Tito 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalaŋgwɛ lɛpɔ nyɛ ɓo hɛnɛ nde, ɓo tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓekum, kelɔ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ ɓaka ɓe kɛndɛ nɛ ɗya ɓaka wokuna nɛ ɓo. Ɓo ɓɛ̂ki nɛdɔ te yi kelɔ kwalɔ kimɔ mɛkele hɛnɛ.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Lɛpɔ nyɛ ɓo nde, ɓo tî toya mumɔ ho sa̧ wɔw na. Ɓo ɓɛ̂ki nɛ kimɔ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, joŋna nɛ tɛ ɓenɛ ɓomɔ hɛnɛ.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Yo nde, kwey wusɛ joŋnama sendi ɗete kinɛ ɗyanɔ na. Wusɛ ɓa̧ ɓotu ɓe mbandɔ. Hɛ kɔpuma tɔkɛ ɓeya nje. Kwalɔ ɓeya mɛwoɓɔ hɛnɛ ɗikima namɔ wusɛ nda ɓebala, pusɔ wusɛ nde, wusɛ kêl kwalɔ ɓeya mɛyasi hɛnɛ te yi ɗikima nyɛ wusɛ mɛsosa kɛ́. Sendi, wusɛ ɗikima joŋna, nyɛ sosu kɛ kelna ɓeya mɛyasi, ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ. Yo ɓa̧ nde, ɓomɔ ɓên wusɛ wulɛ kɛ ɓeya mɛkele musu. Hɛ ɗikima ɓenna sendi tandɛ su.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ma ko ɗete, Njambiyɛ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ teɗya ɓomɔ nde, a nɛ ŋgikwa, a kɛ kwaɗyɛ sendi ɓo.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ nyɛ joŋgwɛ wusɛ, yeti kɛto yiŋa kimɔ ŋgbeŋ mɛkele mɛte yi wusɛ nɛ ŋguru wusu kelma kɛ́ na, yo ndi kɛto a gwa̧ ŋgwɛtɛ wusu, joŋgwɛ wusɛ kɛ mɛɓeyɔ musu nɛ nje weyna su, pupuɗye wusɛ kelɔ nde, wusɛ jâɗyikwɛ nɛ kɔkɔ, ɓɛ nɛ jɔnja joŋgwɛ nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Njambiyɛ tuŋgbusa nyɛ Kimɔ Sisiŋ te kɛ yotu su nɛ nje Yesus Krist, mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Njambiyɛ kelma ɗete, na pɛsi nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto a kelma ŋgikwa nɛ wusɛ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ kɛ́, yo nde, a ta nyɛ wusɛ joŋgwɛ te.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Lɛpi te yi mi lɛpima ndana kɛ́ yakama nde, ɓomɔ tîki temɔ kɛte. Mi kwáɗyikwɛ nde, kombila lɛpɔ yo kimɔte, simande ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ta nyɛ sosu kɛ kelna kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Kimɔ yasi te yi yakama kamɛ ɓomɔ kɛ́, yori.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Wɛ tî nyɛki numbu kɛ mɛtandɔ mɛte yi aɓalmba nɛ̀ ŋgbɛnjɛ ŋgbɛnjɛ kasi mɛɗinɔ mɛ ɓebaba na. Wɛ tî nyɛki sendi numbu yɔ kɛ mɛlombɔ nɛ̀ nyɛna mɛso kɛ kasi mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ na. Mɛyasi mɛnɔri yeti kɛ kamɛ yaŋa na, yo gbɛlate.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ŋgɛ mumɔ kelɛ yasi ɗete yí ɓakɛ nɛ ɓomɔ, nɔ̀ kânda lɛpɔ nyɛ nyɛ. Ŋgɛ nyɛ ɓasiɗye, nɔ̀ kâlaŋgwɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ. Ma kɛ kɔŋte, ŋgɛ nyɛ ti wokɛ na, nɔ̀ ɗûɗya nyɛ kɛ kɛki yɔ,
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 kɛto wɛ duwa̧ nde, njɛl mumɔ nda mbɛte sima jatɔ kɛ ɓeya nje, nyɛ mɔ mɛɓeyɔ, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ teɗye nde, a ma ɓalɔ lɛpi.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Komɛ mi ta tomɔ Artemas ho Tisik kɛnjɛ pɛlɛ yɔ kɛ́, nɔ̀ jɛ̂w nje dolɔ mi kɛ Nikopolis, kɛto mi pɛsima nde, mi ta kwaŋɗye ŋgimɔ abekata womɛte.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Saŋgɔ nje te yi kamɛ Senas te nyaŋgwɛ mɔ duwa̧ mɛmboŋga nɛ̀ Apolos kɛ kɛndi yan, ma yaŋa nje ɓanɔ ɓo.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Ɓenjɔŋ ɓusu jêka sendi kelna kimɔ mɛkele kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nɛ́ ɓo kam ɓotu ɓete ɓe kinɛ mɛyasi mɛte yi mumɔ yakama joŋna nɔ kɛ́. Ɓo kêl ɗete, ma mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ kɛ joŋgwɛ ɗyan kɛ́ mɛ nje gwe mɛsɛŋgɛ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ sinɛ ɓo woŋga ɓaka kɛ nyɛnɔ wɛ. Nyɛnɔ wusɛ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ wusɛ ɓaka, ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka. Njambiyɛ kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.