Atos 10

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As Kaisarea nimi nhon sina Kornelius wamog. Kornelius ponena, Roma nimi yin saleropnang kong-kongne wamek aghana, teng tombare yin saleropnang sembe sikindo wamog. Elap, elkaboap, el umag wamek nimiap sembe “Italia Nimi Yin Saleropnang” aro engelamsiek.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Elap eldi aeag wamek nimiap Allah yubu sunsunum uro ulamekti, Allah omeklamek. Eldi nimi sae agha orogne yeplamsiogti, sop-sop Allahag molona mololamog.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ik nhon sum heng taolbaogti, sin tanep peram haing uamna kwelekamna senenag agha tibin uro kemelamogpa, Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne yaogti, yubu lelamogti, “Kornelius, nangkae!” seog.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 “Kornelius, nangkae!” seogpa, Allah arukna malaikat Korneliusti ibogti, logti, “Nani, anna tane sa'a sembe yalamdi,” seog.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wene nimi etbare undo pogsimenba, as Yope piikti, nimi si Simon, si nhon Petrus, pone enel pukang.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Simon Petrus poneko elkae Simon pham sapi kon logto mektopne poneri aeag mag longorop mag nubunge laut libunag sorop ae eneag wamla,” seog.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ambarogti, Allah arukna malaikat aneko piogpa, Kornelius poneko arukna phendeap, yin saleropne el yae ua uropne Allah yubu sunsunum uro ulamogneap yopsiog.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Yopsiogti, “Allah arukna malaikat yaldi, yubu wene ane ambatnelne sunsunum uro, as Yope Simon si nhon Petrus wamlange enel pululom,” aro pogsiog.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Korneliusti pogsiogpa, sin wilindi abeneko as Yope peramag inaag palamek abeneko Petrus ae siro heng ik mol-mol aloghogpa, “Ae imaghag molona molbanun,” aro waelbaog. Petrusti “Allahag molona molbanun,” aro ae imaghag waelbaog.|alt="Petrus naik ke atap rumah dengan maksud, “Saya akan meminta permohonan kepada Allah”" src="cn01944C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 10:9"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Waelbaogti Allahag molona mololamoghag agha kwaneng yo uaogpa, “Kwaneng tehene,” sembaog. “Kwaneng tehene,” sembaogpa, kwaneng el sembe togto yoroba ingilamekpa, “Haing uamnaro, kwelekamnaro,” senenag agha kemelamoghag agha kekneba uaog.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kekneba uaogpa, imag sip tiwalengelamoghag agha im phoro ag sangaroba ag ingkisag-ingkisag haing tombare kerekto saog urop ag pelengel alamog.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Pelengel alamogpa, lomag tao wamekpa, ipsiog ana lebe aroba yan tombareri yabiropneap, mon magti yabiropneap, winang im toman yabiropneap ipsiog.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pelengel alamog pere ka'elamoghag agha yubu lelamogti, “Petrus pukmendi, lebe aroba tane oro yobamendi telamlulam,” alamog.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wene alamogpa, ka'ebaogti, Petrusti, “Nani, samenag Allahri nunisa Musaag yubu ambarelamogti, 'Lebe aroba undop-undoba saogha a'un Yahudi nimiri oro tululom kom,' aro ambarog. Ane sembe, na ik nhon babe sop undoba saogha telamna komdi, wene babe mali sembandi, tunun kom,” seog.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wene seogpa, yubu kaebaog yubu enekori nen lelamogti, “Allahri yubu, 'Wali nembandina, wene tululam,' sel ane sembe, 'Lebe aroba sop tane mali, nimiri tenep kom,' aro andi sap wene seheng kom,” seog.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ag sangaro kekneba ulamogha ot sumeneko agha ik wilindi elag el nembaogti, imag nen waelbaog.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Undo unuaogpa, kembaogne ane sembe Petrusti, “Sa'a sembe ual?” aro seneragto pulamog abeneko, nimi Korneliusti, “As Yope pululom,” aro pogsiog nimi abeneko ae Simondi ae ibekti, ae leka kanero solingkirobag ina siramag sekamek.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ina siramag sekel pina nimi nhon yobekti hailamekti, “Nimi asag nimi nhon sina Simon Petrus ae eneag yingkina ua unne no?” aro haibaek.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Wene aro hailamek abeneko pere Petrusag kekneba uaogpa, kembaogne ane sembe “Sa'a sembe ual?” aro seneraglamog. Seneraglamog pere Allah Yame Walingeri Petrusag yubu lelamogti, “Petrus nangkae, an nimi wilindiri an elangkeang.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Sekom agha kulukamendi, ta'ap sen koma sinap nhon pululam. Nari arukahinba, sinna yang,” seog.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Wene seogpa Petrus kulukaogti, nimi tanekoag yubu lelamogti, “Na a'undi elamnelomne nana ane. Sa'a sembe yalomdi elamnelom?” seog.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wene seogpa sindina, “Nu nuni yin saleropnang teng tombare saelbamsilne sina Korneliusti nu pogsio. Elna Allah omektopne, Allah yubu sunsunum uro walia aghabog uropne wamla. Yahudi nimi niri el sembe 'walinge' sembamang. Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne ponekori ambaroa sunsunum uro pogsioba, yabongena an enelaghukap aro yaap. Andi nunap nhon piberi, nuni Koreneliusti aeag wa'iberi, lepmenne nu nuni ka'ebalul,” aro ambarek.