Filemom 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo mi Pol, mɔ jɔɓɔ kɛto Krist Yesus. Yo mi sinɛ maŋ wusu Timɔte kɛtɛ mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Filemɔŋ te sɔŋ temɔ su. Sinɛ wunɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ kiya mɛsay.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Wusɛ kɛ́ti kɛnjɛ sendi ɗyɔmbu ɗyusu Apiya nɛ̀ maŋ wusu Arisip, mɔ te yi sinɛ ɓo lu̧ ɗyambi kɛto Kumande Yesus Krist kɔ, kɛtɔ yo sendi kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kɛ mɔy tu̧ ɗyɔ ɓaka.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Da Njambiyɛ nɛ̀ Krist Yesus Nyaŋgwɛ Kumande wusu kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wombɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ, takɛ wɛ komɛ mi ŋgwɛta nɛ nyɛ kɛ́,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 kɛto mi kɛ wokɔ nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ ɓuɗyate. Sendi, wɛ kɛ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Kumande Yesus.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mi díya Njambiyɛ nde, kɛn mbɔmbu ɗiyɔ saŋgwate wúnɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ sendi temɔ kɛ yi *Krist ɓaka kwa̧ to te, nɛ́ wɛ duwɛ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi wusɛ yakama kelɔ kɛto Krist kɛ́.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Maŋmbɛ, mɛkwaɗya mɛte yi wɛ kwaɗyɛ nɛ ɓemɔŋ kɛ́ nya mi mɛsosa ɓuɗyate, nyɛ sendi mi ɗeti kɛ temɔ, kɛto wɛ kelma nde, temɔ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ma yo kɛto te yite yi mi nɛ ɗeti te yi lɛpɔ yasi te yi wɛ yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ́ nyɛ wɛ, kɛto mi mɔ tomun *Krist.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ko ɗete, mi kɛ kpalɔ ŋgwɛta ŋgwɛtaŋgwɛ nɛ wɛ kɛto mɛkwaɗya mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́. Yo mi Pol, tomba mumɔ, mɔ jɔɓɔ nda yi mi ɗiyɛ nɔ ndana kɛto Krist Yesus kɛ́ lɛpɛ ɗete.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mi kɛ ŋgwɛta gba nɛ wɛ kɛto Onesim. Mi nja̧ nje ɓɛ saŋgwɛ wenɛ, kɛto mi teɗye nyɛ nje Krist, yite mi kɛ jɔɓɔ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 A tì kelɛ yaŋa mbɔmbu yí kamɛ nɛ wɛ na. Ma ndana, a mɛ kɛ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wusɛ hɛnɛ, nɛ̀ wɛ nɛ̀ mi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Mi kɛ yɔkiɗye nyɛ ndana kɛnjɛ wɛ, gba nyɛ Onesim, sinɛ nyɛ mɛ muka nda kɔl ɓenɛ jon.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mi kwaɗya tika mbɛ nɛ nyɛ, nɛ́ sinɛ nyɛ ɗiy, na pa kam mi kɛ numbu yɔ piŋɔ te yi mi ndi kɛ jɔɓɔ kɛto Kimɔ Tom kɛ́.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Yasi wɛtɛ, mi tì kwaɗyɛ kelɔ ɗete kinɛ pa diyɛ wɛ na, mɛ nje ɓɛ nda mi kɛ malɔ wɛ malɔ. Ma mi kwáɗyikwɛ nde, yo wûla kɛ kwaɗya te yɔ nɛ ŋguru wɔ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ta ɓɛ Onesim paŋma jisɛ kɛ kɛki yɔ yi yaka mɔnɔ ŋgimɔ, na nje yɔkwɛ nje ɗiyɔ wúnɛ nyɛ kpo nɛ kpo.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ma ndana, yeti ndi nɛ tɛri te yi bala siyɛ na, yasi wɛtɛ, a mɛ sendi kɛ kimɔ tɛri kwa̧ yite, a mɛ maŋ wusu, sɔŋ temɔ su. Kɛ yembɛ, mi kɛ kwaɗyɛ nyɛ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ, ma wɛ kwáɗyikwɛ nyɛ kwa̧ yite, kɛto nyɛ mɔ te yi wúnɛ nyɛ joŋna, nyɛ sendi maŋ wɔ, kɛto a kɛ tikɔ sendi temɔ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, wɛ kɛ ɓu̧ mi nda mɔ njɔŋ wɔ, ɓoŋgɔ nyɛ kimɔte nda wɛ ɓóŋ gba mi.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ŋgɛ ɓɛ nde, a kelma yiŋa kɔtu mɛkele suŋgwɛ nɛ wɛ, ho nde, a nɛ yiŋa pilo yɔ, nɔ̀ nyɛ̂ki yo kɛ to mbɛ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yo gba mi Pol kɛtɛ ɗete nɛ gba ɓɔ mbɛ. Mi ta gbo yasi te nyɛ wɛ. Mi tí gwe nɛ lɛpɔ nyɛ wɛ nde, wɛ nɛ pilo mbɛ na. Pilo te, yo jɔnja joŋgwɛ te yi wɛ nɔ kɛto Kimɔ Tom te yi mi pelma nyɛ wɛ kɛ́.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Gbate maŋmbɛ, kama mi kelɔ yasi kɛ yi mi diyɛ wɛ kɛ́ kɛto Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Kelɔ nde, temɔ mbɛ ɓɛ̂ki nɛ tɛ, kɛto wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe *Krist.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wɛ ɗete, kɛto mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, wɛ ta wokɔ mɛn mbɛ nda yi wɛ ɗiki kelɔ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛ́. Mi duwa̧ nde, wɛ ta kelɔ laŋsa yikɛ yi mi diyɛ wɛ kɛ́.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Sendi, nɔ̀ kômbila mbaŋa toŋgari tikɛ mi. Mi nɛ ɓiɓina temɔ nde, Njambiyɛ ta wokɔ mɛŋgwɛta mun, ɓo má soŋɛ ɓɔ nɛ mi yɔkiɗye nyɛ wunɛ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras kɛ nyɛnɔ wɛ. Sinɛ nyɛ kɛ jɔɓɔ kɛto Krist Yesus.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mark nɛ̀ Aristark nɛ̀ Demas ɓu̧ Lukas kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ. Sinɛ ɓo hɛnɛ kɛ ŋgbɔ kelɔ kiya mɛsay wɛtɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ, nyɛ sendi wunɛ tɛte.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.