Tito 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Kalaŋgwɛ lɛpɔ nyɛ ɓo hɛnɛ nde, ɓo tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓekum, kelɔ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ ɓaka ɓe kɛndɛ nɛ ɗya ɓaka wokuna nɛ ɓo. Ɓo ɓɛ̂ki nɛdɔ te yi kelɔ kwalɔ kimɔ mɛkele hɛnɛ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Lɛpɔ nyɛ ɓo nde, ɓo tî toya mumɔ ho sa̧ wɔw na. Ɓo ɓɛ̂ki nɛ kimɔ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, joŋna nɛ tɛ ɓenɛ ɓomɔ hɛnɛ.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Yo nde, kwey wusɛ joŋnama sendi ɗete kinɛ ɗyanɔ na. Wusɛ ɓa̧ ɓotu ɓe mbandɔ. Hɛ kɔpuma tɔkɛ ɓeya nje. Kwalɔ ɓeya mɛwoɓɔ hɛnɛ ɗikima namɔ wusɛ nda ɓebala, pusɔ wusɛ nde, wusɛ kêl kwalɔ ɓeya mɛyasi hɛnɛ te yi ɗikima nyɛ wusɛ mɛsosa kɛ́. Sendi, wusɛ ɗikima joŋna, nyɛ sosu kɛ kelna ɓeya mɛyasi, ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ. Yo ɓa̧ nde, ɓomɔ ɓên wusɛ wulɛ kɛ ɓeya mɛkele musu. Hɛ ɗikima ɓenna sendi tandɛ su.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Ma ko ɗete, Njambiyɛ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ teɗya ɓomɔ nde, a nɛ ŋgikwa, a kɛ kwaɗyɛ sendi ɓo.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ nyɛ joŋgwɛ wusɛ, yeti kɛto yiŋa kimɔ ŋgbeŋ mɛkele mɛte yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kelma kɛ́ na, yo ndi kɛto a gwa̧ ŋgwɛtɛ wusu, joŋgwɛ wusɛ kɛ mɛɓeyɔ musu nɛ nje weyna su, pupuɗye wusɛ kelɔ nde, wusɛ jâɗyikwɛ nɛ kɔkɔ, ɓɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Njambiyɛ tuŋgbusa nyɛ Kimɔ Sisiŋ te kɛ yotu su nɛ nje Yesus Krist, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Njambiyɛ kelma ɗete, na pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto a kelma ŋgikwa nɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ́, yo nde, a ta nyɛ wusɛ joŋgwɛ te.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Lɛpi te yi mi lɛpima ndana kɛ́ yakama nde, ɓomɔ tîki temɔ kɛte. Mi kwáɗyikwɛ nde, kombila lɛpɔ yo kimɔte, simande ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ta nyɛ sosu kɛ kelna kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Kimɔ yasi te yi yakama kamɛ ɓomɔ kɛ́, yori.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Wɛ tî nyɛki numbu kɛ mɛtandɔ mɛte yi aɓalmba nɛ̀ ŋgbɛnjɛ ŋgbɛnjɛ kasi mɛɗinɔ mɛ ɓebaba na. Wɛ tî nyɛki sendi numbu yɔ kɛ mɛlombɔ nɛ̀ nyɛna mɛso kɛ kasi mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ na. Mɛyasi mɛnɔri yeti kɛ kamɛ yaŋa na, yo gbɛlate.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Ŋgɛ mumɔ kelɛ yasi ɗete yí ɓakɛ nɛ ɓomɔ, nɔ̀ kânda lɛpɔ nyɛ nyɛ. Ŋgɛ nyɛ ɓasiɗye, nɔ̀ kâlaŋgwɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ. Ma kɛ kɔŋte, ŋgɛ nyɛ ti wokɛ na, nɔ̀ ɗûɗya nyɛ kɛ kɛki yɔ,
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 kɛto wɛ duwa̧ nde, njɛl mumɔ nda mbɛte sima jatɔ kɛ ɓeya nje, nyɛ mɔ mɛɓeyɔ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ teɗye nde, a ma ɓalɔ lɛpi.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Komɛ mi ta tomɔ Artemas ho Tisik kɛnjɛ pɛlɛ yɔ kɛ́, nɔ̀ jɛ̂w nje dolɔ mi kɛ Nikopolis, kɛto mi pɛsima nde, mi ta kwaŋɗye ŋgimɔ abekata womɛte.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Saŋgɔ nje te yi kamɛ Senas te nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga nɛ̀ Apolos kɛ kɛndi yan, ma yaŋa nje ɓanɔ ɓo.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Ɓenjɔŋ ɓusu jêka sendi kelna kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓo kam ɓotu ɓete ɓe kinɛ mɛyasi mɛte yi mumɔ yakama joŋna nɔ kɛ́. Ɓo kêl ɗete, ma mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ joŋgwɛ ɗyan kɛ́ mɛ nje gwe mɛsɛŋgɛ.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ sinɛ ɓo woŋga ɓaka kɛ nyɛnɔ wɛ. Nyɛnɔ wusɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ wusɛ ɓaka, ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.