Apocalipse 18
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ mi ɓɛŋɛ sendi wɛtɛ jaki Njambiyɛ kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ. A ɓa̧ nɛ ɗeti ɓuɗyate. Ɛ mɛluksa mɛte yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ paniyɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ɛ nyɛ kembiɗya ɗetinate lɛpɔ nde: «Yenɛ siyma, yenɛ siyma, Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya! A liŋgwa gbaŋ ɓeya mɛsisiŋ mɛ *Satan, gbaŋ kwalɔ ɓeya mɛsisiŋ hɛnɛ, gbaŋ hikiri hikiri ɓeya ɓenɔn hɛnɛ.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Yo ɗyaŋma ɗete kɛ yi Babilɔn, kɛto mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ hɔɓiya mɛnjam mɛnɛ. Yo nyakɓala mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi ɓo nɛ̀ ɓekumande ɓe mɛnɛti maka kelma ɓenɛ ɓe Babilɔn kɛ́. Yo sendi nde, ɓotu ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka tonduma nɛ kusuku kɛto mbɛri mɛyasi mɛnɛ.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Kɛ kɔŋte, ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ wulɛ ɗyoɓɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓembɛ, nɛ jîsa pundɔ kɛ ɗya kɛ, ma wunɛ mɛ nje nyiŋɛ kɛ mɔy mɛɓeyɔ mɛnɛ. Wunɛ jîsa, kambɔ nɛ nje saŋgwa nɛ mɛkemiyɛ mɛte yi ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ́.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Wunɛ jîsa, kɛto mɛɓeyɔ mɛnɛ ma wesiɗya nɛ kembembe kumɔ ɗyoɓɔ. Sendi, Njambiyɛ tì leŋsa kɔtu mɛkele mɛnɛ na.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Wunɛ yɔ̂kiɗya ndi kiya yasi te yi nyɛ kelma nɛ ɓɛsɔ kɛ́ nyɛ nyɛ. Kɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelma, wunɛ yɔ̂kiɗya yo mɛŋga yiɓa ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ. Ŋgɛ ɓɛ nde, a yekima ndonjɛ pelɔ hakambe mɛnjam wɛtɛ, wunɛ kpâl yekɔ yiɓa nyɛ nyɛ.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Ndi nda yi nyɛ ɗuŋgwa nɛ ɓeti kwey, joŋna kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ, wunɛ kpâl teɗye nyɛ mɛbɔnɛ ndana tikɔ nyɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi ndi ɗete sendi. Wunɛ kêl nɛ nyɛ ɗete, kɛto a kɛ lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Mi kɛ namɔ mɛyasi nda kumande. Mi yeti kusɔ na. Ko mi tí ɓɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi wɛtɛ yesɔ na.›
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Kɛto mɛtakɛ mɛte yite mɛkemiyɛ maka ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ kiya yesɔ. A ta saŋgwa nɛ sɔŋ, misiɗyɛ ta pundɔ kɛ misi mɛnɛ. Kolɔ ta ɗya̧ nyɛ, ɗitɛ ta loɗyɛ nyɛ nɛ ŋgito. Yo ta kwaŋna ɗete, kɛto Baba Mbokɔ, Njambiyɛ te ɛ pɛsima jɔsi nɛ kɔ nɛ ŋguŋguɗyɛ.»
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ɓekumande ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ ɓe nya ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓenɛ ɓe nya kɔ, joŋna ɓenɛ ɓo kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ ɓaka ta lelɔ jaɓa kɛto nɛ. Ɓo ta kelɔ ɗete komɛ ɓo ta ɓɛŋɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi ta girise nyɛ kɛ́.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ɓo ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya nde Babilɔn te ŋgaɓolo ɗya wa! Pɛsina jɔsi Njambiyɛ ɓalma kɛ to yɔ ndi kɛ hawa wɛtɛ!»