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Wene aro ambarekpa, Petrusti yubu lelamogti, “Wali, na wamna aeag mabukap,” aro ambatsiogpa, aeag wa'iek.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Sin inaag mabekti, palamekpa Kornelius ponekori eldi kelmabo meap, elkaboap, eldo yabo, ilipsabo yopsiogti, Petrus tibogto wamekag as Kaisarea Petrus piog.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tibogto wamekag Petrus piogpa, Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kibog.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Kornelius ponekori Petrus yanag amupto malingkina kiplamog aghana, Petrusti sae kiliro toro sekirogti ambarelamogti, “Nangkae sekelingki! Na babe an saog uro nimi agha yan,” seog.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Wene seogpa, Petrusap yubu leple aeag wa'alamdekpa, nimi maikno tekne amek.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tekne amekpa, kembahiogti, Petrusti yubu ambarelamsiogti, “Nangkabo a'un el wamlom, na Yahudinge wamna aghana Yahudi nimi nubunangdi, 'Yahudi sisa kom nimiap hale nenep tangto, nimi pali nenep tangkamseng kom,' aro ambarelamsiek. Aghana Allahri seneropne na whingag lag taongena, Allahri seneropne, 'Nanag yaukang,' senelamlange nimi etneri karebanep kom,” seog.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 “Ane sembe Nai andi moloro 'Yalulam,' seomba, na kom sen koma yan. Nai andi 'Yalulam,' seomne sa'a sembe?” seog.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Petrusti wene seogpa Korneliusti, “Ne sum eneko heng taolbaori, sin tanep peram, wene saog, na aeag agha Allahag molona mololamno. Mololamnori kemelamnoag agha kabuni nhon ag heng-henga tingiropne enekamori, na whingag sekamo.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Sekamori nanag yubu lelamori, 'Kornelius, andi nimi saeag agha orogne yeplamsilamdi, molona mololamlamne Allahri ka'elamlari, wamla.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ane sembe nimi arukahimenba, Yope piikti, nimi si Simon Petrus enel pukang. El wamla aena pham sapi kon logtoba mektopne poneko sina Simondi aeag mag longorop mag libunag wamla,' aro Allah arukna malaikatti ambatneo.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ane sembe nari elemag nimi pogsinoba, nai an tol pikeongba, an wana waliapti, an nanag yalam. Wene wali yalamba, nu babe Allah whingag longoro wamapti, Nuni Allahri 'Yubu ambatsululam,' aro pogkeonge nu babe ka'ebaukapti, nu babe lelero ambatsi,” aro Korneliusti Petrusag molbaog.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Wene seogpa Petrus nenekori, “Allahrina 'Nimi ane Yahudi sisa nimi to, kom to,' semban koma nimi ni sembe o'ona sembamsildi wamlange, sumeneog el tandi, sik semban.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nimi ni sikininge as mog so'o a'ero-a'ero urop nimi Yahudi nimi sisa kom nimi aghana, Allah yubu sunsunum uro walia ulamnari wamnaba, Allahri o'ona sembamsildi wamla,” seog.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 — ausente —
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Mog so'o Yudeap as Yerusalemap Eldi ulamogneap, ulamongeap Nu nang eneri haingdi ibobori, ambarelamsiap. Walinge aghabog ulamo aghana, nimiri kalag siplobongdi, ya'ag olobong.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Olobong aghana, ik wilindip sum teptobag agha Allahri kamag nembao. Kamag nembaoba, Allahri, 'Nimiag lag nenep talul,' sembaogne sunsunum uro lag nenel talamo.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 El Allahri kamag nembaonge lag nenel talamoa nimi niag kom. Ot nu Allahri samenag wepsiog nimi abenekoriog haingdi babe ibobo, kwanengap magap babe nhon tebori, ambarelamsiap.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 El nunap nhon wamoboa, nunag yubu lelamori, 'Nimiag ambarelamsumundi, “Yesus poneko Allahri wepto sekirog. Wepto sekirogpa, amik ualulne, nimi teptopneap, kamagneap, Yesusti nimi poloro wepsileri, tam karebalul,” aro ambarelamsululom,' aro Yesusti nu pogsio.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Pogsioba, wene yubu ambarelamsiapnena, samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang ni wamekneri Yesus sembe ambarelamsiek. Yesus sembe ambarelamsieknena, 'Nimi etneri Elag “Sikne” aro seneraghikpa, Allahri kembahileri, “Nari wepto poghol ahinge ponekoag wali senelamang,” aro malia uroba tam orog nembalul,' aro yubu tiplamek,” aro Petrusti ambarelamsiog.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Wene aro Petrusti ambarelamsiogpa, Petrusti yubu ka'elamek nimi tanekoag Allah Eldamne Yame Walinge sin nongag kulukul aog.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Kembahimun. Nun saog uro nimi tane babe Allah Eldamne Yame Walinge sinag tahil. Ane sembe nimi tane Yesusag 'Sikne' aro seneraghik tanena, maghag pelengehinne etneri kom senep?” seog.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 “Etneri kom senep?” seogti, Petrusti nen lelamogti, “Nimi tanekori Yesusag 'Sikne,' aro seneraglamekne sembe maghag pelengkipsululom,” seogpa, maghag pelengkahiek. Pelengkipsiekpa nimi tanekori Petrusag “Ik etbare nhon wamukap,” aro molbaekpa, Petrus wamog.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.