1 Timóteo 5

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Andi nimi sabal saog nimi yubu mikip uro wembahin koma, yubu yangaro “Nani yabo,” aro wenehirop yubu lelamlulam. Kabuni maboag babe “Nangkabo” sembapmendi wembamsululam.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Kelabo sabal kelaboag “Nanin yabo,” sembapmendi, wembamsululam. Kelmaboap saren kelaboap “Naipsa'el yabo,” sembapmendi, “Saelbahane,” semban koma walinge aghabog ulamsimendi, wembamsululam.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kelabo kaldam kelabo sin mo urop kelabo “Nanin yabo,” aro paliag nembamsilulam.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Aghana kaldam kelabo sikin maboro, sikinau yaboro wamik tanena sikin maboag samenag wembamsululam. Sikinin kaldam kel taonge sembe wenelamsimendi, “A'undi ae lomag nimi 'Teko wamikag,' aro o'ona senero kembamsimunne agha Allah wana yeng nembamlulom. A'uni a'unindi samenag sindi wana wali uro mo'olamsiong ane sembe, a'uni a'uninap tangoro walia ulamsimundi, yeplamsululom” aro wenelamsululam. Undo unulamikne nene agha Allah yeng sirik neneropne wamla.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Kelabo kaldam kelabo otsik uro kaldam kel elmo urop kelenekori, eldi seneragna wana Allahag paia uropti, teko elag ualne sembe sinag kweleknag “Allah yepnelul,” aro molona moloro ua urop.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Aghana kelabo kaldam kelabo agha wana sesog uro seneragto nia mangkina sembe “Naringe wamsori, yeng nembaneho,” senerop kelabo babe wamang. Kelabo undop saog kelabo hain epto kon kamag ua urop aghana, wana seneragna loba uro seneragtop.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kaldam kelabo sembe “Undo-undo ualulom,” aro yubu tam ambarelangkennena, “Ora nimiri Allah Elmaboag tam paipsiikag,” aro ambatkinuanne nene, nen tipto Yesusag seneragtop nimi ambarelamsululam.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Yesusag seneragtop nimiri sindi ae lom nimi yepsin kom tanena, mali sirik urop nimi sembanep. Sunumna nhon ambatkenuan. Nu Yesusag seneragtop nimiri senelamapne, sin Yesusag seneragtop kom nimi sembe “Sindi malia ulamsiang,” senelamap. Aghana, sindi kelabo kelme mabo taptopneap, sikini sikinin yaboap yae paiamsiangdi, o'ona seneltalamangne walinge ulamang. Wali uro paia ulamangne nene Yesusag seneragtop nimiri unuaheng, aghana Yesusag seneragtop nimi nhondi ili ilinap, eldi kel kelmabo maboap wali uro yae piamsile kom tanena, nimi eneko agha sik mali sirik nimi sembanep. Undop saog nimiri pamag agha “Yesusag seneraglamna” lerop aghana, sindi ul piropne neneag agha Yesus wa'eploa saog urop.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 “Kaldam kelabo yepsukap,” aro mome si tolapsimun tanena salik-malik uro si topsiseng kom. Kaldam kelabo agha mome siag tobongkipsinep kelabona, ela'ange ot nhonog torop kelabo agha, heng kun-kunne teng phende eptopneap saog (60) phiro wamik kelabo agha mome siag tobongolamsululom.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 “Yepsukap,” aro mome siag tobongkiamsimunne, kaldam kelabori walinge maikno ulamikpa, nimiri iamsikti, “Walia ulamla,” aro ambatkiik tanena kaldam kel eneko mome siag tobongolamsululom. Kaldam kelabo agha mome siag tobongkipsinep kelabori wali-walia ulamangnena:
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 — ausente —
