Apocalipse 12
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC
1 Ɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ mɛyekambiyɛ pundɛ kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyari. A ɓa̧ kɛ mɔy misi mɛ yesɔ nɛ piyɛlɛ. Ŋgwɛndɛ ɓa̧ kɛ pulɔ mɛkol mɛnɛ pay nji̧. Ɓesisɔ̧ kamɔ jɔ yiɓa ɓa̧ kɛ to nɛ nɛ ɗuŋgwɛ te.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A ɓa̧ nɛ mɔy. A ɓa̧ kɛ wa nɛ miy saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kembɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ nje kɛ́.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Wɛtɛ mɛyekambiyɛ nja̧ pundɔ sendi kɛ ɗyoɓɔ. Yo ɓa̧ wɛtɛ nyaŋgwɛ nyamɔ nda ŋgando tenate nɛ hɔkɔ hɔkɔ nda ɗitɛ. A ɓa̧ nɛ mɛto yitan jɔ yiɓa nɛ̀ mɛlakɔ kamɔ. Kɛ mɛto mɛnɔri yitan jɔ yiɓa to hɛnɛ ɓa̧ nɛ yiŋa yasi kɛte nda ɗuŋgwɛ ɓekumande.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ɓo ɓakima ɓesisɔ̧ hɛnɛ ɓe ɗiyɛ kɛ ɗyoɓɔ ɓaka kɛ mɛŋgaɓiyɛ yitati, ɛ kondu nɛ wukule ndiŋgɛlɛ ŋgaɓiyɛ ɓesisɔ̧ wɛtɛ ɓetɛ kɛ to mɛnɛti. Ɛ nyɛ nje kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ mbɔmbu nya te ɛ ɓa̧ kɛ wa nɛ mi̧ kɔ, na mɛn mɔnɔsikɛ komɛ nyɛ ta ja kɛ́.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ɛ nyari ja mɔnɔ mbam. Mɔnɔ te ta ɓiye njambala te yi sumba yí namɔ nɛ mɛkandɔ mɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Kɛ nyari ma si ja kɛ́, ɛ Njambiyɛ kelɛ nde, mɔnɔsikɛ kɛ̂n pɛlɛ yenɛ kɛ siya ɓekumande nɛ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ɛ nyari nje ɓɔmbɔ kwa̧ kɛ̀ kɛ koŋgor kɛ mbɛy te yi Njambiyɛ sima kombile tikɛ nyɛ kɛ́, na kɛ̀ dal nyɛ mate yaka mɛtu tomay wɛtɛ jɔ gɔmay yiɓa jɔ kamɔtan jɔ kamɔ wɛtɛ (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ɛ ɗyambi kpɔ kɛ ɗyoɓɔ. Ɛ Mikayɛl te nyaŋgwɛ jaki Njambiyɛ tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ yí lu̧ ɗyambi nɛ ŋgando kɔ. Ɛ ŋgando tɛmɛ ɓenɛ ɓejaki te ɓenɛ jaŋgwɛ ɗyambi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ma ŋgando tì sumɛ kol ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ na. Ɗete, ɓo tì ɓɛ se nɛ mbɛy ɗiyɔ kɛ ɗyoɓɔ na.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ɛ ɓo ɓiye nyaŋgwɛ ŋgando kɔ, njombu nyɔŋɛ kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti. Ɓo jéɓaŋgwɛ nyɛ nde *Kum ɓeya mɛkele, yiŋa nde *Satan. Nyɛ Mɔ seɓila ɓomɔ hɛnɛ kɛ to mɛnɛti. Ɓo ɓiyma nyɛ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti ɓenɛ ɓejaki ɓenɛ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ɛ mi wokɛ wɛtɛ ɗetina mɛn kɛ lɛpɔ kɛ ɗyoɓɔ nde: «Ndana, ŋgimɔ te yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ ɓomɔ kɛ́ ɗyaŋma. A teɗya ŋguŋguɗyɛ nɛ, teɗye sendi nde, yo nyɛ namɛ. Ndana, *Krist te yi nyɛ tɔkuma kɔ teɗya sendi nde, yo nyɛ ɓɛ nɛ ɗeti hɛnɛ, kɛto ɓo ɓiyma *Mɔ sɔmsa ɓemaŋ ɓusu tu nɛ yesɔ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ wusu kɔ ɓetɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ɓenjɔŋ ɓusu laŋsama nyɛ kɛto mɛkiyɔ mɛ *Mɔnɔ Sam nɛ̀ kɛto mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo kwaŋɗya nyɛ ɓomɔ kɛ́. Ɓo tì kambɛ sɔŋ, kambiɗya nɛ joŋgwɛ ɗyan nɛ ŋgom ŋgom na.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Ɗete, ɗyoɓɔ sôsaŋgwɛ nɛ̀ wunɛ ɓe ɗiyɛ kɛte ɓaka. Mɛbɔnɛ nɛ mɛnɛti nɛ̀ maŋ, kɛto *Kum ɓeya mɛkele piya kɛ̀ pelɛ yun nɛ ɓeya nyaŋgwɛ ŋgambi, kɛto a duwa̧ nde, ŋgimɔ nɛ ɓukwa̧ ndi nɛ mbɛt.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando kɔ ma ɓɛŋɛ nde, ɓo ɓetima nyɛ kɛnjɛ kɛ mɛnɛti kɛ́, ɛ nyɛ kandɛ ɗuɗya nya te ɛ jama mɔnɔ mbam kɔ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo nyɛ nyari mɛpapɔ mɛ nyaŋgwɛ mbelɛ yiɓa, na jɛ nɔ kɛ̀ nɔ kɛ mbɛy nɛ pɛlɛ koŋgor. Ɓo ta dalɔ nyɛ mate yaka mɛsew yitati nɛ̀ kumte lɔndunate nɛ nyɔŋɛ kɔ.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ɛ nyɔŋɛ kɔ jo mɔrɔku nda sombu nyaŋgwɛ ɗuku kɛnjɛ kɛ kɔŋ nyari, nɛ́ yo mɛmiyɛ nyɛ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Yasi wɛtɛ, ɛ mɛnɛti nje kama nɛ nyari. Mɛnɛti nyaliya ɓutɛ numbu nɛ si mɛnɔ nɛ nyaŋgwɛ ɗuku te yi nyaŋgwɛ ŋgando kɔ joma kɛ́.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kɛ nyaŋgwɛ ŋgando ma ɓɛŋɛ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wokɛ kwana temɔ suŋgwɛ nɛ nyari. Ɛ nyɛ kwa̧ yí kɛ̀ lu̧ ɗyambi nɛ ɓukwɛ mboya ɓomɔ ɓete ɓe wulma kɛ mɔy nya kɔ ɓaka. Yo ɓaka ɓe ɓakiɗye mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ, ɓeŋgwɛ sendi mɛyasi mɛte yi Yesus teɗya kɛ́.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ɛ ŋgando kɔ kwa̧ kɛ̀ tɛmɛ kɛ kundu mɛsɛy kɛ goŋ maŋ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.