Apocalipse 18
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ mi ɓɛŋɛ sendi wɛtɛ jaki Njambiyɛ kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ. A ɓa̧ nɛ ɗeti ɓuɗyate. Ɛ mɛluksa mɛte yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ paniyɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ɛ nyɛ kembiɗya ɗetinate lɛpɔ nde: «Yenɛ siyma, yenɛ siyma, Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya! A liŋgwa gbaŋ ɓeya mɛsisiŋ mɛ *Satan, gbaŋ kwalɔ ɓeya mɛsisiŋ hɛnɛ, gbaŋ hikiri hikiri ɓeya ɓenɔn hɛnɛ.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Yo ɗyaŋma ɗete kɛ yi Babilɔn, kɛto mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ hɔɓiya mɛnjam mɛnɛ. Yo nyakɓala mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi ɓo nɛ̀ ɓekumande ɓe mɛnɛti maka kelma ɓenɛ ɓe Babilɔn kɛ́. Yo sendi nde, ɓotu ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka tonduma nɛ kusuku kɛto mbɛri mɛyasi mɛnɛ.»
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Kɛ kɔŋte, ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ wulɛ ɗyoɓɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓembɛ, nɛ jîsa pundɔ kɛ ɗya kɛ, ma wunɛ mɛ nje nyiŋɛ kɛ mɔy mɛɓeyɔ mɛnɛ. Wunɛ jîsa, kambɔ nɛ nje saŋgwa nɛ mɛkemiyɛ mɛte yi ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ́.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Wunɛ jîsa, kɛto mɛɓeyɔ mɛnɛ ma wesiɗya nɛ kembembe kumɔ ɗyoɓɔ. Sendi, Njambiyɛ tì leŋsa kɔtu mɛkele mɛnɛ na.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Wunɛ yɔ̂kiɗya ndi kiya yasi te yi nyɛ kelma nɛ ɓɛsɔ kɛ́ nyɛ nyɛ. Kɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelma, wunɛ yɔ̂kiɗya yo mɛŋga yiɓa ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ. Ŋgɛ ɓɛ nde, a yekima ndonjɛ pelɔ hakambe mɛnjam wɛtɛ, wunɛ kpâl yekɔ yiɓa nyɛ nyɛ.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ndi nda yi nyɛ ɗuŋgwa nɛ ɓeti kwey, joŋna kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ, wunɛ kpâl teɗye nyɛ mɛbɔnɛ ndana tikɔ nyɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi ndi ɗete sendi. Wunɛ kêl nɛ nyɛ ɗete, kɛto a kɛ lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Mi kɛ namɔ mɛyasi nda kumande. Mi yeti kusɔ na. Ko mi tí ɓɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi wɛtɛ yesɔ na.›
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Kɛto mɛtakɛ mɛte yite mɛkemiyɛ maka ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ kiya yesɔ. A ta saŋgwa nɛ sɔŋ, misiɗyɛ ta pundɔ kɛ misi mɛnɛ. Kolɔ ta ɗya̧ nyɛ, ɗitɛ ta loɗyɛ nyɛ nɛ ŋgito. Yo ta kwaŋna ɗete, kɛto Baba Mbokɔ, Njambiyɛ te ɛ pɛsima jɔsi nɛ kɔ nɛ ŋguŋguɗyɛ.»
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ɓekumande ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ ɓe nya ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓenɛ ɓe nya kɔ, joŋna ɓenɛ ɓo kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ ɓaka ta lelɔ jaɓa kɛto nɛ. Ɓo ta kelɔ ɗete komɛ ɓo ta ɓɛŋɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi ta girise nyɛ kɛ́.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ɓo ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya nde Babilɔn te ŋgaɓolo ɗya wa! Pɛsina jɔsi Njambiyɛ ɓalma kɛ to yɔ ndi kɛ hawa wɛtɛ!»
