Apocalipse 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Ɛ mɛn kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Sardɛs nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ nɛ mɛsisiŋ Njambiyɛ yitan jɔ yiɓa ɓe ɗiyɛ kɛ mbɔmbu wenɛ lɛpɛ kɛ́. A sendi nɛ ɓesisɔ̧ yitan jɔ yiɓa. Ɛ nde: Mi duwa̧ mɛkele mɔ. Ɓo kɛ lɛpɔ nde, wɛ nɛ joŋ, ase nde, wɛ mɛ muŋte.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Jemkwɛ, jelkwɛ ɓukwɛ yasi te yi kɛ si gwe kɛ́, kɛto mi ɓɛŋma nde, mɛkele mɔ yeti nɛ njololo kɛ mbɔmbu Njambiyɛ wombɛ na.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Paŋ pa takɛ nda yi wɛ wokuma nɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɓu̧ nɛ yo kɛ́. Ɓakiɗya mɛlɛpi mɛte, yeŋsa temɔ. Ma ŋgɛ wɛ ti ɗiyɛ nɛ sɔsɔ na, yite mi ta nje pɛ yɔ nda mɔ guɓɔ. Wɛ tí duwɛ ŋgimɔ te yi mi ta nje ŋgbakɛ wɛ kɛte kɛ́ na.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ko ɗete, wɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ Sardɛs ɓe tì nyɛ mɛmi kɛ mɛlambɔ man na. Ɓo ta lɛŋɛ wumna mɛlambɔ, sinɛ ɓo má kɛndɔ nɔ, kɛto joŋgwɛ ɗyan yakama nde, ɓo kêl nɛ ɓo ɗete.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ɗete, mɔ te ɛ ta laŋsa, ɓo ta lɛnje nyɛ wumna mɛlambɔ. Ko mi tí soŋɛ ɗinɔ ɗyenɛ kɛ mɛkana mɛte yi joŋgwɛ na. Mi ta jayɛ kɛ mbɔmbu Saŋmbɛ nɛ̀ kɛ mbɔmbu ɓejaki ɓenɛ nde, nyɛ mumɔ wombɛ.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku yasi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka!»
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ɛ mɛn lɛpɛ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki Njambiyɛ te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus kɛ Filadɛlfi nde: Wokɔ yasi te yi mɔ te ɛ kinɛ sɛmbɔ lɛpɛ kɛ́. Nyɛ sendi mɔ te ɛ gbakasi. A nɛ njaŋgo Kumande Davit. Ŋgɛ nyɛ ɓutɛ numɛy, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama ɗiɓɔ na. Ŋgɛ nyɛ ɗiɓɛ, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama ɓutɛ na. Ɛ nde:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Mi duwa̧ mɛkele mɔ. Ɓɛŋa, mi ɓutuma numɛy tikɔ nyasɛ kɛ mbɔmbu wɔ, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ yakama ɗiɓɔ yo na. Mi duwa̧ nde, wɛ yeti nɛ ɗeti pɔkɛ na. Ko ɗete, wɛ ka̧ ndi mbɔmbu ɓakiɗye mɛlɛpi mɛmbɛ, wɛ tì tonɛ mi na.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ɗete, ɓɛŋa, mi kɛ kaŋɛ ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ *Satan ɓaka nyɛ kɛ mɔy mɛɓɔ mɔ. Ɓo kɛ kelɔ ja̧ lɛpɔ nde, ɓo Ɓeyudɛn, ase nde, ɓo yeti Ɓeyudɛn na. Ɓɛŋa, mi ta kelɔ nde, ɓo njâki nje kusɛ mɛɓɔŋ kɛ nji̧ mɛkol mɔ. Ɗete, ɓo ta duwɛ nde, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Wɛ ɓakiɗya lɛpi te yi mi lɛpima nyɛ wɛ nde: Kelɔ tiŋ kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ́. Ɗete, mi sendi, mi ta ɓakiɗye wɛ kɛ ŋgimɔ te yi mɛɓoɓilan ta nje kɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti maka yí ɓoɓɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti ɓaka.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mi yima nɛdɔ! Kombila ɓakiɗye yasi te yi ɓo teɗya wɛ kɛ́ nɛ gbem, kambɔ mumɔ mɛ nje ɓu̧ ɗuŋgwɛ yɔ.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta tɛmbiɗye nyɛ nda kondu kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ wombɛ, ko a tí pundɔ se kɛ̀ womaŋa na. Mi ta kɛtɔ ɗinɔ Njambiyɛ wombɛ nɛ̀ ɗinɔ ɗya Njambiyɛ wombɛ kɛ yotu nɛ. Ɗya te, yo jɔnja Yerusalɛm te yi piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ kɛ kɛki Njambiyɛ wombɛ kɛ́. Mi ta kɛtɔ sendi jɔnja ɗinɔ ɗyembɛ kɛ yotu nɛ.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku yasi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka!»
