Apocalipse 18
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ mi ɓɛŋɛ sendi wɛtɛ jaki Njambiyɛ kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ. A ɓa̧ nɛ ɗeti ɓuɗyate. Ɛ mɛluksa mɛte yi nyɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ paniyɛ ndiŋgɛlɛ mɛnɛti.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ɛ nyɛ kembiɗya ɗetinate lɛpɔ nde: «Yenɛ siyma, yenɛ siyma, Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya! A liŋgwa gbaŋ ɓeya mɛsisiŋ mɛ *Satan, gbaŋ kwalɔ ɓeya mɛsisiŋ hɛnɛ, gbaŋ hikiri hikiri ɓeya ɓenɔn hɛnɛ.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Yo ɗyaŋma ɗete kɛ yi Babilɔn, kɛto mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ hɔɓiya mɛnjam mɛnɛ. Yo nyakɓala mɛkele mɛ mɛmi mɛte yi ɓo nɛ̀ ɓekumande ɓe mɛnɛti maka kelma ɓenɛ ɓe Babilɔn kɛ́. Yo sendi nde, ɓotu ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka tonduma nɛ kusuku kɛto mbɛri mɛyasi mɛnɛ.»
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kɛ kɔŋte, ɛ mi wokɛ wɛtɛ mɛn kɛ lɛpɔ wulɛ ɗyoɓɔ nde: «Wunɛ ɓotu ɓembɛ, nɛ jîsa pundɔ kɛ ɗya kɛ, ma wunɛ mɛ nje nyiŋɛ kɛ mɔy mɛɓeyɔ mɛnɛ. Wunɛ jîsa, kambɔ nɛ nje saŋgwa nɛ mɛkemiyɛ mɛte yi ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ́.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Wunɛ jîsa, kɛto mɛɓeyɔ mɛnɛ ma wesiɗya nɛ kembembe kumɔ ɗyoɓɔ. Sendi, Njambiyɛ tì leŋsa kɔtu mɛkele mɛnɛ na.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Wunɛ yɔ̂kiɗya ndi kiya yasi te yi nyɛ kelma nɛ ɓɛsɔ kɛ́ nyɛ nyɛ. Kɛ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kelma, wunɛ yɔ̂kiɗya yo mɛŋga yiɓa ɓeŋgwɛ mɛkele mɛnɛ. Ŋgɛ ɓɛ nde, a yekima ndonjɛ pelɔ hakambe mɛnjam wɛtɛ, wunɛ kpâl yekɔ yiɓa nyɛ nyɛ.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ndi nda yi nyɛ ɗuŋgwa nɛ ɓeti kwey, joŋna kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ, wunɛ kpâl teɗye nyɛ mɛbɔnɛ ndana tikɔ nyɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi ndi ɗete sendi. Wunɛ kêl nɛ nyɛ ɗete, kɛto a kɛ lɛpɔ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹Mi kɛ namɔ mɛyasi nda kumande. Mi yeti kusɔ na. Ko mi tí ɓɛ nɛ misiɗyɛ kɛ misi wɛtɛ yesɔ na.›
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Kɛto mɛtakɛ mɛte yite mɛkemiyɛ maka ta ɓalɔ kɛ to nɛ kɛ kiya yesɔ. A ta saŋgwa nɛ sɔŋ, misiɗyɛ ta pundɔ kɛ misi mɛnɛ. Kolɔ ta ɗya̧ nyɛ, ɗitɛ ta loɗyɛ nyɛ nɛ ŋgito. Yo ta kwaŋna ɗete, kɛto Baba Mbokɔ, Njambiyɛ te ɛ pɛsima jɔsi nɛ kɔ nɛ ŋguŋguɗyɛ.»
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ɓekumande ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ ɓe nya ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi ɓenɛ ɓe nya kɔ, joŋna ɓenɛ ɓo kɛ nyɛm nyɛm joŋgwɛ ɓaka ta lelɔ jaɓa kɛto nɛ. Ɓo ta kelɔ ɗete komɛ ɓo ta ɓɛŋɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi ta girise nyɛ kɛ́.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ɓo ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya nde Babilɔn te ŋgaɓolo ɗya wa! Pɛsina jɔsi Njambiyɛ ɓalma kɛ to yɔ ndi kɛ hawa wɛtɛ!»
