2 Timóteo 4
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Allahri weptopne Yesus Kristus poneko nen amik mog so'oag El yalulnena, nimi saelba uahiropne yubu sia leropnang nubunge saog uro yaleri, nimi kamagneap teptopneap poloro wimbahaileri, “Tam karebanun,” aro yalul. Ane sembe nari Allah whingag agha, Yesus nu Talulamsildi, Saelbamsilne poneko whingag agha anag wenero ambarelangkennena:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 “Andi Allahri Yubu walinge Yesus sembe nimiag ambarelamsululam,” aro ambarelangken. Andi yubu ambarelamsimenne sembe, nimiri “Ka'ebaukap,” sembaik babe, “Karong,” sembaik babe, andi “Allah yubu amoro ambarelamsinun,” aro wea ulamlulam. Allah yubu ambarelamsimenba, nimiri ulamangne sik kom tanena, lag phoro ambatto wenelamsululam. Wenelamsimen abeneko pere andi wana paiapmendi, “Sindi wana sesog urop nimi wana aingnibahinun,” aro yubu kiki telekto ambarelamsululam.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 — ausente —
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 — ausente —
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Sa'a-sa'a uro yabileba, wana whi uro wapmendi, seklelapmenag wana paiapmendi, wamlulam. Yubu Walinge Yesus sembe ambatto poa tongolamsimendi, Allah arukna wamlamne sunsunum uro sol wali uro awe tolamlulam.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Na sembe an ambatkennena na tepnange peram wamna ane sembe, Allah sembe awe sol wali uro tolamlulam. Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro pham domba oropne nong alibag mag iklamang saog uro, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro ulamna. Olog wamnea nun wamap mog so'o eneag agha laploa pinepne peram wamna.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Allahri samenag nanag ambatneogti, “Ina aneag merero ambarel phululam,” aro ambatneogne sunsunum uro seklero kilim weang alamnori, ambarel palamsinori, uitno. Allahri awe nari saeag pipneogne neneko tolamnori, yin saleropnangdi sikinkabo pelepto aisanangap maldaropne wamloa saog uro wana nhonog uro tobitnori, wamna.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ane sembe nu Saelba Uahiropne ponekori na sembe, “Nimi nene taluro sikne nembahiba, naringe wamla,” aro ambatsilenge nene agha, kamna kwiria elektoba nari usoghag elekatnilul. Nu Saelba Uahiropne Yesus ponekori “Ni tam peket uro karebanun,” aro yalamle sumeneko kamna nene tatnelul. Yalamle sumeneko kamna nana aghabog tatnelul kom, aghana nimi etneri Yesusag “Sikne” aro seneraglamikti, “El nen samoro yalul,” aro yeng uro nang-nang alamik nimi sembe undop yubu lero kamna kwiria elektoba eneko sindi usoghag babe elekitsilul.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Ot Lukas aghabog nanap nhon wamnam. Markus neneko nari yubu ambarelamsinne sembe, “Wali uro yeplamnelul,” sembamna ane sembe, an yalapmen tanena Markus neneko enero poa yalulam.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikhikus neneko “Efesus pululam,” aro pogno.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 An yalapmen tanena, naringe ag son sembero, mag telamnabaro wangan ag as Troas Karpus nenekori aeag laplopnoa ane payalulam. Nari mome toropne eldi aeag wamlange babe payalapmendi, pham domba kon agha wetnero sorop buku mome eneko ekon tan koma toro payalulam.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksander, besi nhon sao agha sunuropne nenekori nanag yonge maikno ulamneo. “Nu Saelbamsilne ponekori eldi ulamneonge nene sembe lumbalul,” sembamna.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Eldi nuri ambarelamsiap yubu sembe “Ka'ebaheng kom,” aro iriklamsil. Ane sembe eldi anag ualulne sembe wana whi uro wapmendi, yae uptangkamlulam.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Na tam kareptobag ik alnirop sum eneko poa pineongba, tam kareptop nimi whingag pelebeltanan yubu lelamno aghana, nimi nhondi babe nanag sip tangto yubu lebong komdi, laplopneong. Sindi na pelebaneong komne nene sembe sinag tam pipsiseng kom.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Aghana nu imag agha Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto seknomo. El na peramag sekori, mikip nembaneoba, Yubu Walinge ambatsinonge nimi sisa Yahudi kom nimi niri ka'ebaongba, na tebanebag agha pelebaneo.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nimi maiknori na “Obukap,” aro ulamneang aghana, nu Saelba Uahiropne ponekori sin saeag agha sae komobi ulamnilul. Ya'ag omnika babe, El ya'ag ua urobag na payaneleba, El aghabog papna koma omeklameberi, wana aingniro Elap nhon ya'ag wamukap. Sikne agha saekag lebap.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nari Priskilaap, Akwilaap, Onesiforus eldi kelabo meap kiplamsinne, ambatsululam.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Eratus as kota Korintus wamlaba, Trofimus naikna wamobog as Miletus liloa yanonge wamla.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 An menag anam son li nene waelban komag yalulam. An sembe “Nangkae,” aro kiplangkeang nimi, Ebulusap, Pudesap, Linusap, Klaudiaap, nungkabo nu nikne Yesusag seneraglamap nimiri babe kiplangkeang.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 “Nu Talulamsildi Saelbamsilne ponekori wana walingeag agha andi hain wana seneragnaap peleplangkelul,” aro an sembe Allahag molbarelangken. Abenda.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.