Apocalipse 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ pundɛ kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyari. A ɓa̧ kɛ mɔy misi mɛ yesɔ nɛ piyɛlɛ. Ŋgwɛndɛ ɓa̧ kɛ pulɔ mɛkol mɛnɛ pay nji̧. Ɓesisɔ̧ kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛ to nɛ nɛ ɗuŋgwɛ te.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 A ɓa̧ nɛ mɔy. A ɓa̧ kɛ wa nɛ miy saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kembɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ nje kɛ́.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Wɛtɛ mɛyekambiyɛ nja̧ pundɔ sendi kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ nyamɔ nda ŋgando tenate nɛ hɔkɔ hɔkɔ nda ɗitɛ. A ɓa̧ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ. Kɛ mɛto mɛnɔri yitan jɔ yiɓa to hɛnɛ ɓa̧ nɛ yiŋa yasi kɛte nda ɗuŋgwɛ ɓekumande.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ɓo ɓakima ɓesisɔ̧ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati, ɛ kondu nɛ wukule ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ ɓesisɔ̧ wɛtɛ ɓetɛ kɛ to mɛnɛti. Ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ mbɔmbu nya te ɛ ɓa̧ kɛ wa nɛ mi̧ kɔ, na mɛn mɔnɔsikɛ komɛ nyɛ ta ja kɛ́.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ɛ nyari ja mɔnɔ mbam. Mɔnɔ te ta ɓiye njambala te yi sumba yí namɔ nɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ nyari ma si ja kɛ́, ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mɔnɔsikɛ kɛ̂n pɛlɛ yenɛ kɛ siya ɓekumande nɛ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ɛ nyari nje ɓɔmbɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ koŋgor kɛ mbɛy te yi Njambiyɛ sima kombile tikɛ nyɛ kɛ́, na kɛ̀ dal nyɛ mate yaka mɛtu tomay wɛtɛ jɔ gɔmay yiɓa jɔ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛ ɗyambi kpɔ kɛ ɗyoɓɔ. Ɛ Mikayɛl te nyaŋgwɛ jaki Njambiyɛ tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ yí lu̧ ɗyambi nɛ ŋgando kɔ. Ɛ ŋgando tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki te ɓenɛ jaŋgwɛ ɗyambi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ma ŋgando tì sumɛ kol ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ na. Ɗete, ɓo tì ɓɛ se nɛ mbɛy ɗiyɔ kɛ ɗyoɓɔ na.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ɛ ɓo ɓiye nyaŋgwɛ ŋgando kɔ, njombu nyɔŋɛ kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti. Ɓo jéɓaŋgwɛ nyɛ nde *Kum ɓeya mɛkele, yiŋa nde *Satan. Nyɛ Mɔ seɓila ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Ɓo ɓiyma nyɛ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ɛ mi wokɛ wɛtɛ ɗetina mɛn kɛ lɛpɔ kɛ ɗyoɓɔ nde: «Ndana, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ ɗyaŋma. A teɗya ŋguŋguɗyɛ nɛ, teɗye sendi nde, yo nyɛ namɛ. Ndana, *Krist te yi nyɛ tɔkuma kɔ teɗya sendi nde, yo nyɛ ɓɛ nɛ ɗeti hɛnɛ, kɛto ɓo ɓiyma *Mɔ sɔmsa ɓemaŋ ɓusu tu nɛ yesɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ wusu kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ɓenjɔŋ ɓusu laŋsama nyɛ kɛto mɛkiyɔ mɛ *Mɔnɔ Sam nɛ̀ kɛto mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo kwaŋɗya nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo tì kambɛ sɔŋ, kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyan nɛ ŋgom ŋgom na.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ɗete, ɗyoɓɔ sôsaŋgwɛ nɛ̀ wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛte ɓaka. Mɛbɔnɛ nɛ mɛnɛti nɛ̀ maŋ, kɛto *Kum ɓeya mɛkele piya kɛ̀ pelɛ yun nɛ ɓeya nyaŋgwɛ ŋgambi, kɛto a duwa̧ nde, ŋgimɔ nɛ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt.»
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓetima nyɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗuɗya nya te ɛ jama mɔnɔ mbam kɔ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nyɛ nyari mɛpapɔ mɛ nyaŋgwɛ mbelɛ yiɓa, na jɛ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nɛ pɛlɛ koŋgor. Ɓo ta dalɔ nyɛ mate yaka mɛsew yitati nɛ̀ kumte lɔndunate nɛ nyɔŋɛ kɔ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ɛ nyɔŋɛ kɔ jo mɔrɔku nda sombu nyaŋgwɛ ɗuku kɛnjɛ kɛ kɔŋ nyari, nɛ́ yo mɛmiyɛ nyɛ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Yasi wɛtɛ, ɛ mɛnɛti nje kama nɛ nyari. Mɛnɛti nyaliya ɓutɛ numbu nɛ si mɛnɔ nɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nyaŋgwɛ ŋgando kɔ joma kɛ́.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ kwana temɔ suŋgwɛ nɛ nyari. Ɛ nyɛ kwa̧ yí kɛ̀ lu̧ ɗyambi nɛ ɓukwɛ mboya ɓomɔ ɓete ɓe wulma kɛ mɔy nya kɔ ɓaka. Yo ɓaka ɓe ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus teɗya kɛ́.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ɛ ŋgando kɔ kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ kundu mɛsɛy kɛ goŋ maŋ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.