2 Coríntios 8
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI
1 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ Maseduwan kɛ́.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Njambiyɛ jayma nde, ɓo sâŋgwaŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛbɔnɛ yí ɓoɓɛ nɛ ɓo. Ma ko ɗete, ɓo ɓa̧ nɛ mɛsosa kwa̧ to te kɛ mɔy nyaŋgwɛ mɛbukɔ mɛte yi ɓo joŋnama kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, yo kpalma kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kaɓi ɓuɗyate.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ɓo nya ɓeŋgwɛ ɗeti yan. Mi ɓɛŋma duwɛ nde, ɓo nya pɔkɛ kwa̧ yite. Ɓo nɛ ŋguru wan nyɛ nɛ kimɔ temɔ kinɛ malɔ ɓo malɔ na.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ɓo ŋgwɛtama ɓuɗyate nɛ wusɛ nde, tiso, wusɛ jâya nde, ɓo nyɛ̂ki sendi ɓɔ ɓenɛ ɓɛsɔ ndɛmɔ mɛyasi yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Ɓo kelma kwa̧ yasi te yi wusɛ ɗikima takɛ kɛ́. Yo nde, ɓo nɛ ŋguru wan kandima pa ɓu̧ yotu nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, ɓu̧ sendi yotu nyɛ wusɛ nda Njambiyɛ kwaɗya kɛ́.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɗete, ɛ wusɛ lɛpɛ nyɛ Tit nde, tiso, a yɔ̂kwɛ kɛ̀ wɛri kɛ̀ siɗyɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yi nyɛ kandima kɛ njoka yun kɛ́.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ, kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, kɛ nje lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛ nje duwa̧ mɛyasi, kɛ nje kelna mɛyasi nɛ kimɔ temɔ, nje ɓu̧ kɛ nje mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ kwaɗyɛ nɛ wusɛ kɛ́. Ma nda wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila ɗete kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sendi mɛyasi ɗete ɓuɗyɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yikɛ.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi yeti kɛ nyɛ wunɛ kɔl kɛ ŋgiŋ na. Yo nde, mi ɓɛŋma nda yi ɓɛsɔ nya nɛ kimɔ temɔ kɛ́, yori yi mi lɛpɛ nde, wunɛ kêl sendi ɗete, nɛ́ mi ɓɛŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓɛsɔ gbate kɛ́.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Kɛto wunɛ kɛ duwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kelma nɛ wusɛ kɛ́. Yo nyɛ ɗiyɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma ko ɗete, a kpalma jayɛ ɓɛ buka mumɔ kɛto yun. A jayma tɛri te yite, nɛ́ Njambiyɛ nje tonjɛ wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ nɛ nje te yite.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yasi te yi mi takɛ kɛ kasi te, kɛto ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yo ta kamɛ wunɛ nɛ ŋguru wun. Mi nde, bosa ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kelɔ yo kɛ sew te yɔru ɓaka ’tì ɓɛ wunɛ na? ’Wunɛ tì si kandɛ yo kɛ sew te ɛte na?
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ma nda yi wunɛ kandima yo kwey nɛ kimɔ temɔ kɛ́, wunɛ sîɗyikwɛ sendi yo ndana nɛ kimɔ temɔ ɗete ɓeŋgwɛ ɗeti yun.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kɛto ŋgɛ wusɛ nyɛ Njambiyɛ yasi nɛ kimɔ temɔ, a kɛ jayɛ yo nɛ mɛsosa ɓeŋgwɛ ndi ɓuyɔ yasi te yi wusɛ nɔ kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kinɛ yaŋa na, Njambiyɛ tí diyɛ sendi yaŋa kɛ mɛɓɔ musu na.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mi ti sáŋ nde, wunɛ kpâl bukɔ kɛto nyɛna ɓɛsɔ mɛyasi yí wɛɗye nɛ mɛtemɔ man na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ɓaka ɓɛ̂ki nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ndana wunɛ kɛ nyɛŋgwɛ, yo ta kamɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, ɓo kɛ nyɛŋgwɛ, wunɛ kinɛ yaŋa na, ɗiyɔ nyɛŋgwɛ te yan ta nje kamɛ wunɛ, nɛ́ ɓaka ɓɛ nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ tɔkuma ɓuɗyate kɔ tì ɓɛ nɛ yaŋa kwa̧ to te na. Ma yɔkɔ ɛ tɔkuma nɛ mbɛt kɔ, yaŋa tì ɓanɛ nyɛ na.›
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto a nya Tit ndi kwalɔ nyɛna temɔ kɛ mɛsay te yi mi nɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tit jayma yasi te yi wusɛ diyma nyɛ kɛ́, ma yo tì ɓɛ ndi yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, a teɗya nde, a kɛ nyɛ temɔ ndana kɛ mɛsay kwa̧ to te, ɗete ɛ nyɛ pɛsɛ nɛ ŋguru wenɛ nde, a ta kɛ̀ mate kɛ yun.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Wusɛ kɛ kɛnjɛ wɛtɛ maŋ wusu ɓenɛ Tit. Ɓomɔ hɛnɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ lɛpɔ kasi nɛ kimɔte kɛ̀ nɔ, kɛto mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ kasi Kimɔ Tom kɛ́.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ma yeti ndi yite na. Jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tɔkuma sendi nyɛ nde, sinɛ ɓo kɛ̂n, na kɛ̀ kam wusɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te. Wusɛ kél mɛsay mɛte yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ, teɗye sendi nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ kamɛ njɔŋ su.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Mɔni te nɛ ɓuyɔ ɓuɗyate, yori yi wusɛ kɛnjɛ ɓo, ma ɓomɔ nje lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ kɛ kasi ɓakiɗya mɔni te.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Wusɛ jéki kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, yeti ndi kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande siyɛ na.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Wusɛ kɛ dokiɗye sendi mbaŋa maŋ wusu kɛ to te ɓaka yiɓa kɛnjɛ wunɛ. Wusɛ ɗikima ɓoɓɛ nyɛ kɛ ɓuɗya mɛnje, ɛ wusɛ ɓɛŋɛ nde, a kɛ nyɛ temɔ kɛ mɛsay. A kɛ teɗye ndana ɗete kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto a nɛ ɓiɓina temɔ ɓuɗyate nɛ wunɛ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ma kɛ ɓɛ Tit, nyɛ kumbɔ wombɛ, sinɛ nyɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wunɛ. Ma, kɛ yi ɓemaŋ ɓusu yiɓa ɓaka, yo mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tomɛ ɓo. Joŋgwɛ ɗyan kɛ nyɛ *Krist luksa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ɗete, wunɛ têɗya ɓo nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ ɓo, nɛ́ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka duwɛ gbate nde, wusɛ ɓa̧ nɛ kalɛ te yi lukse yotu su kɛto yun kɛ mbɔmbu yan.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.