1 Tessalonicenses 1

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nare yabo nangkabo! Nuni Allah Elmabo taom nimi a'un as kota Tesalonika wamlom nimi Allahri, 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghogne Yesus ponekori taulbahaio. Allahri samenag Yesus webogti, “Mog so'oag nimi agha taulbahaimendi, saelbamsilulam,” aro poghogne Yesus yaogne sembe si Kristus aro engero yabiog. Yesus Kristus poneko mog so'oag yaogti, a'unap nunap taulbahiogpa, nu Paulusap Silasap Timotiusapti Allahag mololamapti, “Allah wana waliri a'un wana aingnilamsilba, wali uro wamlom,” aro Allahag molona mololamap.
1 Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, a vocês que estão unidos com Deus, o Pai, e com o Senhor Jesus Cristo. Que a
2 — ausente —
2 Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês.
3 — ausente —
3 Pois lembramos, na presença do nosso Deus e Pai, como vocês puseram em prática a sua fé, como o amor de vocês os fez trabalhar tanto e como é firme a esperança que vocês têm no nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Nangkabo, a'un sembe nu elwamapne, Allahri a'un sembe o'ona senelamsiori wepsio andarina eldamneringe aghabog taom.
4 Irmãos, sabemos que Deus os ama e os escolheu para serem dele.
5 Allahri “Taulbahinun,” aro a'un sik uro wepsiogne sembe nu el wamap. Allahri sik uro a'un wepsiogne sembe nu el wamapne tamna ane sembe. Nuri a'unag Allah Yubu Walinge Yesus sembe ambarelamsiapnena pamag yubu aghabog kom. Yesus sembe ambarelamsiapnena, sik uro seneraglamapti, Allah Eldamne Yame Walingeri mikipneag agha haingdi imnepne ulamapti ambarelamsiap. Allah Eldamne Yame Walinge mikipneri nu pere agha haingdi imnepne a'un whingag ulamog ane sembe, Allahri a'un sik uro wepsiog aro el wamap. Nu a'un anabiag wamobori, a'un sembe ulamobonge a'un ni elwamlom.
5 Pois temos anunciado o evangelho a vocês não somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com a certeza de que esta mensagem é a verdade. Vocês sabem de que maneira nos comportamos no meio de vocês, para o próprio bem de vocês.
6 A'undi babe nuri ulamobonge ipsiomdi, nelepto ulamlom. Nuri ulamobongeap, Yesus nu saelba uhiropne ponekori ulamogneap saog uro a'undi nelepto ulamlom. Yesus Yubu walinge ambarelamsiapba, ka'elamlomba, seklenne a'unag lag talamlaba seklelamlom. Seklelamlom aghana Allah Eldamne Yame Walingeri a'un yeplamsioba, Yesus yubu walinge ambarelamsiapne nene wana yeng uro a'undi salelamlom. Wana yeng sirikne nene Allah Eldamne Yame Walingeri a'unag tarelamsil.
6 E vocês seguiram o nosso exemplo e o exemplo do Senhor Jesus. Embora tenham sofrido muito, vocês receberam a mensagem com aquela alegria que vem do Espírito Santo.
7 Wana yeng sirikne neneko Allah Eldamne Yame Walinge nenekori tarelamsilba, Yesus sembe ambarelamsiapne seklero salelamlom. Undo ulamlomba, Yesusag seneragtop nimi propinsi Makedonia wamang nimiap, propinsi Akhaya wamang nimiapti a'un ul palamlomne sembe ka'elamsiang. Ka'elamsiangdi sindam nimiri, “As Tesalonika Yesusag seneragtop nimiri ulamangne saog uro nuri babe nelepto ulamukap,” senelamangdi ulamang.
7 Desse modo vocês se tornaram um exemplo para todos os cristãos das províncias da Macedônia e da Acaia.
8 Akhaya nimiap Makedonia nimiapti a'un sembe ka'elamangdi, “Nuri babe nelepto ulamukap,” aro ulamangba, a'undi unulamlomne yubu eneko Makedoniaap Akhayaap sabo tangto palamoa wene babe palamla. Sabo tangto palamla yubu eneko abene aghabog kom. A'undi wana paia seklero ulamlomneag agha yubu lilim lonceng oleanne saog uro yubu nu saelba uhiropne poneko Yesus sembe yubu sabo tangto piog. Sabo tangto piogpa, nimiri ka'elamangdi, “Tesalonika nimiri Allahag sik uro seneraglamang,” alamangba, yubu eneko nen tipto tala-tala sabo tangto piog. Sabo tangto piogpa, nuri tala-tala Yesus sembe ambarelamsiboag nimi wamang nimiri ka'ebong. Nuri nimiag “Tesalonika nimiri ulamangne sembe ambatsukap,” aro ambarelamsibo aghana, “Ka'ebabo,” alamong.
8 Pois a mensagem a respeito do Senhor partiu de vocês e se espalhou pela Macedônia e pela Acaia, e as notícias sobre a fé que vocês têm em Deus chegaram a todos os lugares. Portanto, sobre isso não é preciso falarmos mais nada.
9 El wamang ane sembe nuri a'undi ulamlomne sembe nen yubu tipto ambatsisebe koma babe hae sembamap. Nimiri a'un sembe el wamangdi lelamsiangne, nu a'unag yabuba, nu a'undi topsilumne sembe, “Wali kipsiek” aro a'un sembe nimiri lelamang. Nimiri a'un sembe yubu lelamangnena, “Tesalonika nimiri mem phalamekne laplobi agha samoro Allah ot nhonog kamagne ponekoag samoro yaekti, nimi yepsiro Allah omeklamang,” alamang.
9 Todas as pessoas desses lugares falam da nossa visita a vocês e contam como vocês nos receberam bem e como vocês deixaram os ídolos para seguir e servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 Sindi babe yubu lelamangnena, a'un Tesalonika nimiri seneraglamlomdi, “Allahri Elme Yesus nimi teptobag agha kamag nembaogti, imag agha kiliro tobogpa, imag agha Yesus amik samoro yalul,” aro a'undi nang-nangaro ulamlomne sembe babe nimiri yubu lelamang. Yesus Allahri kamag nembaogne poneko, nu mog so'oag nimiri mali-malia ulamapne sembe Allahri, “Opsinun,” sembaog aghana, nu mog so'oag nimi pelebahainun aro Yesus nu lunuro tebaogti, kamag taogti, nu peleplamsil.
10 Elas contam também como vocês estão esperando que Jesus, o Filho de Deus, a quem Deus ressuscitou, volte do céu, esse Jesus que nos salva do castigo divino que está para vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.