Apocalipse 9
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ɛ jaki yitante tɔ̧ dɔmbiya. Ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ sisɔ̧ te ɛ wulma ɗyoɓɔ ɓalɔ kɛ mɛnɛti kɔ. Ɛ ɓo nyɛ sisɔ̧ te njaŋgo te yi ɓutɛ nɛ numɛy te yi heɓeɓe gboŋgo ndoŋ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ɛ nyɛ ɓutɛ numɛy te, ɛ yiɗyɛ timbila pundɔ kɛte nda yiɗyɛ te yi wulɛ kɛ nyaŋgwɛ ɗitɛ te yi ɓo lombɛ kɛ́. Ɛ misi mɛ yesɔ ɗiɓina nɛ likap, ɛ yasi hɛnɛ ɓɛ tandɛ yitil nɛ gir nɛ̀ yiɗyɛ ndoŋ yinɔri.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ɛ ɓeɗɔlɔ pundɛ kɛ yiɗyɛ yinɔri mɛmiyɛ mɛnɛti. Ɛ ɓo nyɛ ɓo ɗeti nda yi ɓelel kolɔ ɓete ɓe mɛnɛti maka.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ ɓo nde, ɓo tî kpoka ko mbunjɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ to mɛnɛti, ko yaŋa te yi lo, ko jeti wɛtɛ nɛ wɛtɛ na. Yasi wɛtɛ, ɓo kêl ɓeya yasi ndi nɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ŋgembiyɛ Njambiyɛ kɛ mbɔmbu yan ɓaka.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ɓo tì nyɛ ɓo ɗeti te yi wo ɓomɔ wokɔ na. Yasi wɛtɛ, ɓo nya ɓo ɗeti te yi teɗye ɓo mɛbɔnɛ yaka mɛŋgwɛndɛ yitan, mɛbɔnɛ mɛte ta ɓɛ nda yi mumɔ saŋgwa nɔ kɛ ŋgimɔ te yi lel kolɔ to nɛ nyɛ kɛ́.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Kɛ ɓuyɔ mɛtu mɛte yite ɓomɔ ta sa̧ nde, sɔŋ ɓîya ɓo. Ko ɗete, sɔŋ tí wuta kɛ kɛki yan na. Ɓo ta gɔrɔ gwe, ma yasi wɛtɛ, sɔŋ ta lɔndɔ lɔndɔ nɛ ɓo.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ɓeɗɔlɔ ɓete ɓa̧ nda ɓeyaŋga ɓete yi ɓo kombile ɓo yí kɛ̀ nɔ ɗyambi. Ɓo ɓa̧ nɛ mɛyasi kɛ to nda mɛɗuŋgwɛ mɛte yi ɓo kelɛ nɛ lɔr kɛ́. Mɛmbɔmbu man ɓoŋnama nɛ yi ɓomɔ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Nyiŋɔ to yan ɓa̧ nda yi ɓomari. Mɛsu̧ man ɓa̧ nda yi ɓedila.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ɓo ɓa̧ nɛ yiŋa mɛyasi kɛ ɓeti nda lambɔ sumba te yi mumɔ lɛŋɛ kɛ̀ nɔ ɗyambi kɛ́. Ɗuŋ mɛpapɔ man ɓa̧ nda ɗuŋ mɛmatuwa mɛte yi tandɛ sumba yi ɓuɗya ɓeyaŋga ɗalɛ nɛ sokɔ kɛ̀ nɔ ɗyambi kɛ́.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Mɛkondu man ɓa̧ nda yi ɓelel kolɔ, ɓo tóku ɓomɔ nda ɓo sendi. Ɗeti mɛbɔnɛ mɛte yi ɓo ta teɗye ɓomɔ yaka mɛŋgwɛndɛ yitan kɛ́ wúla kɛ mɛkondu man.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Kumande wan, yo ɓeya jaki te ɛ ɗiyɛ nɛ heɓeɓe gboŋgo ndoŋ kɔ. Ɓo jéɓaŋgwɛ nyɛ kɛ numbu Hebere nde Abadoŋ, kɛ numbu Grɛk nde Apoliyɔŋ.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Bosa mɛbɔnɛ yori yi sima kwa̧ kɛ́. Ma ɓukwa̧ mɛbɔnɛ yiɓa yi ta ɗya̧ kɛ kɔŋte kɛ́.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ɛ jaki yitan jɔ wɛtɛte tɔ̧ dɔmbiya. Ɛ mi wokɛ mɛn kɛ wulɛ kɛ mbɛy nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ yi ɗiyɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ yi ɓa̧ tandɛ lɔr kɛ́. Yo wulma kɛ mɛɓoku mɛte yini.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mɛn te lɛpima nyɛ jaki yitan jɔ wɛtɛte ɛ ɓa̧ nɛ dɔmbiya kɔ nde: «Wunja ɓejaki yini te ɓe ɗiyɛ wotunate kɛ kɛki nyaŋgwɛ ɗuku te yi ɓo jeɓa nde Efrat kɔ.»