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ma ɓotu ɓete ɓe ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ to mbokɔ ɓaka kɛ lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi kɛto Babilɔn, kɛto mɔ te ɛ ɓɔmɛ mɛjɛŋ man yeti se na.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Mɛyasi mɛte yi ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ kɛ́ ɓa̧ lɔr nɛ̀ yiŋa sumba sendi nɛ̀ kpasa yiŋa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ. Yo ɓa̧ nɛ yiŋa kpasa wumna to mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa kpasa tena mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa jɛndina mɛlambɔ nɛ̀ yiŋa tena mɛlambɔ nɛ haŋgbe haŋgbe. Yo ɓa̧ sendi nɛ kpasa kwalɔ mɛjeti hɛnɛ nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ su̧ njɔku nɛ̀ kwalɔ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo sa nɛ kpasa mɛjeti mɛte yi ɗye ɓuɗya mɔni nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓo tuyɛ nɛ yiŋa yasi nda tuŋgi nɛ̀ sumba nɛ̀ wɛtɛ wumna tari.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi kwalɔ wɛtɛ kpasa lɔbinda nde sinamɔm nɛ̀ yiŋa mɛmbunjɔ te yi nɛ kimɔ mɛtul nde amɔm. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi yiŋa ɓuɗya kwalɔ mɛlɔbinda nɛ̀ yiŋa yi ɓo kelɛ nɛ wɛtɛ mɔnɔ jeti mbunjɔ nde *mir nɛ̀ yiŋa sendi nda paka. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi mɛnjam nɛ̀ gbɛla mɛmutɔ nɛ̀ su farin nɛ̀ yiŋa nyambi nda mbusa. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ ɓenday nɛ̀ ɓesam nɛ̀ ɓeyaŋga nɛ̀ yiŋa mɛmatuwa mɛte yi tandɛ sumba yi ɓeyaŋga ɗikima ɗalɛ kɛ́. Ɓo ɗikima ɗyaŋgwɛ sendi ɓebala nɛ̀ gbɛla ɓomɔ.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi maka ɗikima lɛpɔ nyɛ nyaŋgwɛ ɗya kɔ nde: «Mɛyasi mɛte yi wɛ nya temɔ yɔ hɛnɛ kɛte kɛ́ sima lɔndɔ nɛ wɛ. Kimɔ ŋgɛrɛ ŋgɛrɛ ɓuyɔ kusuku hɛnɛ te yi wɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ sima si yambile kɛ mɛɓɔ mɔ. Ko wɛ tí ɓeɗya se yo wɛtɛ yesɔ na!»
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ɓotu ɓe ɗyaŋgwa mɛyasi ɓenɔri ɓe sɔmbuma kusuku kɛto nɛ ɓaka ta gwe wɔ̧ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi nyɛ ta saŋgwa nɔ kɛ́, ɗiyɔ nɛ naŋ nɛ mbi̧ nɛ nyɛ. Ɓo ta lelɔ punjɛ misiɗyɛ kɛ misi.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Ɓo ta lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kimɔ fanya fanya wumna lambɔ kɔ wa! O nyɛ ɛ ɗikima lɛŋɛ kpasa haŋgbe haŋgbe tena lambɔ, kombile mɛlɛŋgwe mɛnɛ nɛ lɔr nɛ̀ kpasa mɛtari nɛ̀ kpasa yiŋa yasi nda mɛmbambɔ kɔ wa!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɓuɗya kusuku te yinɔri sima si yaŋgila!»
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ɓo ɗikima kaŋɛ misi yí ɓɛŋɛ nɛ tululu yiɗyɛ ɗitɛ te yi girise ɗya kɛ kɛ́. Ɛ ɓo ɗiki kembiɗya lɛpɔ nde: «Ɗya te nda ɛ nda nyaŋgwɛ ɗya kɔ kɔ?»
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ɓo ɗikima tayɛ ŋgbutu kutuɗye kɛ mɛto man lelɔ jaɓa kembiɗya lɛpɔ nde: «O mɛbɔnɛ wa! O mɛbɔnɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗya kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ te ɓe nɛ mɛkuka kɛ maŋ sɔmbuma kusuku kɛto nɛ kɛ́ wa! Ma ndi kɛ hawa wɛtɛ nɛ wɛtɛ, ɓo sima yaŋgile nyɛ!»
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Ɗyoɓɔ, sosaŋgwɛ kɛ yasi te yi ɗyaŋma nyɛ kɛ́. Ma wunɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ wunɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus nje ɓu̧ wunɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ sôsaŋgwɛ sendi, kɛto Njambiyɛ pɛsima jɔsi ɗya kɛ yí kundɔ nɛ wunɛ.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ndana, ɛ wɛtɛ ɗetina jaki Njambiyɛ ɓu̧ yiŋa tari nda nyaŋgwɛ tari mɛkɔkɔ ɓetɛ kɛ maŋ lɛpɔ nde: «Yo ɗekɛ nda yi ɓo ta yombile nɛ Babilɔn te nyaŋgwɛ ɗya ɓetɛ nɛ vɛŋ. Ko ɓo tí ɓɛŋɛ se mbɔmbu wenɛ na.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ mɛndɛ mɛkundɛ ho wokɔ mɛn ɓomɔ kɛ jembina kɛ ɗya ɗyɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se ɓomɔ kɛ tɔ̧ mɛmbule nɛ̀ mɛdɔmbiya na. Ko sana kwalɔ yasi te nda, ko wokuna mɛɗuŋ mɛ kɔkuna yiŋa yasi tí ɓɛŋna se kɛ ɗya ɗyɔ na.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ko puyɛ lambo wɛtɛ nɛ wɛtɛ tí panɔ se kɛ yasi yɔ na. Ko mumɔ tí wokɔ se mɛn mbam ɓenɛ nyari kɛ kelɔ jesɔ gwaki kɛ yasi yɔ na. Mɛyasi ta kwaŋna ɗete, kɛto ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗyaŋgwɛ mɛyasi kɛ ɗya ɗyɔ ɓaka ɓa̧ nyaŋgwɛ ɓomɔ kɛ to mɛnɛti maka hɛnɛ. Sendi, wɛ jatiɗya mɛkandɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti hɛnɛ kɛ ɓeya nje kɛto kelna mɛkele mɛ kifi yɔ.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Yo nde, Njambiyɛ semma mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓotu ɓenɛ nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi ɓo woma kɛ to mɛnɛti maka ɓaka kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.»
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.