Atos 10

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As Kaisarea nimi nhon sina Kornelius wamog. Kornelius ponena, Roma nimi yin saleropnang kong-kongne wamek aghana, teng tombare yin saleropnang sembe sikindo wamog. Elap, elkaboap, el umag wamek nimiap sembe “Italia Nimi Yin Saleropnang” aro engelamsiek.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Elap eldi aeag wamek nimiap Allah yubu sunsunum uro ulamekti, Allah omeklamek. Eldi nimi sae agha orogne yeplamsiogti, sop-sop Allahag molona mololamog.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ik nhon sum heng taolbaogti, sin tanep peram haing uamna kwelekamna senenag agha tibin uro kemelamogpa, Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne yaogti, yubu lelamogti, “Kornelius, nangkae!” seog.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 “Kornelius, nangkae!” seogpa, Allah arukna malaikat Korneliusti ibogti, logti, “Nani, anna tane sa'a sembe yalamdi,” seog.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Wene nimi etbare undo pogsimenba, as Yope piikti, nimi si Simon, si nhon Petrus, pone enel pukang.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Simon Petrus poneko elkae Simon pham sapi kon logto mektopne poneri aeag mag longorop mag nubunge laut libunag sorop ae eneag wamla,” seog.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ambarogti, Allah arukna malaikat aneko piogpa, Kornelius poneko arukna phendeap, yin saleropne el yae ua uropne Allah yubu sunsunum uro ulamogneap yopsiog.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Yopsiogti, “Allah arukna malaikat yaldi, yubu wene ane ambatnelne sunsunum uro, as Yope Simon si nhon Petrus wamlange enel pululom,” aro pogsiog.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Korneliusti pogsiogpa, sin wilindi abeneko as Yope peramag inaag palamek abeneko Petrus ae siro heng ik mol-mol aloghogpa, “Ae imaghag molona molbanun,” aro waelbaog. Petrusti “Allahag molona molbanun,” aro ae imaghag waelbaog.|alt="Petrus naik ke atap rumah dengan maksud, “Saya akan meminta permohonan kepada Allah”" src="cn01944C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 10:9"
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Waelbaogti Allahag molona mololamoghag agha kwaneng yo uaogpa, “Kwaneng tehene,” sembaog. “Kwaneng tehene,” sembaogpa, kwaneng el sembe togto yoroba ingilamekpa, “Haing uamnaro, kwelekamnaro,” senenag agha kemelamoghag agha kekneba uaog.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kekneba uaogpa, imag sip tiwalengelamoghag agha im phoro ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag pelengel alamog.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Pelengel alamogpa, lomag tao wamekpa, ipsiog ana lebe aroba yan tombareri yabiropneap, mon magti yabiropneap, winang im toman yabiropneap ipsiog.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pelengel alamog pere ka'elamoghag agha yubu lelamogti, “Petrus pukmendi, lebe aroba tane oro yobamendi telamlulam,” alamog.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Wene alamogpa, ka'ebaogti, Petrusti, “Nani, samenag Allahri nunisa Musaag yubu ambarelamogti, 'Lebe aroba undop-undoba saogha a'un Yahudi nimiri oro tululom kom,' aro ambarog. Ane sembe, na ik nhon babe sop undoba saogha telamna komdi, wene babe mali sembandi, tunun kom,” seog.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Wene seogpa, yubu kaebaog yubu enekori nen lelamogti, “Allahri yubu, 'Wali nembandina, wene tululam,' sel ane sembe, 'Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,' aro andi sap wene seheng kom,” seog.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ag sangaro kekneba ulamogha ot sumeneko agha ik wilindi elag el nembaogti, imag nen waelbaog.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Undo unuaogpa, kembaogne ane sembe Petrusti, “Sa'a sembe ual?” aro seneragto pulamog abeneko, nimi Korneliusti, “As Yope pululom,” aro pogsiog nimi abeneko ae Simondi ae ibekti, ae leka kanero solingkirobag ina siramag sekamek.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ina siramag sekel pina nimi nhon yobekti hailamekti, “Nimi asag nimi nhon sina Simon Petrus ae eneag yingkina ua unne no?” aro haibaek.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Wene aro hailamek abeneko pere Petrusag kekneba uaogpa, kembaogne ane sembe “Sa'a sembe ual?” aro seneraglamog. Seneraglamog pere Allah Yame Walingeri Petrusag yubu lelamogti, “Petrus nangkae, an nimi wilindiri an elangkeang.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Sekom agha kulukamendi, ta'ap sen koma sinap nhon pululam. Nari arukahinba, sinna yang,” seog.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Wene seogpa Petrus kulukaogti, nimi tanekoag yubu lelamogti, “Na a'undi elamnelomne nana ane. Sa'a sembe yalomdi elamnelom?” seog.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Wene seogpa sindina, “Nu nuni yin saleropnang teng tombare saelbamsilne sina Korneliusti nu pogsio. Elna Allah omektopne, Allah yubu sunsunum uro walia aghabog uropne wamla. Yahudi nimi niri el sembe 'walinge' sembamang. Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne ponekori ambaroa sunsunum uro pogsioba, yabongena an enelaghukap aro yaap. Andi nunap nhon piberi, nuni Koreneliusti aeag wa'iberi, lepmenne nu nuni ka'ebalul,” aro ambarek.