2 Timóteo 4
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Allahri weptopne Yesus Kristus poneko nen amik mog so'oag El yalulnena, nimi saelba uahiropne yubu sia leropnang nubunge saog uro yaleri, nimi kamagneap teptopneap poloro wimbahaileri, “Tam karebanun,” aro yalul. Ane sembe nari Allah whingag agha, Yesus nu Talulamsildi, Saelbamsilne poneko whingag agha anag wenero ambarelangkennena:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 “Andi Allahri Yubu walinge Yesus sembe nimiag ambarelamsululam,” aro ambarelangken. Andi yubu ambarelamsimenne sembe, nimiri “Ka'ebaukap,” sembaik babe, “Karong,” sembaik babe, andi “Allah yubu amoro ambarelamsinun,” aro wea ulamlulam. Allah yubu ambarelamsimenba, nimiri ulamangne sik kom tanena, lag phoro ambatto wenelamsululam. Wenelamsimen abeneko pere andi wana paiapmendi, “Sindi wana sesog urop nimi wana aingnibahinun,” aro yubu kiki telekto ambarelamsululam.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 — ausente —
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 — ausente —
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Sa'a-sa'a uro yabileba, wana whi uro wapmendi, seklelapmenag wana paiapmendi, wamlulam. Yubu Walinge Yesus sembe ambatto poa tongolamsimendi, Allah arukna wamlamne sunsunum uro sol wali uro awe tolamlulam.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Na sembe an ambatkennena na tepnange peram wamna ane sembe, Allah sembe awe sol wali uro tolamlulam. Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro pham domba oropne nong alibag mag iklamang saog uro, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro ulamna. Olog wamnea nun wamap mog so'o eneag agha laploa pinepne peram wamna.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Allahri samenag nanag ambatneogti, “Ina aneag merero ambarel phululam,” aro ambatneogne sunsunum uro seklero kilim weang alamnori, ambarel palamsinori, uitno. Allahri awe nari saeag pipneogne neneko tolamnori, yin saleropnangdi sikinkabo pelepto aisanangap maldaropne wamloa saog uro wana nhonog uro tobitnori, wamna.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ane sembe nu Saelba Uahiropne ponekori na sembe, “Nimi nene taluro sikne nembahiba, naringe wamla,” aro ambatsilenge nene agha, kamna kwiria elektoba nari usoghag elekatnilul. Nu Saelba Uahiropne Yesus ponekori “Ni tam peket uro karebanun,” aro yalamle sumeneko kamna nene tatnelul. Yalamle sumeneko kamna nana aghabog tatnelul kom, aghana nimi etneri Yesusag “Sikne” aro seneraglamikti, “El nen samoro yalul,” aro yeng uro nang-nang alamik nimi sembe undop yubu lero kamna kwiria elektoba eneko sindi usoghag babe elekitsilul.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 — ausente —
9 Venha me ver logo que puder.
10 — ausente —
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ot Lukas aghabog nanap nhon wamnam. Markus neneko nari yubu ambarelamsinne sembe, “Wali uro yeplamnelul,” sembamna ane sembe, an yalapmen tanena Markus neneko enero poa yalulam.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikhikus neneko “Efesus pululam,” aro pogno.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 An yalapmen tanena, naringe ag son sembero, mag telamnabaro wangan ag as Troas Karpus nenekori aeag laplopnoa ane payalulam. Nari mome toropne eldi aeag wamlange babe payalapmendi, pham domba kon agha wetnero sorop buku mome eneko ekon tan koma toro payalulam.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, besi nhon sao agha sunuropne nenekori nanag yonge maikno ulamneo. “Nu Saelbamsilne ponekori eldi ulamneonge nene sembe lumbalul,” sembamna.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Eldi nuri ambarelamsiap yubu sembe “Ka'ebaheng kom,” aro iriklamsil. Ane sembe eldi anag ualulne sembe wana whi uro wapmendi, yae uptangkamlulam.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Na tam kareptobag ik alnirop sum eneko poa pineongba, tam kareptop nimi whingag pelebeltanan yubu lelamno aghana, nimi nhondi babe nanag sip tangto yubu lebong komdi, laplopneong. Sindi na pelebaneong komne nene sembe sinag tam pipsiseng kom.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Aghana nu imag agha Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto seknomo. El na peramag sekori, mikip nembaneoba, Yubu Walinge ambatsinonge nimi sisa Yahudi kom nimi niri ka'ebaongba, na tebanebag agha pelebaneo.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nimi maiknori na “Obukap,” aro ulamneang aghana, nu Saelba Uahiropne ponekori sin saeag agha sae komobi ulamnilul. Ya'ag omnika babe, El ya'ag ua urobag na payaneleba, El aghabog papna koma omeklameberi, wana aingniro Elap nhon ya'ag wamukap. Sikne agha saekag lebap.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nari Priskilaap, Akwilaap, Onesiforus eldi kelabo meap kiplamsinne, ambatsululam.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eratus as kota Korintus wamlaba, Trofimus naikna wamobog as Miletus liloa yanonge wamla.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 An menag anam son li nene waelban komag yalulam. An sembe “Nangkae,” aro kiplangkeang nimi, Ebulusap, Pudesap, Linusap, Klaudiaap, nungkabo nu nikne Yesusag seneraglamap nimiri babe kiplangkeang.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 “Nu Talulamsildi Saelbamsilne ponekori wana walingeag agha andi hain wana seneragnaap peleplangkelul,” aro an sembe Allahag molbarelangken. Abenda.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.