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Apna saren saog wamik kelabo agha tobongkipsimundi, yepsimun tanena sindi saeri sa'a-sa'a uan koma, nimi yepsinep kom yubu agha tipto ambatto tongolamikti, sunsunum urop kom yubu agha lero ae nhonag wa'ang nhonag wa'ang ulamukang. Sindi ae eneag wa'ang, ae eneag wa'ang ulamikpa, ora nimiri tam ua ulamle tanena urukag wa'ina salel wa'alamukang.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Ane sembe nari sembamnangena, “Kaldam kelabo saren saog wamik kelabo agha 'Yepsukap,' aro mome siag tobongkipsiseng kom,” sembamna. Kaldam kelabo sin saren saog wamik kelabo wenelamsimenne, nengabo toro aikti, me mangaro sindi aeag wamikne “O'olamsululom,” aro wembamsilulam. Undo ambareamsimenba wamikti, walinge ulamik andarina nunag aisa nenelamsiang nimiri nu san tilibahinep kom.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 — ausente —
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 — ausente —
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Allah Elmabo wenehiropnangdi wali uro saelbamsindi, wali uro o'olamna tanena, “Nu wali uro saelbamsildi wali o'olamsil,” aro kamna kipto tatsimunne nene sunsunum wamla. A'un Allah yubu ambatto wenehiropnangdi a'un wenelamsiangdi, amolamsiang ane sembe, a'undi sin wenehiropnang sembe amik nembahin koma sin nimi whingagne nembamsimundi, tatsululom. Undopne agha sunsunum.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Kamna tatsiikne neneko sembe Allahri Yubu Momeag Musari sae pere agha mome toro pairopne wamla. Mome toro paibognena,
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Allah yubu amoro wenehirop nang kiplamsimunba, nimi nhondi a'un wenehiropnangag tam palilamsiikti, “Eldi malia undo unual,” aro ot nimi nhondi leplenge sembe sik sembaheng kom. Nimi phende wilindiri, “Eldi malia undo unuaoba, ibobo,” aro lebik taneogna “Sik to, kom to,” aro tam lelekto kembamlulom.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Nimi malia uropne sembe Allah yubu ka'erop nimi ni whingag agha wembahimenba, nimi orange babe “Malia ulamebeag,” aro log senelamikti, walinge aghabog ulamukang.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ni tam lepnange sembe ambarelangkenne sunsunum uro sik uro ulpalamlulam. “Na nimi nhonag sip tanun,” semban koma anna agha nimi anabiag sikne agha ulamlulam. Nia “Undo-undo ulamlulam,” aro ambatkenne Allahap Kristus Yesusap Allah arukna malaikat walinge wepsiropneap whingag agha andi sa'oag palilamnaba, nimiag ulpalapmenne kemelangkukang.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 “Allah Elmabo saelba uahiropne wamlul,” aro elemag abeneko nimi usoghag sae pipsiseng kom. Ekonne agha elemag nimi usoghag sae pipmendi, sekitmen tanena, nimi enekori malia ulamleba, anap elap sae tiptangto wamtumunne sembe andi babe malia ulamlam. Ane sembe “Eldi malinge ulamlenge na sa'oag taleag,” aro andi, “Allah Elmabo saelba uahiropne talul,” aro nimi elemag sekitsilulam kom.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 An sop-sop mon og aghabog telangkelba, niklamlamdi pesa ulangkel ane sembe, mag salingeog tero wamseng kom. Anggur mag olog maghag ikto pelengkia telapmenba, an mon telangkelne nene yepkelul.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Nimi etbareri malinge uroba sembenga saogne paliropne anam tam lelekto kareptobag agha kemban kombog lag wamla. Aghana nimi etbareri malia uropne anam tognorop saog wamlaba, amik lag talul.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Undo saog uro babe nimiri walinge ulpiropne lag wamla. Nimiri walinge tognoro ulpiropne wene wamlaba, iamap kom aghana, walinge ulpiropne neneko tognorobag wamnep komdi, lag ua ulamlul.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.