Apocalipse 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ pundɛ kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyari. A ɓa̧ kɛ mɔy misi mɛ yesɔ nɛ piyɛlɛ. Ŋgwɛndɛ ɓa̧ kɛ pulɔ mɛkol mɛnɛ pay nji̧. Ɓesisɔ̧ kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛ to nɛ nɛ ɗuŋgwɛ te.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A ɓa̧ nɛ mɔy. A ɓa̧ kɛ wa nɛ miy saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kembɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ nje kɛ́.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wɛtɛ mɛyekambiyɛ nja̧ pundɔ sendi kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ nyamɔ nda ŋgando tenate nɛ hɔkɔ hɔkɔ nda ɗitɛ. A ɓa̧ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ. Kɛ mɛto mɛnɔri yitan jɔ yiɓa to hɛnɛ ɓa̧ nɛ yiŋa yasi kɛte nda ɗuŋgwɛ ɓekumande.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ɓo ɓakima ɓesisɔ̧ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati, ɛ kondu nɛ wukule ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ ɓesisɔ̧ wɛtɛ ɓetɛ kɛ to mɛnɛti. Ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ mbɔmbu nya te ɛ ɓa̧ kɛ wa nɛ mi̧ kɔ, na mɛn mɔnɔsikɛ komɛ nyɛ ta ja kɛ́.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ɛ nyari ja mɔnɔ mbam. Mɔnɔ te ta ɓiye njambala te yi sumba yí namɔ nɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ nyari ma si ja kɛ́, ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mɔnɔsikɛ kɛ̂n pɛlɛ yenɛ kɛ siya ɓekumande nɛ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɛ nyari nje ɓɔmbɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ koŋgor kɛ mbɛy te yi Njambiyɛ sima kombile tikɛ nyɛ kɛ́, na kɛ̀ dal nyɛ mate yaka mɛtu tomay wɛtɛ jɔ gɔmay yiɓa jɔ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛ ɗyambi kpɔ kɛ ɗyoɓɔ. Ɛ Mikayɛl te nyaŋgwɛ jaki Njambiyɛ tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ yí lu̧ ɗyambi nɛ ŋgando kɔ. Ɛ ŋgando tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki te ɓenɛ jaŋgwɛ ɗyambi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ma ŋgando tì sumɛ kol ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ na. Ɗete, ɓo tì ɓɛ se nɛ mbɛy ɗiyɔ kɛ ɗyoɓɔ na.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ɛ ɓo ɓiye nyaŋgwɛ ŋgando kɔ, njombu nyɔŋɛ kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti. Ɓo jéɓaŋgwɛ nyɛ nde *Kum ɓeya mɛkele, yiŋa nde *Satan. Nyɛ Mɔ seɓila ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Ɓo ɓiyma nyɛ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ɛ mi wokɛ wɛtɛ ɗetina mɛn kɛ lɛpɔ kɛ ɗyoɓɔ nde: «Ndana, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ ɗyaŋma. A teɗya ŋguŋguɗyɛ nɛ, teɗye sendi nde, yo nyɛ namɛ. Ndana, *Krist te yi nyɛ tɔkuma kɔ teɗya sendi nde, yo nyɛ ɓɛ nɛ ɗeti hɛnɛ, kɛto ɓo ɓiyma *Mɔ sɔmsa ɓemaŋ ɓusu tu nɛ yesɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ wusu kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ɓenjɔŋ ɓusu laŋsama nyɛ kɛto mɛkiyɔ mɛ *Mɔnɔ Sam nɛ̀ kɛto mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo kwaŋɗya nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo tì kambɛ sɔŋ, kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyan nɛ ŋgom ŋgom na.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ɗete, ɗyoɓɔ sôsaŋgwɛ nɛ̀ wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛte ɓaka. Mɛbɔnɛ nɛ mɛnɛti nɛ̀ maŋ, kɛto *Kum ɓeya mɛkele piya kɛ̀ pelɛ yun nɛ ɓeya nyaŋgwɛ ŋgambi, kɛto a duwa̧ nde, ŋgimɔ nɛ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓetima nyɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗuɗya nya te ɛ jama mɔnɔ mbam kɔ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nyɛ nyari mɛpapɔ mɛ nyaŋgwɛ mbelɛ yiɓa, na jɛ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nɛ pɛlɛ koŋgor. Ɓo ta dalɔ nyɛ mate yaka mɛsew yitati nɛ̀ kumte lɔndunate nɛ nyɔŋɛ kɔ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ɛ nyɔŋɛ kɔ jo mɔrɔku nda sombu nyaŋgwɛ ɗuku kɛnjɛ kɛ kɔŋ nyari, nɛ́ yo mɛmiyɛ nyɛ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Yasi wɛtɛ, ɛ mɛnɛti nje kama nɛ nyari. Mɛnɛti nyaliya ɓutɛ numbu nɛ si mɛnɔ nɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nyaŋgwɛ ŋgando kɔ joma kɛ́.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ kwana temɔ suŋgwɛ nɛ nyari. Ɛ nyɛ kwa̧ yí kɛ̀ lu̧ ɗyambi nɛ ɓukwɛ mboya ɓomɔ ɓete ɓe wulma kɛ mɔy nya kɔ ɓaka. Yo ɓaka ɓe ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus teɗya kɛ́.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ɛ ŋgando kɔ kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ kundu mɛsɛy kɛ goŋ maŋ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.