Atos 10

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As Kaisarea nimi nhon sina Kornelius wamog. Kornelius ponena, Roma nimi yin saleropnang kong-kongne wamek aghana, teng tombare yin saleropnang sembe sikindo wamog. Elap, elkaboap, el umag wamek nimiap sembe “Italia Nimi Yin Saleropnang” aro engelamsiek.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Elap eldi aeag wamek nimiap Allah yubu sunsunum uro ulamekti, Allah omeklamek. Eldi nimi sae agha orogne yeplamsiogti, sop-sop Allahag molona mololamog.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ik nhon sum heng taolbaogti, sin tanep peram haing uamna kwelekamna senenag agha tibin uro kemelamogpa, Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne yaogti, yubu lelamogti, “Kornelius, nangkae!” seog.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 “Kornelius, nangkae!” seogpa, Allah arukna malaikat Korneliusti ibogti, logti, “Nani, anna tane sa'a sembe yalamdi,” seog.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Wene nimi etbare undo pogsimenba, as Yope piikti, nimi si Simon, si nhon Petrus, pone enel pukang.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Simon Petrus poneko elkae Simon pham sapi kon logto mektopne poneri aeag mag longorop mag nubunge laut libunag sorop ae eneag wamla,” seog.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ambarogti, Allah arukna malaikat aneko piogpa, Kornelius poneko arukna phendeap, yin saleropne el yae ua uropne Allah yubu sunsunum uro ulamogneap yopsiog.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Yopsiogti, “Allah arukna malaikat yaldi, yubu wene ane ambatnelne sunsunum uro, as Yope Simon si nhon Petrus wamlange enel pululom,” aro pogsiog.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Korneliusti pogsiogpa, sin wilindi abeneko as Yope peramag inaag palamek abeneko Petrus ae siro heng ik mol-mol aloghogpa, “Ae imaghag molona molbanun,” aro waelbaog. Petrusti “Allahag molona molbanun,” aro ae imaghag waelbaog.|alt="Petrus naik ke atap rumah dengan maksud, “Saya akan meminta permohonan kepada Allah”" src="cn01944C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 10:9"
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Waelbaogti Allahag molona mololamoghag agha kwaneng yo uaogpa, “Kwaneng tehene,” sembaog. “Kwaneng tehene,” sembaogpa, kwaneng el sembe togto yoroba ingilamekpa, “Haing uamnaro, kwelekamnaro,” senenag agha kemelamoghag agha kekneba uaog.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kekneba uaogpa, imag sip tiwalengelamoghag agha im phoro ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag pelengel alamog.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Pelengel alamogpa, lomag tao wamekpa, ipsiog ana lebe aroba yan tombareri yabiropneap, mon magti yabiropneap, winang im toman yabiropneap ipsiog.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pelengel alamog pere ka'elamoghag agha yubu lelamogti, “Petrus pukmendi, lebe aroba tane oro yobamendi telamlulam,” alamog.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Wene alamogpa, ka'ebaogti, Petrusti, “Nani, samenag Allahri nunisa Musaag yubu ambarelamogti, 'Lebe aroba undop-undoba saogha a'un Yahudi nimiri oro tululom kom,' aro ambarog. Ane sembe, na ik nhon babe sop undoba saogha telamna komdi, wene babe mali sembandi, tunun kom,” seog.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Wene seogpa, yubu kaebaog yubu enekori nen lelamogti, “Allahri yubu, 'Wali nembandina, wene tululam,' sel ane sembe, 'Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,' aro andi sap wene seheng kom,” seog.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ag sangaro kekneba ulamogha ot sumeneko agha ik wilindi elag el nembaogti, imag nen waelbaog.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Undo unuaogpa, kembaogne ane sembe Petrusti, “Sa'a sembe ual?” aro seneragto pulamog abeneko, nimi Korneliusti, “As Yope pululom,” aro pogsiog nimi abeneko ae Simondi ae ibekti, ae leka kanero solingkirobag ina siramag sekamek.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ina siramag sekel pina nimi nhon yobekti hailamekti, “Nimi asag nimi nhon sina Simon Petrus ae eneag yingkina ua unne no?” aro haibaek.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Wene aro hailamek abeneko pere Petrusag kekneba uaogpa, kembaogne ane sembe “Sa'a sembe ual?” aro seneraglamog. Seneraglamog pere Allah Yame Walingeri Petrusag yubu lelamogti, “Petrus nangkae, an nimi wilindiri an elangkeang.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Sekom agha kulukamendi, ta'ap sen koma sinap nhon pululam. Nari arukahinba, sinna yang,” seog.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Wene seogpa Petrus kulukaogti, nimi tanekoag yubu lelamogti, “Na a'undi elamnelomne nana ane. Sa'a sembe yalomdi elamnelom?” seog.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Wene seogpa sindina, “Nu nuni yin saleropnang teng tombare saelbamsilne sina Korneliusti nu pogsio. Elna Allah omektopne, Allah yubu sunsunum uro walia aghabog uropne wamla. Yahudi nimi niri el sembe 'walinge' sembamang. Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne ponekori ambaroa sunsunum uro pogsioba, yabongena an enelaghukap aro yaap. Andi nunap nhon piberi, nuni Koreneliusti aeag wa'iberi, lepmenne nu nuni ka'ebalul,” aro ambarek.