Atos 10
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 As Kaisarea nimi nhon sina Kornelius wamog. Kornelius ponena, Roma nimi yin saleropnang kong-kongne wamek aghana, teng tombare yin saleropnang sembe sikindo wamog. Elap, elkaboap, el umag wamek nimiap sembe “Italia Nimi Yin Saleropnang” aro engelamsiek.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Elap eldi aeag wamek nimiap Allah yubu sunsunum uro ulamekti, Allah omeklamek. Eldi nimi sae agha orogne yeplamsiogti, sop-sop Allahag molona mololamog.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ik nhon sum heng taolbaogti, sin tanep peram haing uamna kwelekamna senenag agha tibin uro kemelamogpa, Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne yaogti, yubu lelamogti, “Kornelius, nangkae!” seog.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 “Kornelius, nangkae!” seogpa, Allah arukna malaikat Korneliusti ibogti, logti, “Nani, anna tane sa'a sembe yalamdi,” seog.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Wene nimi etbare undo pogsimenba, as Yope piikti, nimi si Simon, si nhon Petrus, pone enel pukang.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Simon Petrus poneko elkae Simon pham sapi kon logto mektopne poneri aeag mag longorop mag nubunge laut libunag sorop ae eneag wamla,” seog.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ambarogti, Allah arukna malaikat aneko piogpa, Kornelius poneko arukna phendeap, yin saleropne el yae ua uropne Allah yubu sunsunum uro ulamogneap yopsiog.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Yopsiogti, “Allah arukna malaikat yaldi, yubu wene ane ambatnelne sunsunum uro, as Yope Simon si nhon Petrus wamlange enel pululom,” aro pogsiog.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Korneliusti pogsiogpa, sin wilindi abeneko as Yope peramag inaag palamek abeneko Petrus ae siro heng ik mol-mol aloghogpa, “Ae imaghag molona molbanun,” aro waelbaog. Petrusti “Allahag molona molbanun,” aro ae imaghag waelbaog.|alt="Petrus naik ke atap rumah dengan maksud, “Saya akan meminta permohonan kepada Allah”" src="cn01944C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 10:9"
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Waelbaogti Allahag molona mololamoghag agha kwaneng yo uaogpa, “Kwaneng tehene,” sembaog. “Kwaneng tehene,” sembaogpa, kwaneng el sembe togto yoroba ingilamekpa, “Haing uamnaro, kwelekamnaro,” senenag agha kemelamoghag agha kekneba uaog.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kekneba uaogpa, imag sip tiwalengelamoghag agha im phoro ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag pelengel alamog.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Pelengel alamogpa, lomag tao wamekpa, ipsiog ana lebe aroba yan tombareri yabiropneap, mon magti yabiropneap, winang im toman yabiropneap ipsiog.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Pelengel alamog pere ka'elamoghag agha yubu lelamogti, “Petrus pukmendi, lebe aroba tane oro yobamendi telamlulam,” alamog.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Wene alamogpa, ka'ebaogti, Petrusti, “Nani, samenag Allahri nunisa Musaag yubu ambarelamogti, 'Lebe aroba undop-undoba saogha a'un Yahudi nimiri oro tululom kom,' aro ambarog. Ane sembe, na ik nhon babe sop undoba saogha telamna komdi, wene babe mali sembandi, tunun kom,” seog.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wene seogpa, yubu kaebaog yubu enekori nen lelamogti, “Allahri yubu, 'Wali nembandina, wene tululam,' sel ane sembe, 'Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,' aro andi sap wene seheng kom,” seog.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ag sangaro kekneba ulamogha ot sumeneko agha ik wilindi elag el nembaogti, imag nen waelbaog.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Undo unuaogpa, kembaogne ane sembe Petrusti, “Sa'a sembe ual?” aro seneragto pulamog abeneko, nimi Korneliusti, “As Yope pululom,” aro pogsiog nimi abeneko ae Simondi ae ibekti, ae leka kanero solingkirobag ina siramag sekamek.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ina siramag sekel pina nimi nhon yobekti hailamekti, “Nimi asag nimi nhon sina Simon Petrus ae eneag yingkina ua unne no?” aro haibaek.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Wene aro hailamek abeneko pere Petrusag kekneba uaogpa, kembaogne ane sembe “Sa'a sembe ual?” aro seneraglamog. Seneraglamog pere Allah Yame Walingeri Petrusag yubu lelamogti, “Petrus nangkae, an nimi wilindiri an elangkeang.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Sekom agha kulukamendi, ta'ap sen koma sinap nhon pululam. Nari arukahinba, sinna yang,” seog.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Wene seogpa Petrus kulukaogti, nimi tanekoag yubu lelamogti, “Na a'undi elamnelomne nana ane. Sa'a sembe yalomdi elamnelom?” seog.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Wene seogpa sindina, “Nu nuni yin saleropnang teng tombare saelbamsilne sina Korneliusti nu pogsio. Elna Allah omektopne, Allah yubu sunsunum uro walia aghabog uropne wamla. Yahudi nimi niri el sembe 'walinge' sembamang. Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne ponekori ambaroa sunsunum uro pogsioba, yabongena an enelaghukap aro yaap. Andi nunap nhon piberi, nuni Koreneliusti aeag wa'iberi, lepmenne nu nuni ka'ebalul,” aro ambarek.