Tito 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalaŋgwɛ lɛpɔ nyɛ ɓo hɛnɛ nde, ɓo tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓekum, kelɔ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ ɓaka ɓe kɛndɛ nɛ ɗya ɓaka wokuna nɛ ɓo. Ɓo ɓɛ̂ki nɛdɔ te yi kelɔ kwalɔ kimɔ mɛkele hɛnɛ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Lɛpɔ nyɛ ɓo nde, ɓo tî toya mumɔ ho sa̧ wɔw na. Ɓo ɓɛ̂ki nɛ kimɔ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, joŋna nɛ tɛ ɓenɛ ɓomɔ hɛnɛ.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Yo nde, kwey wusɛ joŋnama sendi ɗete kinɛ ɗyanɔ na. Wusɛ ɓa̧ ɓotu ɓe mbandɔ. Hɛ kɔpuma tɔkɛ ɓeya nje. Kwalɔ ɓeya mɛwoɓɔ hɛnɛ ɗikima namɔ wusɛ nda ɓebala, pusɔ wusɛ nde, wusɛ kêl kwalɔ ɓeya mɛyasi hɛnɛ te yi ɗikima nyɛ wusɛ mɛsosa kɛ́. Sendi, wusɛ ɗikima joŋna, nyɛ sosu kɛ kelna ɓeya mɛyasi, ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ. Yo ɓa̧ nde, ɓomɔ ɓên wusɛ wulɛ kɛ ɓeya mɛkele musu. Hɛ ɗikima ɓenna sendi tandɛ su.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Ma ko ɗete, Njambiyɛ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ teɗya ɓomɔ nde, a nɛ ŋgikwa, a kɛ kwaɗyɛ sendi ɓo.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ nyɛ joŋgwɛ wusɛ, yeti kɛto yiŋa kimɔ ŋgbeŋ mɛkele mɛte yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kelma kɛ́ na, yo ndi kɛto a gwa̧ ŋgwɛtɛ wusu, joŋgwɛ wusɛ kɛ mɛɓeyɔ musu nɛ nje weyna su, pupuɗye wusɛ kelɔ nde, wusɛ jâɗyikwɛ nɛ kɔkɔ, ɓɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Njambiyɛ tuŋgbusa nyɛ Kimɔ Sisiŋ te kɛ yotu su nɛ nje Yesus Krist, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Njambiyɛ kelma ɗete, na pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto a kelma ŋgikwa nɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ́, yo nde, a ta nyɛ wusɛ joŋgwɛ te.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Lɛpi te yi mi lɛpima ndana kɛ́ yakama nde, ɓomɔ tîki temɔ kɛte. Mi kwáɗyikwɛ nde, kombila lɛpɔ yo kimɔte, simande ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ta nyɛ sosu kɛ kelna kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Kimɔ yasi te yi yakama kamɛ ɓomɔ kɛ́, yori.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Wɛ tî nyɛki numbu kɛ mɛtandɔ mɛte yi aɓalmba nɛ̀ ŋgbɛnjɛ ŋgbɛnjɛ kasi mɛɗinɔ mɛ ɓebaba na. Wɛ tî nyɛki sendi numbu yɔ kɛ mɛlombɔ nɛ̀ nyɛna mɛso kɛ kasi mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ na. Mɛyasi mɛnɔri yeti kɛ kamɛ yaŋa na, yo gbɛlate.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ŋgɛ mumɔ kelɛ yasi ɗete yí ɓakɛ nɛ ɓomɔ, nɔ̀ kânda lɛpɔ nyɛ nyɛ. Ŋgɛ nyɛ ɓasiɗye, nɔ̀ kâlaŋgwɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ. Ma kɛ kɔŋte, ŋgɛ nyɛ ti wokɛ na, nɔ̀ ɗûɗya nyɛ kɛ kɛki yɔ,
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 kɛto wɛ duwa̧ nde, njɛl mumɔ nda mbɛte sima jatɔ kɛ ɓeya nje, nyɛ mɔ mɛɓeyɔ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ teɗye nde, a ma ɓalɔ lɛpi.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Komɛ mi ta tomɔ Artemas ho Tisik kɛnjɛ pɛlɛ yɔ kɛ́, nɔ̀ jɛ̂w nje dolɔ mi kɛ Nikopolis, kɛto mi pɛsima nde, mi ta kwaŋɗye ŋgimɔ abekata womɛte.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Saŋgɔ nje te yi kamɛ Senas te nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga nɛ̀ Apolos kɛ kɛndi yan, ma yaŋa nje ɓanɔ ɓo.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ɓenjɔŋ ɓusu jêka sendi kelna kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓo kam ɓotu ɓete ɓe kinɛ mɛyasi mɛte yi mumɔ yakama joŋna nɔ kɛ́. Ɓo kêl ɗete, ma mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ joŋgwɛ ɗyan kɛ́ mɛ nje gwe mɛsɛŋgɛ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ sinɛ ɓo woŋga ɓaka kɛ nyɛnɔ wɛ. Nyɛnɔ wusɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ wusɛ ɓaka, ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.