Filemom 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB
1 Yo mi Pol, mɔ jɔɓɔ kɛto Krist Yesus. Yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Filemɔŋ te sɔŋ temɔ su. Sinɛ wunɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ kiya mɛsay.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɗyɔmbu ɗyusu Apiya nɛ̀ maŋ wusu Arisip, mɔ te yi sinɛ ɓo lu̧ ɗyambi kɛto Kumande Yesus Krist kɔ, kɛtɔ yo sendi kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kɛ mɔy tu̧ ɗyɔ ɓaka.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus Nyaŋgwɛ Kumande wusu kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ, takɛ wɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kɛto mi kɛ wokɔ nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓuɗyate. Sendi, wɛ kɛ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Kumande Yesus.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mi díya Njambiyɛ nde, kɛn mbɔmbu ɗiyɔ saŋgwate wúnɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ sendi temɔ kɛ yi *Krist ɓaka kwa̧ to te, nɛ́ wɛ duwɛ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ yakama kelɔ kɛto Krist kɛ́.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Maŋmbɛ, mɛkwaɗya mɛte yi wɛ kwaɗyɛ nɛ ɓemɔŋ kɛ́ nya mi mɛsosa ɓuɗyate, nyɛ sendi mi ɗeti kɛ temɔ, kɛto wɛ kelma nde, temɔ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ma yo kɛto te yite yi mi nɛ ɗeti te yi lɛpɔ yasi te yi wɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́ nyɛ wɛ, kɛto mi mɔ tomun *Krist.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ko ɗete, mi kɛ kpalɔ ŋgwɛta ŋgwɛtaŋgwɛ nɛ wɛ kɛto mɛkwaɗya mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́. Yo mi Pol, tomba mumɔ, mɔ jɔɓɔ nda yi mi ɗiyɛ nɔ ndana kɛto Krist Yesus kɛ́ lɛpɛ ɗete.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Mi kɛ ŋgwɛta gba nɛ wɛ kɛto Onesim. Mi nja̧ nje ɓɛ saŋgwɛ wenɛ, kɛto mi teɗye nyɛ nje Krist, yite mi kɛ jɔɓɔ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 A tì kelɛ yaŋa mbɔmbu yí kamɛ nɛ wɛ na. Ma ndana, a mɛ kɛ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wusɛ hɛnɛ, nɛ̀ wɛ nɛ̀ mi.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Mi kɛ yɔkiɗye nyɛ ndana kɛnjɛ wɛ, gba nyɛ Onesim, sinɛ nyɛ mɛ muka nda kɔl ɓenɛ jon.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mi kwaɗya tika mbɛ nɛ nyɛ, nɛ́ sinɛ nyɛ ɗiy, na pa kam mi kɛ numbu yɔ piŋɔ te yi mi ndi kɛ jɔɓɔ kɛto Kimɔ Tom kɛ́.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yasi wɛtɛ, mi tì kwaɗyɛ kelɔ ɗete kinɛ pa diyɛ wɛ na, mɛ nje ɓɛ nda mi kɛ malɔ wɛ malɔ. Ma mi kwáɗyikwɛ nde, yo wûla kɛ kwaɗya te yɔ nɛ ŋguru wɔ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ta ɓɛ Onesim paŋma jisɛ kɛ kɛki yɔ yi yaka mɔnɔ ŋgimɔ, na nje yɔkwɛ nje ɗiyɔ wúnɛ nyɛ kpo nɛ kpo.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ma ndana, yeti ndi nɛ tɛri te yi bala siyɛ na, yasi wɛtɛ, a mɛ sendi kɛ kimɔ tɛri kwa̧ yite, a mɛ maŋ wusu, sɔŋ temɔ su. Kɛ yembɛ, mi kɛ kwaɗyɛ nyɛ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, ma wɛ kwáɗyikwɛ nyɛ kwa̧ yite, kɛto nyɛ mɔ te yi wúnɛ nyɛ joŋna, nyɛ sendi maŋ wɔ, kɛto a kɛ tikɔ sendi temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ kɛ ɓu̧ mi nda mɔ njɔŋ wɔ, ɓoŋgɔ nyɛ kimɔte nda wɛ ɓóŋ gba mi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, a kelma yiŋa kɔtu mɛkele suŋgwɛ nɛ wɛ, ho nde, a nɛ yiŋa pilo yɔ, nɔ̀ nyɛ̂ki yo kɛ to mbɛ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Yo gba mi Pol kɛtɛ ɗete nɛ gba ɓɔ mbɛ. Mi ta gbo yasi te nyɛ wɛ. Mi tí gwe nɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde, wɛ nɛ pilo mbɛ na. Pilo te, yo jɔnja joŋgwɛ te yi wɛ nɔ kɛto Kimɔ Tom te yi mi pelma nyɛ wɛ kɛ́.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Gbate maŋmbɛ, kama mi kelɔ yasi kɛ yi mi diyɛ wɛ kɛ́ kɛto Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Kelɔ nde, temɔ mbɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛ, kɛto wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe *Krist.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wɛ ɗete, kɛto mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wɛ ta wokɔ mɛn mbɛ nda yi wɛ ɗiki kelɔ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ́. Mi duwa̧ nde, wɛ ta kelɔ laŋsa yikɛ yi mi diyɛ wɛ kɛ́.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Sendi, nɔ̀ kômbila mbaŋa toŋgari tikɛ mi. Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, Njambiyɛ ta wokɔ mɛŋgwɛta mun, ɓo má soŋɛ ɓɔ nɛ mi yɔkiɗye nyɛ wunɛ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras kɛ nyɛnɔ wɛ. Sinɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛto Krist Yesus.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark nɛ̀ Aristark nɛ̀ Demas ɓu̧ Lukas kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Sinɛ ɓo hɛnɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ kiya mɛsay wɛtɛ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.