Apocalipse 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ pundɛ kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyari. A ɓa̧ kɛ mɔy misi mɛ yesɔ nɛ piyɛlɛ. Ŋgwɛndɛ ɓa̧ kɛ pulɔ mɛkol mɛnɛ pay nji̧. Ɓesisɔ̧ kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛ to nɛ nɛ ɗuŋgwɛ te.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A ɓa̧ nɛ mɔy. A ɓa̧ kɛ wa nɛ miy saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kembɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ nje kɛ́.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wɛtɛ mɛyekambiyɛ nja̧ pundɔ sendi kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ nyamɔ nda ŋgando tenate nɛ hɔkɔ hɔkɔ nda ɗitɛ. A ɓa̧ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ. Kɛ mɛto mɛnɔri yitan jɔ yiɓa to hɛnɛ ɓa̧ nɛ yiŋa yasi kɛte nda ɗuŋgwɛ ɓekumande.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ɓo ɓakima ɓesisɔ̧ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati, ɛ kondu nɛ wukule ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ ɓesisɔ̧ wɛtɛ ɓetɛ kɛ to mɛnɛti. Ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ mbɔmbu nya te ɛ ɓa̧ kɛ wa nɛ mi̧ kɔ, na mɛn mɔnɔsikɛ komɛ nyɛ ta ja kɛ́.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ɛ nyari ja mɔnɔ mbam. Mɔnɔ te ta ɓiye njambala te yi sumba yí namɔ nɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ nyari ma si ja kɛ́, ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mɔnɔsikɛ kɛ̂n pɛlɛ yenɛ kɛ siya ɓekumande nɛ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɛ nyari nje ɓɔmbɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ koŋgor kɛ mbɛy te yi Njambiyɛ sima kombile tikɛ nyɛ kɛ́, na kɛ̀ dal nyɛ mate yaka mɛtu tomay wɛtɛ jɔ gɔmay yiɓa jɔ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ (1260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛ ɗyambi kpɔ kɛ ɗyoɓɔ. Ɛ Mikayɛl te nyaŋgwɛ jaki Njambiyɛ tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ yí lu̧ ɗyambi nɛ ŋgando kɔ. Ɛ ŋgando tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki te ɓenɛ jaŋgwɛ ɗyambi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ma ŋgando tì sumɛ kol ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ na. Ɗete, ɓo tì ɓɛ se nɛ mbɛy ɗiyɔ kɛ ɗyoɓɔ na.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ɛ ɓo ɓiye nyaŋgwɛ ŋgando kɔ, njombu nyɔŋɛ kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti. Ɓo jéɓaŋgwɛ nyɛ nde *Kum ɓeya mɛkele, yiŋa nde *Satan. Nyɛ Mɔ seɓila ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Ɓo ɓiyma nyɛ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ɛ mi wokɛ wɛtɛ ɗetina mɛn kɛ lɛpɔ kɛ ɗyoɓɔ nde: «Ndana, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ ɗyaŋma. A teɗya ŋguŋguɗyɛ nɛ, teɗye sendi nde, yo nyɛ namɛ. Ndana, *Krist te yi nyɛ tɔkuma kɔ teɗya sendi nde, yo nyɛ ɓɛ nɛ ɗeti hɛnɛ, kɛto ɓo ɓiyma *Mɔ sɔmsa ɓemaŋ ɓusu tu nɛ yesɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ wusu kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ɓenjɔŋ ɓusu laŋsama nyɛ kɛto mɛkiyɔ mɛ *Mɔnɔ Sam nɛ̀ kɛto mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo kwaŋɗya nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo tì kambɛ sɔŋ, kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyan nɛ ŋgom ŋgom na.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ɗete, ɗyoɓɔ sôsaŋgwɛ nɛ̀ wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛte ɓaka. Mɛbɔnɛ nɛ mɛnɛti nɛ̀ maŋ, kɛto *Kum ɓeya mɛkele piya kɛ̀ pelɛ yun nɛ ɓeya nyaŋgwɛ ŋgambi, kɛto a duwa̧ nde, ŋgimɔ nɛ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt.»
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓetima nyɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗuɗya nya te ɛ jama mɔnɔ mbam kɔ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nyɛ nyari mɛpapɔ mɛ nyaŋgwɛ mbelɛ yiɓa, na jɛ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nɛ pɛlɛ koŋgor. Ɓo ta dalɔ nyɛ mate yaka mɛsew yitati nɛ̀ kumte lɔndunate nɛ nyɔŋɛ kɔ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɛ nyɔŋɛ kɔ jo mɔrɔku nda sombu nyaŋgwɛ ɗuku kɛnjɛ kɛ kɔŋ nyari, nɛ́ yo mɛmiyɛ nyɛ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Yasi wɛtɛ, ɛ mɛnɛti nje kama nɛ nyari. Mɛnɛti nyaliya ɓutɛ numbu nɛ si mɛnɔ nɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nyaŋgwɛ ŋgando kɔ joma kɛ́.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ kwana temɔ suŋgwɛ nɛ nyari. Ɛ nyɛ kwa̧ yí kɛ̀ lu̧ ɗyambi nɛ ɓukwɛ mboya ɓomɔ ɓete ɓe wulma kɛ mɔy nya kɔ ɓaka. Yo ɓaka ɓe ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus teɗya kɛ́.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ɛ ŋgando kɔ kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ kundu mɛsɛy kɛ goŋ maŋ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.