Apocalipse 19

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ kɔŋ mɛyasi mɛnɔri, ɛ mi wokɛ yiŋa ɗetina mɛn kɛ wulɛ ɗyoɓɔ nda mɛn nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ. Ɛ mɛn lɛpɛ nde: «*Aleluya, yo Njambiyɛ wusu nyɛ wusɛ joŋgwɛ! Hɛ lûksa nyɛ. Hɛ dûkwɛ nde, a nɛ ŋguŋguɗyɛ.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 A pɛ́si mɛyasi nɛ ŋgbeŋ lɛpɔ gbakasi, kɛto a pɛsima jɔsi nyaŋgwɛ nya mɛwanja kɔ ɛ ɓekiɗya mɛnɛti nɛ kelna mɛwanja mɛnɛ kɔ. Njambiyɛ kunduma mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ ndi kɛ yotu nya mɛwanja kɔ nɛ ŋguru wenɛ.»
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ɛ ɓo ɓasiɗye lɛpɔ nde: «Aleluya! Yiɗyɛ ɗitɛ te yi loɗyɛ nyɛ kɛ́ ta tulɔ ɓendɔ kpo nɛ kpo.»
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ɛ ɓetomba ɓaka kaɓa jɔ yini nɛ̀ ɓe joŋjoŋgwɛ mɛyasi maka yini kusɛ mɛɓɔŋ kanɔ Njambiyɛ te ɛ kɛ mɛtiɗyɛ kɛ siya ɓekumande kɔ. Ɛ ɓo lɛpɛ nde: «*Amɛn, aleluya!»
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ɛ wɛtɛ mɛn wulɛ kɛ siya ɓekumande lɛpɔ nde: «Wunɛ sômbila Njambiyɛ wusu, wunɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ hɛnɛ, wunɛ ɓe kambɛ nyɛ ɓaka, ko ɓɔnɔsikɛ ko ɓetomba.»
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Kɛ kɔŋte, ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn nda mɛn nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ. Yo ɓoŋnama nɛ mɛsokɔ mɛ nyaŋgwɛ ɗuku. Yo ɓoŋnama sendi nɛ mɛɗuŋ mɛ nyaŋgwɛ lum mbiyɔ. Mɛn te lɛpima nde: «*Aleluya! Kɛto Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wusu ɓoŋma ɗiyɔ kumande nɛ. A nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Wusɛ sôsaŋgwɛ. Hɛ sôsaŋgwɛ kpɛsa. Hɛ lûksa nyɛ, kɛto ŋgimɔ jesɔ gwaki *Mɔnɔ Sam ɗyaŋma. Nya gwaki wenɛ sima si komsa.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ŋgimɔ yakama yi nya gwaki yakama lɛŋɛ kimɔ fanya fanya wumna lambɔ.» Wumna lambɔ te téɗya ŋgbeŋ mɛkele mɛte yi ɓotu ɓe Njambiyɛ kelma kɛ́.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ɛ jaki lɛpɛ nyɛ mi nde: «Kɛtɔ nde: Ɓotu ɓete yi ɓo jeɓama kɛ jesɔ gwaki Mɔnɔ Sam ɓaka nɛ mɛsosa.» Ɛ nyɛ lɛpɛ sendi nyɛ mi nde: «Mɛlɛpi maka, yo gbakasi, yo ŋgbak ŋgbak mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.»
