2 Coríntios 8

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ dûkwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Njambiyɛ kelma nɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist kɛ Maseduwan kɛ́.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Njambiyɛ jayma nde, ɓo sâŋgwaŋgwɛ nɛ ɓuɗya mɛbɔnɛ yí ɓoɓɛ nɛ ɓo. Ma ko ɗete, ɓo ɓa̧ nɛ mɛsosa kwa̧ to te kɛ mɔy nyaŋgwɛ mɛbukɔ mɛte yi ɓo joŋnama kɛte kɛ́. Yasi wɛtɛ, yo kpalma kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ kaɓi ɓuɗyate.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ɓo nya ɓeŋgwɛ ɗeti yan. Mi ɓɛŋma duwɛ nde, ɓo nya pɔkɛ kwa̧ yite. Ɓo nɛ ŋguru wan nyɛ nɛ kimɔ temɔ kinɛ malɔ ɓo malɔ na.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ɓo ŋgwɛtama ɓuɗyate nɛ wusɛ nde, tiso, wusɛ jâya nde, ɓo nyɛ̂ki sendi ɓɔ ɓenɛ ɓɛsɔ ndɛmɔ mɛyasi yí kamɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ kɛ Yerusalɛm ɓaka.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ɓo kelma kwa̧ yasi te yi wusɛ ɗikima takɛ kɛ́. Yo nde, ɓo nɛ ŋguru wan kandima pa ɓu̧ yotu nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, ɓu̧ sendi yotu nyɛ wusɛ nda Njambiyɛ kwaɗya kɛ́.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ɗete, ɛ wusɛ lɛpɛ nyɛ Tit nde, tiso, a yɔ̂kwɛ kɛ̀ wɛri kɛ̀ siɗyɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yi nyɛ kandima kɛ njoka yun kɛ́.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ, kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Krist, kɛ nje lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, kɛ nje duwa̧ mɛyasi, kɛ nje kelna mɛyasi nɛ kimɔ temɔ, nje ɓu̧ kɛ nje mɛkwaɗya mɛte yi wunɛ kwaɗyɛ nɛ wusɛ kɛ́. Ma nda wunɛ mɛ tondunate nɛ mɛkombila ɗete kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sendi mɛyasi ɗete ɓuɗyɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te yikɛ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi yeti kɛ nyɛ wunɛ kɔl kɛ ŋgiŋ na. Yo nde, mi ɓɛŋma nda yi ɓɛsɔ nya nɛ kimɔ temɔ kɛ́, yori yi mi lɛpɛ nde, wunɛ kêl sendi ɗete, nɛ́ mi ɓɛŋ nda yi wunɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓɛsɔ gbate kɛ́.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kɛto wunɛ kɛ duwɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist kelma nɛ wusɛ kɛ́. Yo nyɛ ɗiyɛ nɛ mɛyasi hɛnɛ. Ma ko ɗete, a kpalma jayɛ ɓɛ buka mumɔ kɛto yun. A jayma tɛri te yite, nɛ́ Njambiyɛ nje tonjɛ wunɛ nɛ mɛkombila kɛ mɛnje hɛnɛ nɛ nje te yite.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yasi te yi mi takɛ kɛ kasi te, kɛto ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yo ta kamɛ wunɛ nɛ ŋguru wun. Mi nde, bosa ɓotu ɓete ɓe kwaɗya kelɔ yo kɛ sew te yɔru ɓaka ’tì ɓɛ wunɛ na? ’Wunɛ tì si kandɛ yo kɛ sew te ɛte na?
