2 Timóteo 4
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Allahri weptopne Yesus Kristus poneko nen amik mog so'oag El yalulnena, nimi saelba uahiropne yubu sia leropnang nubunge saog uro yaleri, nimi kamagneap teptopneap poloro wimbahaileri, “Tam karebanun,” aro yalul. Ane sembe nari Allah whingag agha, Yesus nu Talulamsildi, Saelbamsilne poneko whingag agha anag wenero ambarelangkennena:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 “Andi Allahri Yubu walinge Yesus sembe nimiag ambarelamsululam,” aro ambarelangken. Andi yubu ambarelamsimenne sembe, nimiri “Ka'ebaukap,” sembaik babe, “Karong,” sembaik babe, andi “Allah yubu amoro ambarelamsinun,” aro wea ulamlulam. Allah yubu ambarelamsimenba, nimiri ulamangne sik kom tanena, lag phoro ambatto wenelamsululam. Wenelamsimen abeneko pere andi wana paiapmendi, “Sindi wana sesog urop nimi wana aingnibahinun,” aro yubu kiki telekto ambarelamsululam.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 — ausente —
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 — ausente —
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Sa'a-sa'a uro yabileba, wana whi uro wapmendi, seklelapmenag wana paiapmendi, wamlulam. Yubu Walinge Yesus sembe ambatto poa tongolamsimendi, Allah arukna wamlamne sunsunum uro sol wali uro awe tolamlulam.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Na sembe an ambatkennena na tepnange peram wamna ane sembe, Allah sembe awe sol wali uro tolamlulam. Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro pham domba oropne nong alibag mag iklamang saog uro, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro ulamna. Olog wamnea nun wamap mog so'o eneag agha laploa pinepne peram wamna.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Allahri samenag nanag ambatneogti, “Ina aneag merero ambarel phululam,” aro ambatneogne sunsunum uro seklero kilim weang alamnori, ambarel palamsinori, uitno. Allahri awe nari saeag pipneogne neneko tolamnori, yin saleropnangdi sikinkabo pelepto aisanangap maldaropne wamloa saog uro wana nhonog uro tobitnori, wamna.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ane sembe nu Saelba Uahiropne ponekori na sembe, “Nimi nene taluro sikne nembahiba, naringe wamla,” aro ambatsilenge nene agha, kamna kwiria elektoba nari usoghag elekatnilul. Nu Saelba Uahiropne Yesus ponekori “Ni tam peket uro karebanun,” aro yalamle sumeneko kamna nene tatnelul. Yalamle sumeneko kamna nana aghabog tatnelul kom, aghana nimi etneri Yesusag “Sikne” aro seneraglamikti, “El nen samoro yalul,” aro yeng uro nang-nang alamik nimi sembe undop yubu lero kamna kwiria elektoba eneko sindi usoghag babe elekitsilul.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Por favor, venha assim que puder.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ot Lukas aghabog nanap nhon wamnam. Markus neneko nari yubu ambarelamsinne sembe, “Wali uro yeplamnelul,” sembamna ane sembe, an yalapmen tanena Markus neneko enero poa yalulam.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tikhikus neneko “Efesus pululam,” aro pogno.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 An yalapmen tanena, naringe ag son sembero, mag telamnabaro wangan ag as Troas Karpus nenekori aeag laplopnoa ane payalulam. Nari mome toropne eldi aeag wamlange babe payalapmendi, pham domba kon agha wetnero sorop buku mome eneko ekon tan koma toro payalulam.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksander, besi nhon sao agha sunuropne nenekori nanag yonge maikno ulamneo. “Nu Saelbamsilne ponekori eldi ulamneonge nene sembe lumbalul,” sembamna.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Eldi nuri ambarelamsiap yubu sembe “Ka'ebaheng kom,” aro iriklamsil. Ane sembe eldi anag ualulne sembe wana whi uro wapmendi, yae uptangkamlulam.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Na tam kareptobag ik alnirop sum eneko poa pineongba, tam kareptop nimi whingag pelebeltanan yubu lelamno aghana, nimi nhondi babe nanag sip tangto yubu lebong komdi, laplopneong. Sindi na pelebaneong komne nene sembe sinag tam pipsiseng kom.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Aghana nu imag agha Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto seknomo. El na peramag sekori, mikip nembaneoba, Yubu Walinge ambatsinonge nimi sisa Yahudi kom nimi niri ka'ebaongba, na tebanebag agha pelebaneo.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Nimi maiknori na “Obukap,” aro ulamneang aghana, nu Saelba Uahiropne ponekori sin saeag agha sae komobi ulamnilul. Ya'ag omnika babe, El ya'ag ua urobag na payaneleba, El aghabog papna koma omeklameberi, wana aingniro Elap nhon ya'ag wamukap. Sikne agha saekag lebap.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Nari Priskilaap, Akwilaap, Onesiforus eldi kelabo meap kiplamsinne, ambatsululam.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Eratus as kota Korintus wamlaba, Trofimus naikna wamobog as Miletus liloa yanonge wamla.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 An menag anam son li nene waelban komag yalulam. An sembe “Nangkae,” aro kiplangkeang nimi, Ebulusap, Pudesap, Linusap, Klaudiaap, nungkabo nu nikne Yesusag seneraglamap nimiri babe kiplangkeang.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 “Nu Talulamsildi Saelbamsilne ponekori wana walingeag agha andi hain wana seneragnaap peleplangkelul,” aro an sembe Allahag molbarelangken. Abenda.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.