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Wene aro ambarekpa, Petrusti yubu lelamogti, “Wali, na wamna aeag mabukap,” aro ambatsiogpa, aeag wa'iek.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Sin inaag mabekti, palamekpa Kornelius ponekori eldi kelmabo meap, elkaboap, eldo yabo, ilipsabo yopsiogti, Petrus tibogto wamekag as Kaisarea Petrus piog.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tibogto wamekag Petrus piogpa, Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kibog.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kiplamog aghana, Petrusti sae kiliro toro sekirogti ambarelamogti, “Nangkae sekelingki! Na babe an saog uro nimi agha yan,” seog.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Wene seogpa, Petrusap yubu leple aeag wa'alamdekpa, nimi maikno tekne amek.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Tekne amekpa, kembahiogti, Petrusti yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo a'un el wamlom, na Yahudinge wamna aghana Yahudi nimi nubunangdi, 'Yahudi sisa kom nimiap hale nenep tangto, nimi pali nenep tangkamseng kom,' aro ambarelamsiek. Aghana Allahri seneropne na whingag lag taongena, Allahri seneropne, 'Nanag yaukang,' senelamlange nimi etneri karebanep kom,” seog.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 “Ane sembe Nai andi moloro 'Yalulam,' seomba, na kom sen koma yan. Nai andi 'Yalulam,' seomne sa'a sembe?” seog.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Petrusti wene seogpa Korneliusti, “Ne sum eneko heng taolbaori, sin tanep peram, wene saog, na aeag agha Allahag molona mololamno. Mololamnori kemelamnoag agha kabuni nhon ag heng-henga tingiropne enekamori, na whingag sekamo.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Sekamori nanag yubu lelamori, 'Kornelius, andi nimi saeag agha orogne yeplamsilamdi, molona mololamlamne Allahri ka'elamlari, wamla.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ane sembe nimi arukahimenba, Yope piikti, nimi si Simon Petrus enel pukang. El wamla aena pham sapi kon logtoba mektopne poneko sina Simondi aeag mag longorop mag libunag wamla,' aro Allah arukna malaikatti ambatneo.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ane sembe nari elemag nimi pogsinoba, nai an tol pikeongba, an wana waliapti, an nanag yalam. Wene wali yalamba, nu babe Allah whingag longoro wamapti, Nuni Allahri 'Yubu ambatsululam,' aro pogkeonge nu babe ka'ebaukapti, nu babe lelero ambatsi,” aro Korneliusti Petrusag molbaog.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Wene seogpa Petrus nenekori, “Allahrina 'Nimi ane Yahudi sisa nimi to, kom to,' semban koma nimi ni sembe o'ona sembamsildi wamlange, sumeneog el tandi, sik semban.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Nimi ni sikininge as mog so'o a'ero-a'ero urop nimi Yahudi nimi sisa kom nimi aghana, Allah yubu sunsunum uro walia ulamnari wamnaba, Allahri o'ona sembamsildi wamla,” seog.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 — ausente —
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mog so'o Yudeap as Yerusalemap Eldi ulamogneap, ulamongeap Nu nang eneri haingdi ibobori, ambarelamsiap. Walinge aghabog ulamo aghana, nimiri kalag siplobongdi, ya'ag olobong.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Olobong aghana, ik wilindip sum teptobag agha Allahri kamag nembao. Kamag nembaoba, Allahri, 'Nimiag lag nenep talul,' sembaogne sunsunum uro lag nenel talamo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 El Allahri kamag nembaonge lag nenel talamoa nimi niag kom. Ot nu Allahri samenag wepsiog nimi abenekoriog haingdi babe ibobo, kwanengap magap babe nhon tebori, ambarelamsiap.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 El nunap nhon wamoboa, nunag yubu lelamori, 'Nimiag ambarelamsumundi, “Yesus poneko Allahri wepto sekirog. Wepto sekirogpa, amik ualulne, nimi teptopneap, kamagneap, Yesusti nimi poloro wepsileri, tam karebalul,” aro ambarelamsululom,' aro Yesusti nu pogsio.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pogsioba, wene yubu ambarelamsiapnena, samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang ni wamekneri Yesus sembe ambarelamsiek. Yesus sembe ambarelamsieknena, 'Nimi etneri Elag “Sikne” aro seneraghikpa, Allahri kembahileri, “Nari wepto poghol ahinge ponekoag wali senelamang,” aro malia uroba tam orog nembalul,' aro yubu tiplamek,” aro Petrusti ambarelamsiog.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Wene aro Petrusti ambarelamsiogpa, Petrusti yubu ka'elamek nimi tanekoag Allah Eldamne Yame Walinge sin nongag kulukul aog.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Kembahimun. Nun saog uro nimi tane babe Allah Eldamne Yame Walinge sinag tahil. Ane sembe nimi tane Yesusag 'Sikne' aro seneraghik tanena, maghag pelengehinne etneri kom senep?” seog.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 “Etneri kom senep?” seogti, Petrusti nen lelamogti, “Nimi tanekori Yesusag 'Sikne,' aro seneraglamekne sembe maghag pelengkipsululom,” seogpa, maghag pelengkahiek. Pelengkipsiekpa nimi tanekori Petrusag “Ik etbare nhon wamukap,” aro molbaekpa, Petrus wamog.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.