2 Timóteo 4

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allahri weptopne Yesus Kristus poneko nen amik mog so'oag El yalulnena, nimi saelba uahiropne yubu sia leropnang nubunge saog uro yaleri, nimi kamagneap teptopneap poloro wimbahaileri, “Tam karebanun,” aro yalul. Ane sembe nari Allah whingag agha, Yesus nu Talulamsildi, Saelbamsilne poneko whingag agha anag wenero ambarelangkennena:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 “Andi Allahri Yubu walinge Yesus sembe nimiag ambarelamsululam,” aro ambarelangken. Andi yubu ambarelamsimenne sembe, nimiri “Ka'ebaukap,” sembaik babe, “Karong,” sembaik babe, andi “Allah yubu amoro ambarelamsinun,” aro wea ulamlulam. Allah yubu ambarelamsimenba, nimiri ulamangne sik kom tanena, lag phoro ambatto wenelamsululam. Wenelamsimen abeneko pere andi wana paiapmendi, “Sindi wana sesog urop nimi wana aingnibahinun,” aro yubu kiki telekto ambarelamsululam.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 — ausente —
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 — ausente —
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Sa'a-sa'a uro yabileba, wana whi uro wapmendi, seklelapmenag wana paiapmendi, wamlulam. Yubu Walinge Yesus sembe ambatto poa tongolamsimendi, Allah arukna wamlamne sunsunum uro sol wali uro awe tolamlulam.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Na sembe an ambatkennena na tepnange peram wamna ane sembe, Allah sembe awe sol wali uro tolamlulam. Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro pham domba oropne nong alibag mag iklamang saog uro, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro ulamna. Olog wamnea nun wamap mog so'o eneag agha laploa pinepne peram wamna.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Allahri samenag nanag ambatneogti, “Ina aneag merero ambarel phululam,” aro ambatneogne sunsunum uro seklero kilim weang alamnori, ambarel palamsinori, uitno. Allahri awe nari saeag pipneogne neneko tolamnori, yin saleropnangdi sikinkabo pelepto aisanangap maldaropne wamloa saog uro wana nhonog uro tobitnori, wamna.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ane sembe nu Saelba Uahiropne ponekori na sembe, “Nimi nene taluro sikne nembahiba, naringe wamla,” aro ambatsilenge nene agha, kamna kwiria elektoba nari usoghag elekatnilul. Nu Saelba Uahiropne Yesus ponekori “Ni tam peket uro karebanun,” aro yalamle sumeneko kamna nene tatnelul. Yalamle sumeneko kamna nana aghabog tatnelul kom, aghana nimi etneri Yesusag “Sikne” aro seneraglamikti, “El nen samoro yalul,” aro yeng uro nang-nang alamik nimi sembe undop yubu lero kamna kwiria elektoba eneko sindi usoghag babe elekitsilul.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ot Lukas aghabog nanap nhon wamnam. Markus neneko nari yubu ambarelamsinne sembe, “Wali uro yeplamnelul,” sembamna ane sembe, an yalapmen tanena Markus neneko enero poa yalulam.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikhikus neneko “Efesus pululam,” aro pogno.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 An yalapmen tanena, naringe ag son sembero, mag telamnabaro wangan ag as Troas Karpus nenekori aeag laplopnoa ane payalulam. Nari mome toropne eldi aeag wamlange babe payalapmendi, pham domba kon agha wetnero sorop buku mome eneko ekon tan koma toro payalulam.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksander, besi nhon sao agha sunuropne nenekori nanag yonge maikno ulamneo. “Nu Saelbamsilne ponekori eldi ulamneonge nene sembe lumbalul,” sembamna.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Eldi nuri ambarelamsiap yubu sembe “Ka'ebaheng kom,” aro iriklamsil. Ane sembe eldi anag ualulne sembe wana whi uro wapmendi, yae uptangkamlulam.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Na tam kareptobag ik alnirop sum eneko poa pineongba, tam kareptop nimi whingag pelebeltanan yubu lelamno aghana, nimi nhondi babe nanag sip tangto yubu lebong komdi, laplopneong. Sindi na pelebaneong komne nene sembe sinag tam pipsiseng kom.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Aghana nu imag agha Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto seknomo. El na peramag sekori, mikip nembaneoba, Yubu Walinge ambatsinonge nimi sisa Yahudi kom nimi niri ka'ebaongba, na tebanebag agha pelebaneo.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nimi maiknori na “Obukap,” aro ulamneang aghana, nu Saelba Uahiropne ponekori sin saeag agha sae komobi ulamnilul. Ya'ag omnika babe, El ya'ag ua urobag na payaneleba, El aghabog papna koma omeklameberi, wana aingniro Elap nhon ya'ag wamukap. Sikne agha saekag lebap.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nari Priskilaap, Akwilaap, Onesiforus eldi kelabo meap kiplamsinne, ambatsululam.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eratus as kota Korintus wamlaba, Trofimus naikna wamobog as Miletus liloa yanonge wamla.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 An menag anam son li nene waelban komag yalulam. An sembe “Nangkae,” aro kiplangkeang nimi, Ebulusap, Pudesap, Linusap, Klaudiaap, nungkabo nu nikne Yesusag seneraglamap nimiri babe kiplangkeang.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 “Nu Talulamsildi Saelbamsilne ponekori wana walingeag agha andi hain wana seneragnaap peleplangkelul,” aro an sembe Allahag molbarelangken. Abenda.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.