2 Timóteo 4
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Allahri weptopne Yesus Kristus poneko nen amik mog so'oag El yalulnena, nimi saelba uahiropne yubu sia leropnang nubunge saog uro yaleri, nimi kamagneap teptopneap poloro wimbahaileri, “Tam karebanun,” aro yalul. Ane sembe nari Allah whingag agha, Yesus nu Talulamsildi, Saelbamsilne poneko whingag agha anag wenero ambarelangkennena:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 “Andi Allahri Yubu walinge Yesus sembe nimiag ambarelamsululam,” aro ambarelangken. Andi yubu ambarelamsimenne sembe, nimiri “Ka'ebaukap,” sembaik babe, “Karong,” sembaik babe, andi “Allah yubu amoro ambarelamsinun,” aro wea ulamlulam. Allah yubu ambarelamsimenba, nimiri ulamangne sik kom tanena, lag phoro ambatto wenelamsululam. Wenelamsimen abeneko pere andi wana paiapmendi, “Sindi wana sesog urop nimi wana aingnibahinun,” aro yubu kiki telekto ambarelamsululam.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 — ausente —
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 — ausente —
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Sa'a-sa'a uro yabileba, wana whi uro wapmendi, seklelapmenag wana paiapmendi, wamlulam. Yubu Walinge Yesus sembe ambatto poa tongolamsimendi, Allah arukna wamlamne sunsunum uro sol wali uro awe tolamlulam.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Na sembe an ambatkennena na tepnange peram wamna ane sembe, Allah sembe awe sol wali uro tolamlulam. Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro pham domba oropne nong alibag mag iklamang saog uro, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro ulamna. Olog wamnea nun wamap mog so'o eneag agha laploa pinepne peram wamna.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Allahri samenag nanag ambatneogti, “Ina aneag merero ambarel phululam,” aro ambatneogne sunsunum uro seklero kilim weang alamnori, ambarel palamsinori, uitno. Allahri awe nari saeag pipneogne neneko tolamnori, yin saleropnangdi sikinkabo pelepto aisanangap maldaropne wamloa saog uro wana nhonog uro tobitnori, wamna.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ane sembe nu Saelba Uahiropne ponekori na sembe, “Nimi nene taluro sikne nembahiba, naringe wamla,” aro ambatsilenge nene agha, kamna kwiria elektoba nari usoghag elekatnilul. Nu Saelba Uahiropne Yesus ponekori “Ni tam peket uro karebanun,” aro yalamle sumeneko kamna nene tatnelul. Yalamle sumeneko kamna nana aghabog tatnelul kom, aghana nimi etneri Yesusag “Sikne” aro seneraglamikti, “El nen samoro yalul,” aro yeng uro nang-nang alamik nimi sembe undop yubu lero kamna kwiria elektoba eneko sindi usoghag babe elekitsilul.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 — ausente —
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ot Lukas aghabog nanap nhon wamnam. Markus neneko nari yubu ambarelamsinne sembe, “Wali uro yeplamnelul,” sembamna ane sembe, an yalapmen tanena Markus neneko enero poa yalulam.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tikhikus neneko “Efesus pululam,” aro pogno.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 An yalapmen tanena, naringe ag son sembero, mag telamnabaro wangan ag as Troas Karpus nenekori aeag laplopnoa ane payalulam. Nari mome toropne eldi aeag wamlange babe payalapmendi, pham domba kon agha wetnero sorop buku mome eneko ekon tan koma toro payalulam.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander, besi nhon sao agha sunuropne nenekori nanag yonge maikno ulamneo. “Nu Saelbamsilne ponekori eldi ulamneonge nene sembe lumbalul,” sembamna.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Eldi nuri ambarelamsiap yubu sembe “Ka'ebaheng kom,” aro iriklamsil. Ane sembe eldi anag ualulne sembe wana whi uro wapmendi, yae uptangkamlulam.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Na tam kareptobag ik alnirop sum eneko poa pineongba, tam kareptop nimi whingag pelebeltanan yubu lelamno aghana, nimi nhondi babe nanag sip tangto yubu lebong komdi, laplopneong. Sindi na pelebaneong komne nene sembe sinag tam pipsiseng kom.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Aghana nu imag agha Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto seknomo. El na peramag sekori, mikip nembaneoba, Yubu Walinge ambatsinonge nimi sisa Yahudi kom nimi niri ka'ebaongba, na tebanebag agha pelebaneo.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Nimi maiknori na “Obukap,” aro ulamneang aghana, nu Saelba Uahiropne ponekori sin saeag agha sae komobi ulamnilul. Ya'ag omnika babe, El ya'ag ua urobag na payaneleba, El aghabog papna koma omeklameberi, wana aingniro Elap nhon ya'ag wamukap. Sikne agha saekag lebap.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nari Priskilaap, Akwilaap, Onesiforus eldi kelabo meap kiplamsinne, ambatsululam.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Eratus as kota Korintus wamlaba, Trofimus naikna wamobog as Miletus liloa yanonge wamla.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 An menag anam son li nene waelban komag yalulam. An sembe “Nangkae,” aro kiplangkeang nimi, Ebulusap, Pudesap, Linusap, Klaudiaap, nungkabo nu nikne Yesusag seneraglamap nimiri babe kiplangkeang.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 “Nu Talulamsildi Saelbamsilne ponekori wana walingeag agha andi hain wana seneragnaap peleplangkelul,” aro an sembe Allahag molbarelangken. Abenda.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.