Apocalipse 18

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ mi ɓɛŋɛ sendi wɛtɛ jaki Njambiyɛ kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ. A ɓa̧ nɛ ɗeti ɓuɗyate. Ɛ mɛluksa mɛte yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ paniyɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ɛ nyɛ kembiɗya ɗetinate lɛpɔ nde: «Yenɛ siyma, yenɛ siyma, Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya! A liŋgwa gbaŋ ɓeya mɛsisiŋ mɛ *Satan, gbaŋ kwalɔ ɓeya mɛsisiŋ hɛnɛ, gbaŋ hikiri hikiri ɓeya ɓenɔn hɛnɛ.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Yo ɗyaŋma ɗete kɛ yi Babilɔn, kɛto mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ hɔɓiya mɛnjam mɛnɛ. Yo nyakɓala mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi ɓo nɛ̀ ɓekumande ɓe mɛnɛti maka kelma ɓenɛ ɓe Babilɔn kɛ́. Yo sendi nde, ɓotu ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka tonduma nɛ kusuku kɛto mbɛri mɛyasi mɛnɛ.»
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Kɛ kɔŋte, ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ wulɛ ɗyoɓɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓembɛ, nɛ jîsa pundɔ kɛ ɗya kɛ, ma wunɛ mɛ nje nyiŋɛ kɛ mɔy mɛɓeyɔ mɛnɛ. Wunɛ jîsa, kambɔ nɛ nje saŋgwa nɛ mɛkemiyɛ mɛte yi ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ́.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Wunɛ jîsa, kɛto mɛɓeyɔ mɛnɛ ma wesiɗya nɛ kembembe kumɔ ɗyoɓɔ. Sendi, Njambiyɛ tì leŋsa kɔtu mɛkele mɛnɛ na.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Wunɛ yɔ̂kiɗya ndi kiya yasi te yi nyɛ kelma nɛ ɓɛsɔ kɛ́ nyɛ nyɛ. Kɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelma, wunɛ yɔ̂kiɗya yo mɛŋga yiɓa ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ. Ŋgɛ ɓɛ nde, a yekima ndonjɛ pelɔ hakambe mɛnjam wɛtɛ, wunɛ kpâl yekɔ yiɓa nyɛ nyɛ.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Ndi nda yi nyɛ ɗuŋgwa nɛ ɓeti kwey, joŋna kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ, wunɛ kpâl teɗye nyɛ mɛbɔnɛ ndana tikɔ nyɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi ndi ɗete sendi. Wunɛ kêl nɛ nyɛ ɗete, kɛto a kɛ lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Mi kɛ namɔ mɛyasi nda kumande. Mi yeti kusɔ na. Ko mi tí ɓɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi wɛtɛ yesɔ na.›
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Kɛto mɛtakɛ mɛte yite mɛkemiyɛ maka ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ kiya yesɔ. A ta saŋgwa nɛ sɔŋ, misiɗyɛ ta pundɔ kɛ misi mɛnɛ. Kolɔ ta ɗya̧ nyɛ, ɗitɛ ta loɗyɛ nyɛ nɛ ŋgito. Yo ta kwaŋna ɗete, kɛto Baba Mbokɔ, Njambiyɛ te ɛ pɛsima jɔsi nɛ kɔ nɛ ŋguŋguɗyɛ.»
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ɓekumande ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ ɓe nya ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓenɛ ɓe nya kɔ, joŋna ɓenɛ ɓo kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ ɓaka ta lelɔ jaɓa kɛto nɛ. Ɓo ta kelɔ ɗete komɛ ɓo ta ɓɛŋɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi ta girise nyɛ kɛ́.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ɓo ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya nde Babilɔn te ŋgaɓolo ɗya wa! Pɛsina jɔsi Njambiyɛ ɓalma kɛ to yɔ ndi kɛ hawa wɛtɛ!»