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ɛ mɛn lɛpɛ nde: «Kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ jaki te ɛ kɛndɛ nɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ kɛ Lawodise nde: Wokɔ yasi te yi Mɔ te yi ɗinɔ ɗyenɛ nde *Amɛn lɛpɛ kɛ́. Nyɛ yɔkɔ ɛ lɛpɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ ɓɛŋɛ nɛ ŋgbak ŋgbak, nyɛ sendi gbakasi. Nyɛ mɔ te yi Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mbokɔ. Ɛ nde:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Mi duwa̧ mɛkele mɔ. Mi duwa̧ nde, wɛ yeti wɛynate nɛ jiriri ho ɗikinate nɛ kpaɓeŋ na. Biraŋ nde, ɓɛkɔ nɛ jiriri ho nɛ kpaɓeŋ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ɗete, nda wɛ nɛ ɓisɓis, wɛ yeti nɛ jiriri ho nɛ kpaɓeŋ kɛ́, mi ta jo wɛ li̧.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ma wɛ nɛ ŋguru kɛ lɛpɔ nde, wɛ mɔ kusuku, wɛ ma ndɛmɔ kusuku yaka. ’Wɛ kɛ lɛpɔ sendi nde, wɛ ta sa̧ sendi ŋge? Ndi nde, wɛ yeti kɛ duwɛ nde, wɛ nɛ ŋgwɛtɛ, wɛ kɛ mɔy jarapa, wɛ kɛ bukɔ, misi mɔ ɗiɓinate, sendi, wɛ sɔkɛrɛ na.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ɗete, mi kɛ kitɛ wɛ nde: Ɓɔmɔ lɔr te yi ɓo sima ɓɛŋɛ ɓoɓɛ kɛ ɗitɛ kɛ́ kɛ ɓɔ mbɛ. Kelɔ ɗete, nɛ́ wɛ ɓɛ nɛ kpasa kusuku. Ɓɔmɔ wumna mɛlambɔ kɛ ɓɔ mbɛ, nɛ́ wɛ lɛŋ petɔ nɛ yotu yɔ, kambɔ ɓomɔ mɛ nje ɓɛŋɛ sɔkɛrɛ yɔ nyɛ nɛ wɛ njɔn. Nɛ̀ wɛ ɓɔ̂m sendi nyɛti misi ɗɔɗye kɛ misi mɔ, nɛ́ wɛ ɓɛŋna.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Mi ndeya mbɛ teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe mi kwaɗyɛ yí kitɛ nɛ ɓo. Ma ɗete, nyɛkɔ temɔ yɔ hɛnɛ kɛ mɛsay, yeŋsa sendi temɔ.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ɓɛŋa, mi kɛ tɛri kɛ numɛy kɛ ɗuŋgwɛ. Ŋgɛ mumɔ wokɛ mɛn mbɛ ɓutɛ numɛy, mi ta nyiŋɛ tu̧ ɗyenɛ, nɛ̀ mi nɛ̀ nyɛ, hɛ ta ɗyena wɛtɛ.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Mɔ te ɛ ta laŋsa, mi ta jayɛ nde, sinɛ nyɛ ɗîy kɛ siya ɓekumande mbɛ nda yi mi nɛ ŋguru wombɛ laŋsama nɔ sendi, nje kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ sinɛ Saŋmbɛ kɛ siya ɓekumande nɛ kɛ́.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 «Mɔ te ɛ nɛ mɛtɔ kɔ wôku yasi te yi Kimɔ Sisiŋ lɛpɛ nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yembɛ ɓaka!»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.