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ɛ ɓo wunjɛ ɓejaki yini ɓete ɓe Njambiyɛ tɛmbiɗya ɓo yí laɗye nɛ yasi te yi ɓo yâkaŋgwɛ kelɔ kɛ ŋgbak ŋgbak hawa te yi yesɔ te, yi ŋgwɛndɛ te nɛ̀ yi sew te yi ɓa̧ kponate kɛ́. Ɓo ɓakima ɓomɔ kɛ mɛnjɔŋ yitati. Ɓo wunjuma ɓejaki ɓaka, nɛ́ ɓo kɛ̀ wo ɓomɔ kɛ ndiŋgɛlɛ njɔŋ ɓomɔ wɛtɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ maka yitati.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Mi wokuma ɓuyɔ ɓotu ɓe loŋna ɗyambi ɓe ɓa̧ kɛ to ɓeyaŋga ɓaka. Ɓuyɔ yan ɓa̧ ɓemiliyɔŋ gɔmay yiɓa.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Kɛ mɔy yasi te yi mi ɓa̧ kɛ ɓɛŋɛ nda nyɛnɔ kɛ́, mi ɓɛŋma ɓeyaŋga nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ kɛ to yan ɓaka. Ɓotu ɓete ɓa̧ nɛ lambɔ sumba kɛ yotu. Mɛlambɔ mɛte ɓa̧ nɛ huŋge huŋge nda ɗitɛ. Yo ɓa̧ nɛ biyɔ biyɔ, ɓɛ sendi ɓelnate nda poyɔ. To ɓeyaŋga ɓete ɓa̧ nda yi ɓedila. Ɗitɛ nɛ̀ yiɗyɛ nɛ̀ yiŋa yasi nda piti ɗikima pundɔ kɛ numbu yan.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ɛ ɓuyɔ njɔŋ ɓomɔ wɛtɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛte yitati sɔmbɛ sɔŋ kɛ mɛkemiyɛ mɛnɔri yitati. Ɓo sɔmbuma sɔŋ nɛ nje ɗitɛ, nɛ nje yiɗyɛ, nɛ nje piti te yi ɗikima pundɔ kɛ numbu ɓeyaŋga kɛ́.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Yo nde, ɗeti ɓeyaŋga ɓete wúla kɛ numbu yan nɛ̀ kɛ kondu yan. Mɛkondu man kɛ ɓoŋna nɛ ɓenyɔŋɛ. Yo sendi nɛ mɛto kɛte. Ɓo ɗiki kelɔ mɛɓeyɔ nɛ ɓomɔ nɛ mɛto man mɛnɔri.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ɓotu ɓete ɓe tì sɔmbɛ sɔŋ kɛ mɛkemiyɛ mɛnɔri ɓaka tì yeŋsa temɔ tikɔ ɓeya mɛkele man na. Ko ɓo tì tikɛ kanna ɓeya mɛsisiŋ nɛ̀ kanna mɛyasi mɛte yi ɓo ɗikima tuyɔ nɛ lɔr ho nɛ sumba ho nɛ yiŋa sumba sendi kɛ́ na. Ko ɓo tì tikɛ kanna mɛyasi mɛte yi ɓo ɗikima kwakɔ kwakɔ nɛ tari ho nɛ jeti kɛ́ na. Ɓo kelma ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ko ɓɛkɔ nde, mɛyasi mɛnɔri tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi ɓɛŋɛ yasi, yi wokɔ pɛ̧ ho kɛndɔ na.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ko ɓo tì yeŋsa sendi temɔ tikɔ kasi wona ɓomɔ ho kasi mɛlembɔ ho kasi kelna mɛwanja nɛ̀ kasi mɛguɓɔ man na.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.