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ma nda yi wunɛ kandima yo kwey nɛ kimɔ temɔ kɛ́, wunɛ sîɗyikwɛ sendi yo ndana nɛ kimɔ temɔ ɗete ɓeŋgwɛ ɗeti yun.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kɛto ŋgɛ wusɛ nyɛ Njambiyɛ yasi nɛ kimɔ temɔ, a kɛ jayɛ yo nɛ mɛsosa ɓeŋgwɛ ndi ɓuyɔ yasi te yi wusɛ nɔ kɛ́. Ma ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ kinɛ yaŋa na, Njambiyɛ tí diyɛ sendi yaŋa kɛ mɛɓɔ musu na.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Mi ti sáŋ nde, wunɛ kpâl bukɔ kɛto nyɛna ɓɛsɔ mɛyasi yí wɛɗye nɛ mɛtemɔ man na. Yasi wɛtɛ, mi gɔ́ru nde, ɓaka ɓɛ̂ki nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ndana wunɛ kɛ nyɛŋgwɛ, yo ta kamɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka. Ma ŋgɛ ɗya̧ nde, ɓo kɛ nyɛŋgwɛ, wunɛ kinɛ yaŋa na, ɗiyɔ nyɛŋgwɛ te yan ta nje kamɛ wunɛ, nɛ́ ɓaka ɓɛ nɛ mɛyasi nda ɓɛsɔ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ tɔkuma ɓuɗyate kɔ tì ɓɛ nɛ yaŋa kwa̧ to te na. Ma yɔkɔ ɛ tɔkuma nɛ mbɛt kɔ, yaŋa tì ɓanɛ nyɛ na.›
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Wusɛ kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto a nya Tit ndi kwalɔ nyɛna temɔ kɛ mɛsay te yi mi nɔ suŋgwɛ nɛ wunɛ kɛ́.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tit jayma yasi te yi wusɛ diyma nyɛ kɛ́, ma yo tì ɓɛ ndi yite siyɛ na. Yasi wɛtɛ, a teɗya nde, a kɛ nyɛ temɔ ndana kɛ mɛsay kwa̧ to te, ɗete ɛ nyɛ pɛsɛ nɛ ŋguru wenɛ nde, a ta kɛ̀ mate kɛ yun.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Wusɛ kɛ kɛnjɛ wɛtɛ maŋ wusu ɓenɛ Tit. Ɓomɔ hɛnɛ kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka kɛ lɛpɔ kasi nɛ kimɔte kɛ̀ nɔ, kɛto mɛsay mɛte yi nyɛ kelma kɛ kasi Kimɔ Tom kɛ́.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ma yeti ndi yite na. Jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tɔkuma sendi nyɛ nde, sinɛ ɓo kɛ̂n, na kɛ̀ kam wusɛ kɛ mɛsay mɛ ndɛmna mɔni te. Wusɛ kél mɛsay mɛte yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ, teɗye sendi nde, wusɛ kɛ kwaɗyɛ kamɛ njɔŋ su.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Mɔni te nɛ ɓuyɔ ɓuɗyate, yori yi wusɛ kɛnjɛ ɓo, ma ɓomɔ nje lɛpina ɓeyate nɛ wusɛ kɛ kasi ɓakiɗya mɔni te.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Wusɛ jéki kwaɗyɛ kelɔ kimɔ yasi kɛ mbɔmbu ɓomɔ, yeti ndi kɛ mbɔmbu Nyaŋgwɛ Kumande siyɛ na.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Wusɛ kɛ dokiɗye sendi mbaŋa maŋ wusu kɛ to te ɓaka yiɓa kɛnjɛ wunɛ. Wusɛ ɗikima ɓoɓɛ nyɛ kɛ ɓuɗya mɛnje, ɛ wusɛ ɓɛŋɛ nde, a kɛ nyɛ temɔ kɛ mɛsay. A kɛ teɗye ndana ɗete kwa̧ yi mbɔmbu, kɛto a nɛ ɓiɓina temɔ ɓuɗyate nɛ wunɛ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ma kɛ ɓɛ Tit, nyɛ kumbɔ wombɛ, sinɛ nyɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay yí kamɛ nɛ wunɛ. Ma, kɛ yi ɓemaŋ ɓusu yiɓa ɓaka, yo mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka tomɛ ɓo. Joŋgwɛ ɗyan kɛ nyɛ *Krist luksa.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ɗete, wunɛ têɗya ɓo nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ ɓo, nɛ́ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Yesus Krist ɓaka duwɛ gbate nde, wusɛ ɓa̧ nɛ kalɛ te yi lukse yotu su kɛto yun kɛ mbɔmbu yan.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.