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ɛ mi ɓalɛ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ, nɛ́ mi kan nyɛ. Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ mi nde: «Ay, wɛ tî ɓoɓa! Sinɛ wɛ nɛ̀ ɓenjɔŋ ɓɔ ɓe ɓakiɗye mɛyasi mɛte yi Yesus teɗya kɛ́, wusɛ hɛnɛ ndi kiya kumbɔ ɓotu ɓe mɛsay. Ɗete, kanɔ ndi Njambiyɛ.» Kɛto lɛpi hɛnɛ te yi Yesus lɛpima kɛ́, yo yite nyɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɗeti te yi punjɛ mɛlɛpi mɛnɛ.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Kɛ kɔŋte, kɛ mi ma kaŋɛ misi, ɓɛŋa, ɗyoɓɔ nyasɛ, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ wumna yaŋga. Ɗinɔ mɔ te ɛ ɓa̧ kɛ to yaŋga te kɔ ɓa̧ nde Mɔ te ɛ tonjɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo. Yiŋa ɗinɔ ɗyenɛ nde Mɔ te ɛ lɛpɛ ndi gbakasi. A pɛ́si jɔsi lu̧ sendi ɗyambi nɛ ŋgbeŋ.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Misi mɛnɛ ɓa̧ nɛ hɔkɔ hɔkɔ nda lam ɗitɛ. A ɓa̧ nɛ ɓuɗya mɛɗuŋgwɛ kɛ to. Wɛtɛ ɗinɔ ɓa̧ kɛtinate kɛ yotu nɛ. Ma ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì duwɛ ɗinɔ te na, soŋɛ ndi nyɛ sa te.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Lambɔ te yi nyɛ lɛŋma kɛ́ ɓa̧ tandɛ mɛkiyɔ nɛ batikala. Ɗinɔ ɗyenɛ nde Lɛpi Njambiyɛ.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ŋgil mɛnjɔŋ mɛ ɗyambi te yi ɗyoɓɔ ɓeŋgwa nyɛ kɔŋ nɛ kɔŋ. Ɓotu ɓete ɓendima wumna ɓeyaŋga. Ɓo lɛŋma kimɔ wumna mɛlambɔ nɛ mboŋ mboŋ.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Wɛtɛ ŋgwele ŋgwele kafa punduma kɛ numbu nɛ, na laŋsa nɛ mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka. A ta ɓiye njambala te yi sumba namɔ nɛ ɓo. A ta sɔpite sendi mɛnjam mɛte yi teɗye nyaŋgwɛ ŋgambi Njambiyɛ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wɛtɛ ɗinɔ ɓa̧ kɛtinate kɛ lambɔ nɛ nɛ̀ kɛ ɓɛy nɛ nde Kumande ɓekumande, Baba Mbokɔ te ɛ laŋsama ɓebaba mbokɔ.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Kɛ kɔŋte, ɛ mi ɓɛŋɛ wɛtɛ jaki Njambiyɛ kɛ tɛri kɛ misi mɛ yesɔ. Ɛ nyɛ kembiɗya ɗetinate lɛpɔ nyɛ ɓenɔn hɛnɛ ɓe jɛ nɛ mbiyoŋ kɛ kwey ɓaka nde: «Nɛ njâki, wunɛ ŋgbɔ̂ku wesiɗya nje ɗye nyaŋgwɛ dina Njambiyɛ.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Nɛ ŋgbɔ̂ku nje ɗye mɛmbundɔ mɛ ɓekumande nɛ̀ mɛmbundɔ mɛ ɓekum ɓesɔja. Nɛ ŋgbɔ̂ku nje ɗye mɛmbundɔ mɛ ɓe ŋgaɓolo ɓomɔ nɛ̀ mɛmbundɔ mɛ ɓeyaŋga nɛ̀ yi ɓotu ɓete ɓe ɓendɛ ɓo ɓaka. Nɛ njâki nje ɗye mɛmbundɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ, ko ɓomɔ ɓete ɓe yeti ɓebala ko ɓebala ko ɓɔnɔsikɛ ko ɓetomba, nɛ njâki nje ɗye mɛmbundɔ mɛ ɓotu ɓete hɛnɛ.»
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ɛ mi ɓɛŋɛ nyamɔ kɔ nɛ̀ ɓekumande ɓe mɛnɛti maka nɛ̀ mɛnjɔŋ mɛ ɗyambi man. Ɓo wesiɗyama yí nje lu̧ ɗyambi nɛ mɔ te ɛ ɓa̧ kɛ to yaŋga kɔ ɓenɛ njɔŋ ɗyambi nɛ.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kɛ kɔŋte, ɛ ɓo kwaɓɛ nyamɔ kɔ ɓenɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɛ ɗikima kelɔ mɛyekambiyɛ kɛ mbɔmbu nyamɔ kɔ kɔ. A ɗikima kelɔ mɛyekambiyɛ, jatiɗye nɛ ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ yɔ nyamɔ kɔ kɛ yotu, kanɔ sendi yekambiyɛ nɛ ɓaka kɛ ɓeya nje. Ɛ ɓo ɓu̧ ɓo hɛnɛ yiɓa ɓetɛ nɛ joŋ kɛ matɔ ɗitɛ komɛ piti lolɛ kɛ́.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ɛ ɓukwɛ ɓomɔ te ɓari sɔmbɛ sɔŋ nɛ nje kafa te yi punduma kɛ numbu mɔ te ɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ kɛ to yaŋga kɔ. Ɛ ɓenɔn hɛnɛ hɔkuma mɛmbundɔ man ditɔ.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.