2 Tessalonicenses 2

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wunɛ njɔŋ, kɛ kasi njena Kumande Yesus Krist nɛ̀ kɛ kasi mɛsaŋgwa mɛnɛ sinɛ ɓo, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde:
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, pedimos
2 Mɛtemɔ mun tî ɓɛki nɛ haɓuɓu kɛ lɛpi te yi ɓo lɛpɛ nde, *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande ma ɗya̧ kɛ́ na. Ko mumɔ lɛ́pi nde, yo Sisiŋ Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ, ko ɓo lɛ́pi lɛpɔ nɛ numbu, ko ɓo kɛ́ti kɛtɔ yí lɛpɔ nde, yo wusɛ, wunɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na.
2 que vocês não se deixem demover facilmente de seu modo de pensar, nem fiquem perturbados, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como se procedesse de nós, dando a entender que o Dia do Senhor já chegou.
3 Ko mumɔ tî seɓila wunɛ nɛ yiŋa mɛnje na. Kɛto wunɛ dûkwɛ nde, ŋgimɔ te yi ɓomɔ ta tumɔ kɔŋ lu̧ ɗyambi nɛ Njambiyɛ kɛ́ ta pa kandɛ ɗya̧. Sendi, *Mɔ ɓeya mɛkele kɔ ta pa kandɛ punjɛ yotu. Yo kponate nde, a ta yambile. Mɛyasi mɛnɔri ta pa si kelna, kɛ kɔŋte, yesɔ te yi Kumande ta nje kɛte kɛ́ má nje ɗya̧.
3 Ninguém, de modo nenhum, os engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Mɔ ɓeya mɛkele kɔ, nyɛ mɔ pendɔ, nyɛ yɔkɔ ɛ tɛmɛ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ jeɓa nde Njambiyɛ, ho suŋgwɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ kanɛ. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta kwa̧, nyiŋɛ gba mbanjɔ Njambiyɛ ɗiyɔ kɛte lɛpɔ nɛ ŋguru wenɛ nde, nyɛ Njambiyɛ.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, apresentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 ’Wunɛ ma leŋsa mɛyasi mɛte? ’Mi tì ɓɛ kɛ lɛpɔ yo nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ ndi sinɛ wunɛ kɛ́ na?
5 Vocês não lembram que eu costumava lhes dizer estas coisas, quando ainda estava com vocês?
6 Ma ndana, wunɛ duwa̧ yasi te yi ɓiye nde, mɛyasi mɛte ti yaŋ kelna kɛ́. Yo nde, *Mɔ ɓeya mɛkele kɔ ta disɔ punjɛ yotu ndi kɛ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ kpoma kɛ́.
6 E, agora, vocês sabem o que o detém, para que ele seja revelado a seu tempo.
7 Yasi wɛtɛ ndana, ɗeti kelna mɛɓeyɔ yi ɓa̧ sɔɗyate kɛ́ ma kandɛ mɛsay mɛnɛ kɛ puyɛ. Yo ndi nde, mɛyasi mɛte ta disɔ kelna komɛ mɔ te ɛ ɓiye yo kɔ ta jisɛ kwa̧ lɔndɔ.
7 Porque o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Ma yo kɛ ŋgimɔ te yite yi mɔ ɓeya mɛkele kɔ ta punjɛ yotu yɛy. Komɛte, Nyaŋgwɛ Kumande Yesus ta wo nyɛ nɛ sosu te yi pundɛ kɛ numbu nɛ kɛ́ girise nyɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti mɛluksa te yi nyɛ ta punjɛ nje nɔ kɛ́.
8 Então será revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Mɔ ɓeya mɛkele kɔ ta punjɛ yotu nɛ ɗeti te yi *Satan. A ta kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele wɛtɛ wɛtɛ teɗye mɛyekambiyɛ, kelɔ sendi yiŋa nyaŋgwɛ mɛyasi mɛ ja̧.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a ação de Satanás, com todo poder, sinais e prodígios da mentira,
10 Ɗete, a ta kwa̧ nɛ nje kelna kɔtu mɛkele hɛnɛ yí seɓile nɛ ɓotu ɓete ɓe ta yambile ɓaka. Yo ta ɓɛ ɗete kɛ yi ɓotu ɓete, kɛto ɓo tì nyɛ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi lɛpɛ gbakasi kɛ kasi Nyaŋgwɛ Kumande, nɛ́ ɓo ju̧ na.
10 e com todo engano de injustiça aos que estão perecendo, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Ɗete, Njambiyɛ kɛ tomɔ nyaŋgwɛ ɗeti kelna kɔtu mɛkele njesɛ kɛ yotu yan, nɛ́ ɓo tiki temɔ kɛ mɛlɛpi mɛ ja̧.
11 É por este motivo que Deus lhes envia a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Yo ta kwaŋna ɗete, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ti tikɛ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛte yi lɛpɛ gbakasi ɓaka sâŋgwa nɛ mɛbɔnɛ, kɛto ɓo kpalma ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ kelna kɔtu mɛkele.
12 a fim de serem condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ yâkaŋgwɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛto yun, ɓotu ɓete ɓe Nyaŋgwɛ Kumande kwaɗyɛ ɓaka. Wusɛ yâkaŋgwɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto a tɔkuma wunɛ njombu yaŋa piŋɔ te yi nyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo. Wunɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te nɛ nje te yi Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wunɛ ɓakiɗye mɛyotu mun pupunate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Wunɛ ta ɓɛ sendi nɛ joŋgwɛ te nɛ nje tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ mɛlɛpi mɛte yi lɛpɛ gbakasi kɛ kasi Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.
14 Njambiyɛ jeɓama wunɛ nde, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo nɛ nje Kimɔ Tom te yi wusɛ lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́. A jéɓaŋgwɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ sendi nɛ mɛluksa mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nɔ kɛ́.
14 Foi para isso que também Deus os chamou mediante o nosso evangelho, para que vocês alcancem a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Ɗete, wunɛ njɔŋ, wunɛ ɗîy nɛ ŋgbiŋgim kombile ɓakiɗye mɛyasi mɛte yi wusɛ teɗya wunɛ kɛ́ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ko yikɛ yi wusɛ lɛpima lɛpɔ nɛ numbu, ko yikɛ yi wusɛ kɛtima kɛtɔ kɛnjɛ wunɛ kɛ́.
15 Assim, pois, irmãos, fiquem firmes e guardem as tradições que lhes foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.
16 Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ nɛ̀ Saŋgwɛ Njambiyɛ wusu kwaɗya wusɛ. Kɛto ŋgikwa nɛ, Saŋgwɛ Njambiyɛ wusu kelma nde, mɛtemɔ musu ɓɛ̂ki nɛ tɛ kpo nɛ kpo, kelɔ sendi nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nɛ ŋgbik kɛ mɛyasi mɛte yi ta ɗya̧ kɛ́.
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 Ndana, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ nɛ̀ Saŋgwɛ Njambiyɛ wusu wɛ̂ɗya mɛtemɔ mun, nyɛ sendi wunɛ ɗeti te yi kelɔ kimɔ yasi, ko kɛ mɛkele ko kɛ lɛpi te yi pundɛ kɛ numbu yun.
17 console o coração de vocês e os fortaleça em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.