Filemom 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Yo mi Pol, mɔ jɔɓɔ kɛto Krist Yesus. Yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Filemɔŋ te sɔŋ temɔ su. Sinɛ wunɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ kiya mɛsay.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɗyɔmbu ɗyusu Apiya nɛ̀ maŋ wusu Arisip, mɔ te yi sinɛ ɓo lu̧ ɗyambi kɛto Kumande Yesus Krist kɔ, kɛtɔ yo sendi kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kɛ mɔy tu̧ ɗyɔ ɓaka.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus Nyaŋgwɛ Kumande wusu kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ, takɛ wɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kɛto mi kɛ wokɔ nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓuɗyate. Sendi, wɛ kɛ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Kumande Yesus.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mi díya Njambiyɛ nde, kɛn mbɔmbu ɗiyɔ saŋgwate wúnɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ sendi temɔ kɛ yi *Krist ɓaka kwa̧ to te, nɛ́ wɛ duwɛ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ yakama kelɔ kɛto Krist kɛ́.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Maŋmbɛ, mɛkwaɗya mɛte yi wɛ kwaɗyɛ nɛ ɓemɔŋ kɛ́ nya mi mɛsosa ɓuɗyate, nyɛ sendi mi ɗeti kɛ temɔ, kɛto wɛ kelma nde, temɔ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ma yo kɛto te yite yi mi nɛ ɗeti te yi lɛpɔ yasi te yi wɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́ nyɛ wɛ, kɛto mi mɔ tomun *Krist.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ko ɗete, mi kɛ kpalɔ ŋgwɛta ŋgwɛtaŋgwɛ nɛ wɛ kɛto mɛkwaɗya mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́. Yo mi Pol, tomba mumɔ, mɔ jɔɓɔ nda yi mi ɗiyɛ nɔ ndana kɛto Krist Yesus kɛ́ lɛpɛ ɗete.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Mi kɛ ŋgwɛta gba nɛ wɛ kɛto Onesim. Mi nja̧ nje ɓɛ saŋgwɛ wenɛ, kɛto mi teɗye nyɛ nje Krist, yite mi kɛ jɔɓɔ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 A tì kelɛ yaŋa mbɔmbu yí kamɛ nɛ wɛ na. Ma ndana, a mɛ kɛ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wusɛ hɛnɛ, nɛ̀ wɛ nɛ̀ mi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mi kɛ yɔkiɗye nyɛ ndana kɛnjɛ wɛ, gba nyɛ Onesim, sinɛ nyɛ mɛ muka nda kɔl ɓenɛ jon.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mi kwaɗya tika mbɛ nɛ nyɛ, nɛ́ sinɛ nyɛ ɗiy, na pa kam mi kɛ numbu yɔ piŋɔ te yi mi ndi kɛ jɔɓɔ kɛto Kimɔ Tom kɛ́.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Yasi wɛtɛ, mi tì kwaɗyɛ kelɔ ɗete kinɛ pa diyɛ wɛ na, mɛ nje ɓɛ nda mi kɛ malɔ wɛ malɔ. Ma mi kwáɗyikwɛ nde, yo wûla kɛ kwaɗya te yɔ nɛ ŋguru wɔ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ta ɓɛ Onesim paŋma jisɛ kɛ kɛki yɔ yi yaka mɔnɔ ŋgimɔ, na nje yɔkwɛ nje ɗiyɔ wúnɛ nyɛ kpo nɛ kpo.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ma ndana, yeti ndi nɛ tɛri te yi bala siyɛ na, yasi wɛtɛ, a mɛ sendi kɛ kimɔ tɛri kwa̧ yite, a mɛ maŋ wusu, sɔŋ temɔ su. Kɛ yembɛ, mi kɛ kwaɗyɛ nyɛ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, ma wɛ kwáɗyikwɛ nyɛ kwa̧ yite, kɛto nyɛ mɔ te yi wúnɛ nyɛ joŋna, nyɛ sendi maŋ wɔ, kɛto a kɛ tikɔ sendi temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ kɛ ɓu̧ mi nda mɔ njɔŋ wɔ, ɓoŋgɔ nyɛ kimɔte nda wɛ ɓóŋ gba mi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, a kelma yiŋa kɔtu mɛkele suŋgwɛ nɛ wɛ, ho nde, a nɛ yiŋa pilo yɔ, nɔ̀ nyɛ̂ki yo kɛ to mbɛ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Yo gba mi Pol kɛtɛ ɗete nɛ gba ɓɔ mbɛ. Mi ta gbo yasi te nyɛ wɛ. Mi tí gwe nɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde, wɛ nɛ pilo mbɛ na. Pilo te, yo jɔnja joŋgwɛ te yi wɛ nɔ kɛto Kimɔ Tom te yi mi pelma nyɛ wɛ kɛ́.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Gbate maŋmbɛ, kama mi kelɔ yasi kɛ yi mi diyɛ wɛ kɛ́ kɛto Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Kelɔ nde, temɔ mbɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛ, kɛto wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe *Krist.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wɛ ɗete, kɛto mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wɛ ta wokɔ mɛn mbɛ nda yi wɛ ɗiki kelɔ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ́. Mi duwa̧ nde, wɛ ta kelɔ laŋsa yikɛ yi mi diyɛ wɛ kɛ́.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Sendi, nɔ̀ kômbila mbaŋa toŋgari tikɛ mi. Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, Njambiyɛ ta wokɔ mɛŋgwɛta mun, ɓo má soŋɛ ɓɔ nɛ mi yɔkiɗye nyɛ wunɛ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras kɛ nyɛnɔ wɛ. Sinɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛto Krist Yesus.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark nɛ̀ Aristark nɛ̀ Demas ɓu̧ Lukas kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Sinɛ ɓo hɛnɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ kiya mɛsay wɛtɛ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.