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Wene aro ambarekpa, Petrusti yubu lelamogti, “Wali, na wamna aeag mabukap,” aro ambatsiogpa, aeag wa'iek.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Sin inaag mabekti, palamekpa Kornelius ponekori eldi kelmabo meap, elkaboap, eldo yabo, ilipsabo yopsiogti, Petrus tibogto wamekag as Kaisarea Petrus piog.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tibogto wamekag Petrus piogpa, Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kibog.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kiplamog aghana, Petrusti sae kiliro toro sekirogti ambarelamogti, “Nangkae sekelingki! Na babe an saog uro nimi agha yan,” seog.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Wene seogpa, Petrusap yubu leple aeag wa'alamdekpa, nimi maikno tekne amek.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tekne amekpa, kembahiogti, Petrusti yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo a'un el wamlom, na Yahudinge wamna aghana Yahudi nimi nubunangdi, 'Yahudi sisa kom nimiap hale nenep tangto, nimi pali nenep tangkamseng kom,' aro ambarelamsiek. Aghana Allahri seneropne na whingag lag taongena, Allahri seneropne, 'Nanag yaukang,' senelamlange nimi etneri karebanep kom,” seog.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 “Ane sembe Nai andi moloro 'Yalulam,' seomba, na kom sen koma yan. Nai andi 'Yalulam,' seomne sa'a sembe?” seog.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Petrusti wene seogpa Korneliusti, “Ne sum eneko heng taolbaori, sin tanep peram, wene saog, na aeag agha Allahag molona mololamno. Mololamnori kemelamnoag agha kabuni nhon ag heng-henga tingiropne enekamori, na whingag sekamo.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Sekamori nanag yubu lelamori, 'Kornelius, andi nimi saeag agha orogne yeplamsilamdi, molona mololamlamne Allahri ka'elamlari, wamla.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ane sembe nimi arukahimenba, Yope piikti, nimi si Simon Petrus enel pukang. El wamla aena pham sapi kon logtoba mektopne poneko sina Simondi aeag mag longorop mag libunag wamla,' aro Allah arukna malaikatti ambatneo.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ane sembe nari elemag nimi pogsinoba, nai an tol pikeongba, an wana waliapti, an nanag yalam. Wene wali yalamba, nu babe Allah whingag longoro wamapti, Nuni Allahri 'Yubu ambatsululam,' aro pogkeonge nu babe ka'ebaukapti, nu babe lelero ambatsi,” aro Korneliusti Petrusag molbaog.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Wene seogpa Petrus nenekori, “Allahrina 'Nimi ane Yahudi sisa nimi to, kom to,' semban koma nimi ni sembe o'ona sembamsildi wamlange, sumeneog el tandi, sik semban.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nimi ni sikininge as mog so'o a'ero-a'ero urop nimi Yahudi nimi sisa kom nimi aghana, Allah yubu sunsunum uro walia ulamnari wamnaba, Allahri o'ona sembamsildi wamla,” seog.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 — ausente —
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mog so'o Yudeap as Yerusalemap Eldi ulamogneap, ulamongeap Nu nang eneri haingdi ibobori, ambarelamsiap. Walinge aghabog ulamo aghana, nimiri kalag siplobongdi, ya'ag olobong.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Olobong aghana, ik wilindip sum teptobag agha Allahri kamag nembao. Kamag nembaoba, Allahri, 'Nimiag lag nenep talul,' sembaogne sunsunum uro lag nenel talamo.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 El Allahri kamag nembaonge lag nenel talamoa nimi niag kom. Ot nu Allahri samenag wepsiog nimi abenekoriog haingdi babe ibobo, kwanengap magap babe nhon tebori, ambarelamsiap.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 El nunap nhon wamoboa, nunag yubu lelamori, 'Nimiag ambarelamsumundi, “Yesus poneko Allahri wepto sekirog. Wepto sekirogpa, amik ualulne, nimi teptopneap, kamagneap, Yesusti nimi poloro wepsileri, tam karebalul,” aro ambarelamsululom,' aro Yesusti nu pogsio.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pogsioba, wene yubu ambarelamsiapnena, samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang ni wamekneri Yesus sembe ambarelamsiek. Yesus sembe ambarelamsieknena, 'Nimi etneri Elag “Sikne” aro seneraghikpa, Allahri kembahileri, “Nari wepto poghol ahinge ponekoag wali senelamang,” aro malia uroba tam orog nembalul,' aro yubu tiplamek,” aro Petrusti ambarelamsiog.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Wene aro Petrusti ambarelamsiogpa, Petrusti yubu ka'elamek nimi tanekoag Allah Eldamne Yame Walinge sin nongag kulukul aog.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Kembahimun. Nun saog uro nimi tane babe Allah Eldamne Yame Walinge sinag tahil. Ane sembe nimi tane Yesusag 'Sikne' aro seneraghik tanena, maghag pelengehinne etneri kom senep?” seog.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 “Etneri kom senep?” seogti, Petrusti nen lelamogti, “Nimi tanekori Yesusag 'Sikne,' aro seneraglamekne sembe maghag pelengkipsululom,” seogpa, maghag pelengkahiek. Pelengkipsiekpa nimi tanekori Petrusag “Ik etbare nhon wamukap,” aro molbaekpa, Petrus wamog.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.