus pukmendi, lebe aroba tane oro yobamendi telamlulam,” alamog.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wene alamogpa, ka'ebaogti, Petrusti, “Nani, samenag Allahri nunisa Musaag yubu ambarelamogti, 'Lebe aroba undop-undoba saogha a'un Yahudi nimiri oro tululom kom,' aro ambarog. Ane sembe, na ik nhon babe sop undoba saogha telamna komdi, wene babe mali sembandi, tunun kom,” seog.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Wene seogpa, yubu kaebaog yubu enekori nen lelamogti, “Allahri yubu, 'Wali nembandina, wene tululam,' sel ane sembe, 'Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,' aro andi sap wene seheng kom,” seog.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ag sangaro kekneba ulamogha ot sumeneko agha ik wilindi elag el nembaogti, imag nen waelbaog.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Undo unuaogpa, kembaogne ane sembe Petrusti, “Sa'a sembe ual?” aro seneragto pulamog abeneko, nimi Korneliusti, “As Yope pululom,” aro pogsiog nimi abeneko ae Simondi ae ibekti, ae leka kanero solingkirobag ina siramag sekamek.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ina siramag sekel pina nimi nhon yobekti hailamekti, “Nimi asag nimi nhon sina Simon Petrus ae eneag yingkina ua unne no?” aro haibaek.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Wene aro hailamek abeneko pere Petrusag kekneba uaogpa, kembaogne ane sembe “Sa'a sembe ual?” aro seneraglamog. Seneraglamog pere Allah Yame Walingeri Petrusag yubu lelamogti, “Petrus nangkae, an nimi wilindiri an elangkeang.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Sekom agha kulukamendi, ta'ap sen koma sinap nhon pululam. Nari arukahinba, sinna yang,” seog.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Wene seogpa Petrus kulukaogti, nimi tanekoag yubu lelamogti, “Na a'undi elamnelomne nana ane. Sa'a sembe yalomdi elamnelom?” seog.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Wene seogpa sindina, “Nu nuni yin saleropnang teng tombare saelbamsilne sina Korneliusti nu pogsio. Elna Allah omektopne, Allah yubu sunsunum uro walia aghabog uropne wamla. Yahudi nimi niri el sembe 'walinge' sembamang. Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne ponekori ambaroa sunsunum uro pogsioba, yabongena an enelaghukap aro yaap. Andi nunap nhon piberi, nuni Koreneliusti aeag wa'iberi, lepmenne nu nuni ka'ebalul,” aro ambarek.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Wene aro ambarekpa, Petrusti yubu lelamogti, “Wali, na wamna aeag mabukap,” aro ambatsiogpa, aeag wa'iek.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Sin inaag mabekti, palamekpa Kornelius ponekori eldi kelmabo meap, elkaboap, eldo yabo, ilipsabo yopsiogti, Petrus tibogto wamekag as Kaisarea Petrus piog.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tibogto wamekag Petrus piogpa, Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kibog.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kiplamog aghana, Petrusti sae kiliro toro sekirogti ambarelamogti, “Nangkae sekelingki! Na babe an saog uro nimi agha yan,” seog.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Wene seogpa, Petrusap yubu leple aeag wa'alamdekpa, nimi maikno tekne amek.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tekne amekpa, kembahiogti, Petrusti yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo a'un el wamlom, na Yahudinge wamna aghana Yahudi nimi nubunangdi, 'Yahudi sisa kom nimiap hale nenep tangto, nimi pali nenep tangkamseng kom,' aro ambarelamsiek. Aghana Allahri seneropne na whingag lag taongena, Allahri seneropne, 'Nanag yaukang,' senelamlange nimi etneri karebanep kom,” seog.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 “Ane sembe Nai andi moloro 'Yalulam,' seomba, na kom sen koma yan. Nai andi 'Yalulam,' seomne sa'a sembe?” seog.