2 Coríntios 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ Maseduwan kɛ́.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Njambiyɛ jayma nde, ɓo sâŋgwaŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛbɔnɛ yí ɓoɓɛ nɛ ɓo. Ma ko ɗete, ɓo ɓa̧ nɛ mɛsosa kwa̧ to te kɛ mɔy nyaŋgwɛ mɛbukɔ mɛte yi ɓo joŋnama kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, yo kpalma kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kaɓi ɓuɗyate.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ɓo nya ɓeŋgwɛ ɗeti yan. Mi ɓɛŋma duwɛ nde, ɓo nya pɔkɛ kwa̧ yite. Ɓo nɛ ŋguru wan nyɛ nɛ kimɔ temɔ kinɛ malɔ ɓo malɔ na.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ɓo ŋgwɛtama ɓuɗyate nɛ wusɛ nde, tiso, wusɛ jâya nde, ɓo nyɛ̂ki sendi ɓɔ ɓenɛ ɓɛsɔ ndɛmɔ mɛyasi yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ɓo kelma kwa̧ yasi te yi wusɛ ɗikima takɛ kɛ́. Yo nde, ɓo nɛ ŋguru wan kandima pa ɓu̧ yotu nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, ɓu̧ sendi yotu nyɛ wusɛ nda Njambiyɛ kwaɗya kɛ́.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɗete, ɛ wusɛ lɛpɛ nyɛ Tit nde, tiso, a yɔ̂kwɛ kɛ̀ wɛri kɛ̀ siɗyɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yi nyɛ kandima kɛ njoka yun kɛ́.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ, kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, kɛ nje lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛ nje duwa̧ mɛyasi, kɛ nje kelna mɛyasi nɛ kimɔ temɔ, nje ɓu̧ kɛ nje mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ kwaɗyɛ nɛ wusɛ kɛ́. Ma nda wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila ɗete kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sendi mɛyasi ɗete ɓuɗyɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yikɛ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi yeti kɛ nyɛ wunɛ kɔl kɛ ŋgiŋ na. Yo nde, mi ɓɛŋma nda yi ɓɛsɔ nya nɛ kimɔ temɔ kɛ́, yori yi mi lɛpɛ nde, wunɛ kêl sendi ɗete, nɛ́ mi ɓɛŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓɛsɔ gbate kɛ́.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kɛto wunɛ kɛ duwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kelma nɛ wusɛ kɛ́. Yo nyɛ ɗiyɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma ko ɗete, a kpalma jayɛ ɓɛ buka mumɔ kɛto yun. A jayma tɛri te yite, nɛ́ Njambiyɛ nje tonjɛ wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ nɛ nje te yite.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yasi te yi mi takɛ kɛ kasi te, kɛto ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yo ta kamɛ wunɛ nɛ ŋguru wun. Mi nde, bosa ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kelɔ yo kɛ sew te yɔru ɓaka ’tì ɓɛ wunɛ na? ’Wunɛ tì si kandɛ yo kɛ sew te ɛte na?
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ma nda yi wunɛ kandima yo kwey nɛ kimɔ temɔ kɛ́, wunɛ sîɗyikwɛ sendi yo ndana nɛ kimɔ temɔ ɗete ɓeŋgwɛ ɗeti yun.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kɛto ŋgɛ wusɛ nyɛ Njambiyɛ yasi nɛ kimɔ temɔ, a kɛ jayɛ yo nɛ mɛsosa ɓeŋgwɛ ndi ɓuyɔ yasi te yi wusɛ nɔ kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kinɛ yaŋa na, Njambiyɛ tí diyɛ sendi yaŋa kɛ mɛɓɔ musu na.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mi ti sáŋ nde, wunɛ kpâl bukɔ kɛto nyɛna ɓɛsɔ mɛyasi yí wɛɗye nɛ mɛtemɔ man na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ɓaka ɓɛ̂ki nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ndana wunɛ kɛ nyɛŋgwɛ, yo ta kamɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, ɓo kɛ nyɛŋgwɛ, wunɛ kinɛ yaŋa na, ɗiyɔ nyɛŋgwɛ te yan ta nje kamɛ wunɛ, nɛ́ ɓaka ɓɛ nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ tɔkuma ɓuɗyate kɔ tì ɓɛ nɛ yaŋa kwa̧ to te na. Ma yɔkɔ ɛ tɔkuma nɛ mbɛt kɔ, yaŋa tì ɓanɛ nyɛ na.›
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto a nya Tit ndi kwalɔ nyɛna temɔ kɛ mɛsay te yi mi nɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tit jayma yasi te yi wusɛ diyma nyɛ kɛ́, ma yo tì ɓɛ ndi yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, a teɗya nde, a kɛ nyɛ temɔ ndana kɛ mɛsay kwa̧ to te, ɗete ɛ nyɛ pɛsɛ nɛ ŋguru wenɛ nde, a ta kɛ̀ mate kɛ yun.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Wusɛ kɛ kɛnjɛ wɛtɛ maŋ wusu ɓenɛ Tit. Ɓomɔ hɛnɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ lɛpɔ kasi nɛ kimɔte kɛ̀ nɔ, kɛto mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ kasi Kimɔ Tom kɛ́.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ma yeti ndi yite na. Jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tɔkuma sendi nyɛ nde, sinɛ ɓo kɛ̂n, na kɛ̀ kam wusɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te. Wusɛ kél mɛsay mɛte yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ, teɗye sendi nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ kamɛ njɔŋ su.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Mɔni te nɛ ɓuyɔ ɓuɗyate, yori yi wusɛ kɛnjɛ ɓo, ma ɓomɔ nje lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ kɛ kasi ɓakiɗya mɔni te.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Wusɛ jéki kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, yeti ndi kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande siyɛ na.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Wusɛ kɛ dokiɗye sendi mbaŋa maŋ wusu kɛ to te ɓaka yiɓa kɛnjɛ wunɛ. Wusɛ ɗikima ɓoɓɛ nyɛ kɛ ɓuɗya mɛnje, ɛ wusɛ ɓɛŋɛ nde, a kɛ nyɛ temɔ kɛ mɛsay. A kɛ teɗye ndana ɗete kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto a nɛ ɓiɓina temɔ ɓuɗyate nɛ wunɛ.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ma kɛ ɓɛ Tit, nyɛ kumbɔ wombɛ, sinɛ nyɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wunɛ. Ma, kɛ yi ɓemaŋ ɓusu yiɓa ɓaka, yo mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tomɛ ɓo. Joŋgwɛ ɗyan kɛ nyɛ *Krist luksa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ɗete, wunɛ têɗya ɓo nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ ɓo, nɛ́ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka duwɛ gbate nde, wusɛ ɓa̧ nɛ kalɛ te yi lukse yotu su kɛto yun kɛ mbɔmbu yan.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.