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Wene aro ambarekpa, Petrusti yubu lelamogti, “Wali, na wamna aeag mabukap,” aro ambatsiogpa, aeag wa'iek.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Sin inaag mabekti, palamekpa Kornelius ponekori eldi kelmabo meap, elkaboap, eldo yabo, ilipsabo yopsiogti, Petrus tibogto wamekag as Kaisarea Petrus piog.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tibogto wamekag Petrus piogpa, Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kibog.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kiplamog aghana, Petrusti sae kiliro toro sekirogti ambarelamogti, “Nangkae sekelingki! Na babe an saog uro nimi agha yan,” seog.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Wene seogpa, Petrusap yubu leple aeag wa'alamdekpa, nimi maikno tekne amek.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Tekne amekpa, kembahiogti, Petrusti yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo a'un el wamlom, na Yahudinge wamna aghana Yahudi nimi nubunangdi, 'Yahudi sisa kom nimiap hale nenep tangto, nimi pali nenep tangkamseng kom,' aro ambarelamsiek. Aghana Allahri seneropne na whingag lag taongena, Allahri seneropne, 'Nanag yaukang,' senelamlange nimi etneri karebanep kom,” seog.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 “Ane sembe Nai andi moloro 'Yalulam,' seomba, na kom sen koma yan. Nai andi 'Yalulam,' seomne sa'a sembe?” seog.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Petrusti wene seogpa Korneliusti, “Ne sum eneko heng taolbaori, sin tanep peram, wene saog, na aeag agha Allahag molona mololamno. Mololamnori kemelamnoag agha kabuni nhon ag heng-henga tingiropne enekamori, na whingag sekamo.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Sekamori nanag yubu lelamori, 'Kornelius, andi nimi saeag agha orogne yeplamsilamdi, molona mololamlamne Allahri ka'elamlari, wamla.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ane sembe nimi arukahimenba, Yope piikti, nimi si Simon Petrus enel pukang. El wamla aena pham sapi kon logtoba mektopne poneko sina Simondi aeag mag longorop mag libunag wamla,' aro Allah arukna malaikatti ambatneo.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ane sembe nari elemag nimi pogsinoba, nai an tol pikeongba, an wana waliapti, an nanag yalam. Wene wali yalamba, nu babe Allah whingag longoro wamapti, Nuni Allahri 'Yubu ambatsululam,' aro pogkeonge nu babe ka'ebaukapti, nu babe lelero ambatsi,” aro Korneliusti Petrusag molbaog.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Wene seogpa Petrus nenekori, “Allahrina 'Nimi ane Yahudi sisa nimi to, kom to,' semban koma nimi ni sembe o'ona sembamsildi wamlange, sumeneog el tandi, sik semban.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nimi ni sikininge as mog so'o a'ero-a'ero urop nimi Yahudi nimi sisa kom nimi aghana, Allah yubu sunsunum uro walia ulamnari wamnaba, Allahri o'ona sembamsildi wamla,” seog.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 — ausente —
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Mog so'o Yudeap as Yerusalemap Eldi ulamogneap, ulamongeap Nu nang eneri haingdi ibobori, ambarelamsiap. Walinge aghabog ulamo aghana, nimiri kalag siplobongdi, ya'ag olobong.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Olobong aghana, ik wilindip sum teptobag agha Allahri kamag nembao. Kamag nembaoba, Allahri, 'Nimiag lag nenep talul,' sembaogne sunsunum uro lag nenel talamo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 El Allahri kamag nembaonge lag nenel talamoa nimi niag kom. Ot nu Allahri samenag wepsiog nimi abenekoriog haingdi babe ibobo, kwanengap magap babe nhon tebori, ambarelamsiap.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 El nunap nhon wamoboa, nunag yubu lelamori, 'Nimiag ambarelamsumundi, “Yesus poneko Allahri wepto sekirog. Wepto sekirogpa, amik ualulne, nimi teptopneap, kamagneap, Yesusti nimi poloro wepsileri, tam karebalul,” aro ambarelamsululom,' aro Yesusti nu pogsio.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pogsioba, wene yubu ambarelamsiapnena, samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang ni wamekneri Yesus sembe ambarelamsiek. Yesus sembe ambarelamsieknena, 'Nimi etneri Elag “Sikne” aro seneraghikpa, Allahri kembahileri, “Nari wepto poghol ahinge ponekoag wali senelamang,” aro malia uroba tam orog nembalul,' aro yubu tiplamek,” aro Petrusti ambarelamsiog.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Wene aro Petrusti ambarelamsiogpa, Petrusti yubu ka'elamek nimi tanekoag Allah Eldamne Yame Walinge sin nongag kulukul aog.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Kembahimun. Nun saog uro nimi tane babe Allah Eldamne Yame Walinge sinag tahil. Ane sembe nimi tane Yesusag 'Sikne' aro seneraghik tanena, maghag pelengehinne etneri kom senep?” seog.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 “Etneri kom senep?” seogti, Petrusti nen lelamogti, “Nimi tanekori Yesusag 'Sikne,' aro seneraglamekne sembe maghag pelengkipsululom,” seogpa, maghag pelengkahiek. Pelengkipsiekpa nimi tanekori Petrusag “Ik etbare nhon wamukap,” aro molbaekpa, Petrus wamog.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.