Apocalipse 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ pundɛ kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyari. A ɓa̧ kɛ mɔy misi mɛ yesɔ nɛ piyɛlɛ. Ŋgwɛndɛ ɓa̧ kɛ pulɔ mɛkol mɛnɛ pay nji̧. Ɓesisɔ̧ kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛ to nɛ nɛ ɗuŋgwɛ te.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A ɓa̧ nɛ mɔy. A ɓa̧ kɛ wa nɛ miy saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kembɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ nje kɛ́.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Wɛtɛ mɛyekambiyɛ nja̧ pundɔ sendi kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ nyamɔ nda ŋgando tenate nɛ hɔkɔ hɔkɔ nda ɗitɛ. A ɓa̧ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ. Kɛ mɛto mɛnɔri yitan jɔ yiɓa to hɛnɛ ɓa̧ nɛ yiŋa yasi kɛte nda ɗuŋgwɛ ɓekumande.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ɓo ɓakima ɓesisɔ̧ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati, ɛ kondu nɛ wukule ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ ɓesisɔ̧ wɛtɛ ɓetɛ kɛ to mɛnɛti. Ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ mbɔmbu nya te ɛ ɓa̧ kɛ wa nɛ mi̧ kɔ, na mɛn mɔnɔsikɛ komɛ nyɛ ta ja kɛ́.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ɛ nyari ja mɔnɔ mbam. Mɔnɔ te ta ɓiye njambala te yi sumba yí namɔ nɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ nyari ma si ja kɛ́, ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mɔnɔsikɛ kɛ̂n pɛlɛ yenɛ kɛ siya ɓekumande nɛ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ɛ nyari nje ɓɔmbɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ koŋgor kɛ mbɛy te yi Njambiyɛ sima kombile tikɛ nyɛ kɛ́, na kɛ̀ dal nyɛ mate yaka mɛtu tomay wɛtɛ jɔ gɔmay yiɓa jɔ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ɛ ɗyambi kpɔ kɛ ɗyoɓɔ. Ɛ Mikayɛl te nyaŋgwɛ jaki Njambiyɛ tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ yí lu̧ ɗyambi nɛ ŋgando kɔ. Ɛ ŋgando tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki te ɓenɛ jaŋgwɛ ɗyambi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ma ŋgando tì sumɛ kol ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ na. Ɗete, ɓo tì ɓɛ se nɛ mbɛy ɗiyɔ kɛ ɗyoɓɔ na.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ɛ ɓo ɓiye nyaŋgwɛ ŋgando kɔ, njombu nyɔŋɛ kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti. Ɓo jéɓaŋgwɛ nyɛ nde *Kum ɓeya mɛkele, yiŋa nde *Satan. Nyɛ Mɔ seɓila ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Ɓo ɓiyma nyɛ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ɛ mi wokɛ wɛtɛ ɗetina mɛn kɛ lɛpɔ kɛ ɗyoɓɔ nde: «Ndana, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ ɗyaŋma. A teɗya ŋguŋguɗyɛ nɛ, teɗye sendi nde, yo nyɛ namɛ. Ndana, *Krist te yi nyɛ tɔkuma kɔ teɗya sendi nde, yo nyɛ ɓɛ nɛ ɗeti hɛnɛ, kɛto ɓo ɓiyma *Mɔ sɔmsa ɓemaŋ ɓusu tu nɛ yesɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ wusu kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ɓenjɔŋ ɓusu laŋsama nyɛ kɛto mɛkiyɔ mɛ *Mɔnɔ Sam nɛ̀ kɛto mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo kwaŋɗya nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo tì kambɛ sɔŋ, kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyan nɛ ŋgom ŋgom na.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ɗete, ɗyoɓɔ sôsaŋgwɛ nɛ̀ wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛte ɓaka. Mɛbɔnɛ nɛ mɛnɛti nɛ̀ maŋ, kɛto *Kum ɓeya mɛkele piya kɛ̀ pelɛ yun nɛ ɓeya nyaŋgwɛ ŋgambi, kɛto a duwa̧ nde, ŋgimɔ nɛ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt.»
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓetima nyɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗuɗya nya te ɛ jama mɔnɔ mbam kɔ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nyɛ nyari mɛpapɔ mɛ nyaŋgwɛ mbelɛ yiɓa, na jɛ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nɛ pɛlɛ koŋgor. Ɓo ta dalɔ nyɛ mate yaka mɛsew yitati nɛ̀ kumte lɔndunate nɛ nyɔŋɛ kɔ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ɛ nyɔŋɛ kɔ jo mɔrɔku nda sombu nyaŋgwɛ ɗuku kɛnjɛ kɛ kɔŋ nyari, nɛ́ yo mɛmiyɛ nyɛ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Yasi wɛtɛ, ɛ mɛnɛti nje kama nɛ nyari. Mɛnɛti nyaliya ɓutɛ numbu nɛ si mɛnɔ nɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nyaŋgwɛ ŋgando kɔ joma kɛ́.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ kwana temɔ suŋgwɛ nɛ nyari. Ɛ nyɛ kwa̧ yí kɛ̀ lu̧ ɗyambi nɛ ɓukwɛ mboya ɓomɔ ɓete ɓe wulma kɛ mɔy nya kɔ ɓaka. Yo ɓaka ɓe ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus teɗya kɛ́.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ɛ ŋgando kɔ kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ kundu mɛsɛy kɛ goŋ maŋ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.