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ma ɓotu ɓete ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka kɛ lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛto Babilɔn, kɛto mɔ te ɛ ɓɔmɛ mɛjɛŋ man yeti se na.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Mɛyasi mɛte yi ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ kɛ́ ɓa̧ lɔr nɛ̀ yiŋa sumba sendi nɛ̀ kpasa yiŋa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ. Yo ɓa̧ nɛ yiŋa kpasa wumna to mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa kpasa tena mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa jɛndina mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa tena mɛlambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Yo ɓa̧ sendi nɛ kpasa kwalɔ mɛjeti hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ su̧ njɔku nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ kpasa mɛjeti mɛte yi ɗye ɓuɗya mɔni nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓo tuyɛ nɛ yiŋa yasi nda tuŋgi nɛ̀ sumba nɛ̀ wɛtɛ wumna tari.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi kwalɔ wɛtɛ kpasa lɔbinda nde sinamɔm nɛ̀ yiŋa mɛmbunjɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul nde amɔm. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛlɔbinda nɛ̀ yiŋa yi ɓo kelɛ nɛ wɛtɛ mɔnɔ jeti mbunjɔ nde *mir nɛ̀ yiŋa sendi nda paka. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi mɛnjam nɛ̀ gbɛla mɛmutɔ nɛ̀ su farin nɛ̀ yiŋa nyambi nda mbusa. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ ɓenday nɛ̀ ɓesam nɛ̀ ɓeyaŋga nɛ̀ yiŋa mɛmatuwa mɛte yi tandɛ sumba yi ɓeyaŋga ɗikima ɗalɛ kɛ́. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi ɓebala nɛ̀ gbɛla ɓomɔ.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi maka ɗikima lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ ɗya kɔ nde: «Mɛyasi mɛte yi wɛ nya temɔ yɔ hɛnɛ kɛte kɛ́ sima lɔndɔ nɛ wɛ. Kimɔ ŋgɛrɛ ŋgɛrɛ ɓuyɔ kusuku hɛnɛ te yi wɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ sima si yambile kɛ mɛɓɔ mɔ. Ko wɛ tí ɓeɗya se yo wɛtɛ yesɔ na!»
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi ɓenɔri ɓe sɔmbuma kusuku kɛto nɛ ɓaka ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ. Ɓo ta lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Ɓo ta lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kimɔ fanya fanya wumna lambɔ kɔ wa! O nyɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kpasa haŋgbe haŋgbe tena lambɔ, kombile mɛlɛŋgwe mɛnɛ nɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ kɔ wa!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɓuɗya kusuku te yinɔri sima si yaŋgila!»
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ɓo ɗikima kaŋɛ misi yí ɓɛŋɛ nɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi girise ɗya kɛ kɛ́. Ɛ ɓo ɗiki kembiɗya lɛpɔ nde: «Ɗya te nda ɛ nda nyaŋgwɛ ɗya kɔ kɔ?»
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ɓo ɗikima tayɛ ŋgbutu kutuɗye kɛ mɛto man lelɔ jaɓa kembiɗya lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ te ɓe nɛ mɛkuka kɛ maŋ sɔmbuma kusuku kɛto nɛ kɛ́ wa! Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ, ɓo sima yaŋgile nyɛ!»
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ɗyoɓɔ, sosaŋgwɛ kɛ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ma wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ wunɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje ɓu̧ wunɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ sôsaŋgwɛ sendi, kɛto Njambiyɛ pɛsima jɔsi ɗya kɛ yí kundɔ nɛ wunɛ.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ndana, ɛ wɛtɛ ɗetina jaki Njambiyɛ ɓu̧ yiŋa tari nda nyaŋgwɛ tari mɛkɔkɔ ɓetɛ kɛ maŋ lɛpɔ nde: «Yo ɗekɛ nda yi ɓo ta yombile nɛ Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya ɓetɛ nɛ vɛŋ. Ko ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu wenɛ na.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ mɛndɛ mɛkundɛ ho wokɔ mɛn ɓomɔ kɛ jembina kɛ ɗya ɗyɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ tɔ̧ mɛmbule nɛ̀ mɛdɔmbiya na. Ko sana kwalɔ yasi te nda, ko wokuna mɛɗuŋ mɛ kɔkuna yiŋa yasi tí ɓɛŋna se kɛ ɗya ɗyɔ na.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ko puyɛ lambo wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí panɔ se kɛ yasi yɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se mɛn mbam ɓenɛ nyari kɛ kelɔ jesɔ gwaki kɛ yasi yɔ na. Mɛyasi ta kwaŋna ɗete, kɛto ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗya ɗyɔ ɓaka ɓa̧ nyaŋgwɛ ɓomɔ kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ. Sendi, wɛ jatiɗya mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kɛ ɓeya nje kɛto kelna mɛkele mɛ kifi yɔ.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Yo nde, Njambiyɛ semma mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓenɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo woma kɛ to mɛnɛti maka ɓaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.»
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.