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ma ɓotu ɓete ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka kɛ lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛto Babilɔn, kɛto mɔ te ɛ ɓɔmɛ mɛjɛŋ man yeti se na.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Mɛyasi mɛte yi ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ kɛ́ ɓa̧ lɔr nɛ̀ yiŋa sumba sendi nɛ̀ kpasa yiŋa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ. Yo ɓa̧ nɛ yiŋa kpasa wumna to mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa kpasa tena mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa jɛndina mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa tena mɛlambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Yo ɓa̧ sendi nɛ kpasa kwalɔ mɛjeti hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ su̧ njɔku nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ kpasa mɛjeti mɛte yi ɗye ɓuɗya mɔni nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓo tuyɛ nɛ yiŋa yasi nda tuŋgi nɛ̀ sumba nɛ̀ wɛtɛ wumna tari.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi kwalɔ wɛtɛ kpasa lɔbinda nde sinamɔm nɛ̀ yiŋa mɛmbunjɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul nde amɔm. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛlɔbinda nɛ̀ yiŋa yi ɓo kelɛ nɛ wɛtɛ mɔnɔ jeti mbunjɔ nde *mir nɛ̀ yiŋa sendi nda paka. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi mɛnjam nɛ̀ gbɛla mɛmutɔ nɛ̀ su farin nɛ̀ yiŋa nyambi nda mbusa. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ ɓenday nɛ̀ ɓesam nɛ̀ ɓeyaŋga nɛ̀ yiŋa mɛmatuwa mɛte yi tandɛ sumba yi ɓeyaŋga ɗikima ɗalɛ kɛ́. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi ɓebala nɛ̀ gbɛla ɓomɔ.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi maka ɗikima lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ ɗya kɔ nde: «Mɛyasi mɛte yi wɛ nya temɔ yɔ hɛnɛ kɛte kɛ́ sima lɔndɔ nɛ wɛ. Kimɔ ŋgɛrɛ ŋgɛrɛ ɓuyɔ kusuku hɛnɛ te yi wɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ sima si yambile kɛ mɛɓɔ mɔ. Ko wɛ tí ɓeɗya se yo wɛtɛ yesɔ na!»
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi ɓenɔri ɓe sɔmbuma kusuku kɛto nɛ ɓaka ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ. Ɓo ta lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Ɓo ta lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kimɔ fanya fanya wumna lambɔ kɔ wa! O nyɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kpasa haŋgbe haŋgbe tena lambɔ, kombile mɛlɛŋgwe mɛnɛ nɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ kɔ wa!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɓuɗya kusuku te yinɔri sima si yaŋgila!»
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Ɓo ɗikima kaŋɛ misi yí ɓɛŋɛ nɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi girise ɗya kɛ kɛ́. Ɛ ɓo ɗiki kembiɗya lɛpɔ nde: «Ɗya te nda ɛ nda nyaŋgwɛ ɗya kɔ kɔ?»
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ɓo ɗikima tayɛ ŋgbutu kutuɗye kɛ mɛto man lelɔ jaɓa kembiɗya lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ te ɓe nɛ mɛkuka kɛ maŋ sɔmbuma kusuku kɛto nɛ kɛ́ wa! Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ, ɓo sima yaŋgile nyɛ!»
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Ɗyoɓɔ, sosaŋgwɛ kɛ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ma wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ wunɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje ɓu̧ wunɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ sôsaŋgwɛ sendi, kɛto Njambiyɛ pɛsima jɔsi ɗya kɛ yí kundɔ nɛ wunɛ.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ndana, ɛ wɛtɛ ɗetina jaki Njambiyɛ ɓu̧ yiŋa tari nda nyaŋgwɛ tari mɛkɔkɔ ɓetɛ kɛ maŋ lɛpɔ nde: «Yo ɗekɛ nda yi ɓo ta yombile nɛ Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya ɓetɛ nɛ vɛŋ. Ko ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu wenɛ na.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ mɛndɛ mɛkundɛ ho wokɔ mɛn ɓomɔ kɛ jembina kɛ ɗya ɗyɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ tɔ̧ mɛmbule nɛ̀ mɛdɔmbiya na. Ko sana kwalɔ yasi te nda, ko wokuna mɛɗuŋ mɛ kɔkuna yiŋa yasi tí ɓɛŋna se kɛ ɗya ɗyɔ na.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ko puyɛ lambo wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí panɔ se kɛ yasi yɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se mɛn mbam ɓenɛ nyari kɛ kelɔ jesɔ gwaki kɛ yasi yɔ na. Mɛyasi ta kwaŋna ɗete, kɛto ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗya ɗyɔ ɓaka ɓa̧ nyaŋgwɛ ɓomɔ kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ. Sendi, wɛ jatiɗya mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kɛ ɓeya nje kɛto kelna mɛkele mɛ kifi yɔ.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Yo nde, Njambiyɛ semma mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓenɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo woma kɛ to mɛnɛti maka ɓaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.»
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.