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Ma ɓotu ɓete ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka kɛ lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛto Babilɔn, kɛto mɔ te ɛ ɓɔmɛ mɛjɛŋ man yeti se na.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Mɛyasi mɛte yi ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ kɛ́ ɓa̧ lɔr nɛ̀ yiŋa sumba sendi nɛ̀ kpasa yiŋa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ. Yo ɓa̧ nɛ yiŋa kpasa wumna to mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa kpasa tena mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa jɛndina mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa tena mɛlambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Yo ɓa̧ sendi nɛ kpasa kwalɔ mɛjeti hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ su̧ njɔku nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ kpasa mɛjeti mɛte yi ɗye ɓuɗya mɔni nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓo tuyɛ nɛ yiŋa yasi nda tuŋgi nɛ̀ sumba nɛ̀ wɛtɛ wumna tari.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi kwalɔ wɛtɛ kpasa lɔbinda nde sinamɔm nɛ̀ yiŋa mɛmbunjɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul nde amɔm. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛlɔbinda nɛ̀ yiŋa yi ɓo kelɛ nɛ wɛtɛ mɔnɔ jeti mbunjɔ nde *mir nɛ̀ yiŋa sendi nda paka. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi mɛnjam nɛ̀ gbɛla mɛmutɔ nɛ̀ su farin nɛ̀ yiŋa nyambi nda mbusa. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ ɓenday nɛ̀ ɓesam nɛ̀ ɓeyaŋga nɛ̀ yiŋa mɛmatuwa mɛte yi tandɛ sumba yi ɓeyaŋga ɗikima ɗalɛ kɛ́. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi ɓebala nɛ̀ gbɛla ɓomɔ.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi maka ɗikima lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ ɗya kɔ nde: «Mɛyasi mɛte yi wɛ nya temɔ yɔ hɛnɛ kɛte kɛ́ sima lɔndɔ nɛ wɛ. Kimɔ ŋgɛrɛ ŋgɛrɛ ɓuyɔ kusuku hɛnɛ te yi wɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ sima si yambile kɛ mɛɓɔ mɔ. Ko wɛ tí ɓeɗya se yo wɛtɛ yesɔ na!»
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi ɓenɔri ɓe sɔmbuma kusuku kɛto nɛ ɓaka ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ. Ɓo ta lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ɓo ta lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kimɔ fanya fanya wumna lambɔ kɔ wa! O nyɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kpasa haŋgbe haŋgbe tena lambɔ, kombile mɛlɛŋgwe mɛnɛ nɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ kɔ wa!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɓuɗya kusuku te yinɔri sima si yaŋgila!»
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ɓo ɗikima kaŋɛ misi yí ɓɛŋɛ nɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi girise ɗya kɛ kɛ́. Ɛ ɓo ɗiki kembiɗya lɛpɔ nde: «Ɗya te nda ɛ nda nyaŋgwɛ ɗya kɔ kɔ?»
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ɓo ɗikima tayɛ ŋgbutu kutuɗye kɛ mɛto man lelɔ jaɓa kembiɗya lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ te ɓe nɛ mɛkuka kɛ maŋ sɔmbuma kusuku kɛto nɛ kɛ́ wa! Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ, ɓo sima yaŋgile nyɛ!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Ɗyoɓɔ, sosaŋgwɛ kɛ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ma wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ wunɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje ɓu̧ wunɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ sôsaŋgwɛ sendi, kɛto Njambiyɛ pɛsima jɔsi ɗya kɛ yí kundɔ nɛ wunɛ.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Ndana, ɛ wɛtɛ ɗetina jaki Njambiyɛ ɓu̧ yiŋa tari nda nyaŋgwɛ tari mɛkɔkɔ ɓetɛ kɛ maŋ lɛpɔ nde: «Yo ɗekɛ nda yi ɓo ta yombile nɛ Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya ɓetɛ nɛ vɛŋ. Ko ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu wenɛ na.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ mɛndɛ mɛkundɛ ho wokɔ mɛn ɓomɔ kɛ jembina kɛ ɗya ɗyɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ tɔ̧ mɛmbule nɛ̀ mɛdɔmbiya na. Ko sana kwalɔ yasi te nda, ko wokuna mɛɗuŋ mɛ kɔkuna yiŋa yasi tí ɓɛŋna se kɛ ɗya ɗyɔ na.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ko puyɛ lambo wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí panɔ se kɛ yasi yɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se mɛn mbam ɓenɛ nyari kɛ kelɔ jesɔ gwaki kɛ yasi yɔ na. Mɛyasi ta kwaŋna ɗete, kɛto ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗya ɗyɔ ɓaka ɓa̧ nyaŋgwɛ ɓomɔ kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ. Sendi, wɛ jatiɗya mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kɛ ɓeya nje kɛto kelna mɛkele mɛ kifi yɔ.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Yo nde, Njambiyɛ semma mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓenɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo woma kɛ to mɛnɛti maka ɓaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.