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Petrusti wene seogpa Korneliusti, “Ne sum eneko heng taolbaori, sin tanep peram, wene saog, na aeag agha Allahag molona mololamno. Mololamnori kemelamnoag agha kabuni nhon ag heng-henga tingiropne enekamori, na whingag sekamo.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Sekamori nanag yubu lelamori, 'Kornelius, andi nimi saeag agha orogne yeplamsilamdi, molona mololamlamne Allahri ka'elamlari, wamla.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ane sembe nimi arukahimenba, Yope piikti, nimi si Simon Petrus enel pukang. El wamla aena pham sapi kon logtoba mektopne poneko sina Simondi aeag mag longorop mag libunag wamla,' aro Allah arukna malaikatti ambatneo.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ane sembe nari elemag nimi pogsinoba, nai an tol pikeongba, an wana waliapti, an nanag yalam. Wene wali yalamba, nu babe Allah whingag longoro wamapti, Nuni Allahri 'Yubu ambatsululam,' aro pogkeonge nu babe ka'ebaukapti, nu babe lelero ambatsi,” aro Korneliusti Petrusag molbaog.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Wene seogpa Petrus nenekori, “Allahrina 'Nimi ane Yahudi sisa nimi to, kom to,' semban koma nimi ni sembe o'ona sembamsildi wamlange, sumeneog el tandi, sik semban.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Nimi ni sikininge as mog so'o a'ero-a'ero urop nimi Yahudi nimi sisa kom nimi aghana, Allah yubu sunsunum uro walia ulamnari wamnaba, Allahri o'ona sembamsildi wamla,” seog.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 — ausente —
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Mog so'o Yudeap as Yerusalemap Eldi ulamogneap, ulamongeap Nu nang eneri haingdi ibobori, ambarelamsiap. Walinge aghabog ulamo aghana, nimiri kalag siplobongdi, ya'ag olobong.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Olobong aghana, ik wilindip sum teptobag agha Allahri kamag nembao. Kamag nembaoba, Allahri, 'Nimiag lag nenep talul,' sembaogne sunsunum uro lag nenel talamo.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 El Allahri kamag nembaonge lag nenel talamoa nimi niag kom. Ot nu Allahri samenag wepsiog nimi abenekoriog haingdi babe ibobo, kwanengap magap babe nhon tebori, ambarelamsiap.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 El nunap nhon wamoboa, nunag yubu lelamori, 'Nimiag ambarelamsumundi, “Yesus poneko Allahri wepto sekirog. Wepto sekirogpa, amik ualulne, nimi teptopneap, kamagneap, Yesusti nimi poloro wepsileri, tam karebalul,” aro ambarelamsululom,' aro Yesusti nu pogsio.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pogsioba, wene yubu ambarelamsiapnena, samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang ni wamekneri Yesus sembe ambarelamsiek. Yesus sembe ambarelamsieknena, 'Nimi etneri Elag “Sikne” aro seneraghikpa, Allahri kembahileri, “Nari wepto poghol ahinge ponekoag wali senelamang,” aro malia uroba tam orog nembalul,' aro yubu tiplamek,” aro Petrusti ambarelamsiog.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Wene aro Petrusti ambarelamsiogpa, Petrusti yubu ka'elamek nimi tanekoag Allah Eldamne Yame Walinge sin nongag kulukul aog.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Kembahimun. Nun saog uro nimi tane babe Allah Eldamne Yame Walinge sinag tahil. Ane sembe nimi tane Yesusag 'Sikne' aro seneraghik tanena, maghag pelengehinne etneri kom senep?” seog.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 “Etneri kom senep?” seogti, Petrusti nen lelamogti, “Nimi tanekori Yesusag 'Sikne,' aro seneraglamekne sembe maghag pelengkipsululom,” seogpa, maghag pelengkahiek. Pelengkipsiekpa nimi tanekori Petrusag “Ik etbare nhon wamukap,” aro molbaekpa, Petrus wamog.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.